Нолик-тексты: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуVaelg (обсуждение | вклад) |
Vaelg (обсуждение | вклад) |
||
Строка 34: | Строка 34: | ||
== Из сборника "Не-вещие сны" == | == Из сборника "Не-вещие сны" == | ||
− | '''Bouffon'''<br> | + | {| class="wikitable" |
+ | |- align="center" | ||
+ | ! Noorlijk | ||
+ | ! Russig | ||
+ | |- align="center" | ||
+ | | '''Bouffon'''<br> | ||
(af "Ungefoorzien droemmen.") | (af "Ungefoorzien droemmen.") | ||
+ | | '''Паяц'''<br> (из сборника "Не-вещие сны.") | ||
− | Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt... | + | |- |
− | + | | Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt... | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | & | + | | Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами... |
− | + | |- | |
− | + | | Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten. | |
+ | | Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями. | ||
+ | |- | ||
+ | | En verjaart lekar att galeeriën aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost. | ||
+ | | Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку. | ||
+ | |- | ||
+ | | En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal... | ||
− | + | | Нетрезвый таксист хлопает невпопад... | |
− | + | |- | |
− | + | | Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf... | |
− | + | ||
− | Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда... | + | | Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда... |
− | Безногая девочка в этом ряду - в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее. Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну... | + | |- |
− | Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез... | + | | En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer. |
− | Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером - ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон. Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС... | + | | Безногая девочка в этом ряду - в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее. |
− | Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его - пена... | + | |- |
− | В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу. Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями - не беременна ли она...<br> | + | | En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut... |
− | Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным... | + | |
− | И от этого они смеются еще больше... | + | | Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну... |
− | И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок... | + | |- |
− | Но ему не нравится представление, и он уходит. | + | | Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla... |
+ | |||
+ | | Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез... | ||
+ | |- | ||
+ | | En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone. | ||
+ | | Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером - ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон. | ||
+ | |- | ||
+ | | En moedlen att oelfsige raaf aer belÿnend aen SMS... | ||
+ | |||
+ | | Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС... | ||
+ | |- | ||
+ | | Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde... | ||
+ | |||
+ | | Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его - пена... | ||
+ | |- | ||
+ | | Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd. | ||
+ | | В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу. | ||
+ | |- | ||
+ | | En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger... | ||
+ | |||
+ | | Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями - не беременна ли она... | ||
+ | |- | ||
+ | | Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt somlÿd unlaaftig...<br> | ||
+ | On bedat af dit dee're laafende meer op... | ||
+ | |||
+ | | Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным... И от этого они смеются еще больше... | ||
+ | |- | ||
+ | | On dat verjaart lekar eenem vig aer zaanlÿdsom mulend ae gummi att galeeriën ziet nou dat de bouffon aer gefalt aan epileptiske fitt. | ||
+ | |||
+ | | И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок... | ||
+ | |- | ||
+ | | Ma hie gefoelt inte ae foorscene on geet af. | ||
+ | |||
+ | | Но ему не нравится представление, и он уходит. | ||
+ | |} | ||
== Примечания к текстам == | == Примечания к текстам == |
Версия 11:09, 26 марта 2010
Несколько обиходных фраз
- Как дела? Hou geet als? [hu ge:t als]
- Как жизнь? Leven abt? [ʹle:vən apt]
- Который час? Vag aer tied nou? [vag ə ti:d nu]
- Рад встрече! Ben freulig ab gemitt! [ben ʹfrojlig ab geʹmit]
- Я не говорю по-нормански Ig koen inte be normansk (ij kø:n ʹintə be ʹno:rmanʃ]
- Куда идем мы с Пятачком? Vem ben geeng vin Kroupperke? [vem ben gəʹɛɳ vin ʹkrupərkə]
- Сколько лет, сколько зим! Toussend dagen, toussend jaar! [ʹtusən ʹda:gən ʹtusən jɑ:r]
- Как тебя зовут? Hou haet du? [hu hɛ:t du]
- У тебя семь пятниц на неделе! Du has tve toungen! [du has tve ʹtuɳən]
- Сколько это стоит? Hou fiel es koost? [hu fi:l ɛs kɔ:st]
- Все хорошо, все просто отлично! Als is veel, als is velst op tot! [als ɪs ve:l als ɪs velst ʊp tot]
- Откуда ты родом? Verfra du gebour? [veʹra: du geʹbu:r]
- Передавай привет черту! Min haelsen ou devel! [min ʹhɛlsən ʊ ʹdɛ:vəl]
- Я давно уже не получаю от нее писем Ig onf inte breven fra hoer langezÿt alst. [ig onf ʹintə ʹbre:vən fra hœ laɳəʹzi:t alst]
- Какая муха его укусила? Vag de muske bÿste hom? [vaj dɛ ʹmyskə ʹbi:stə hom]
- Ничего себе! (Вы посмотрите-ка!) Zie, soo dann! [zi: zo dan]
- Не разговаривай со мной таким тоном! Niet sprack mu be suck toon! [ni:t sprak my be suk tɔ:n]
- Не кисни! Niet zief! [ni:t zi:f]
- Ай да молодец! Zie, vag de nagel! [zi: vaj dɛ ʹna:gəl]
- Моя работа отнимает у меня все свободное время. Min voerk behed alsta ungestedt zÿt af mu. [min vœrk beʹhe:d ʹalsta œɳəʹstɛt zi:t af my]
- Коровы не летают. Kouen flugen inte. [ʹkuən ʹfly:gən ʹintə]
- Дурак дурака видит издалека. Feuler afhaat aen oder den bedat af her glock. [ʹfojler afʹhɑ:t ɛn ʹo:də dɛn beʹdat af he glok]
- Не безобразничать! Niet fugemaaken! [ni:t ʹfy:gəˏmɑ:kən]
- У меня есть три желания, нету рыбки золотой. Ha dree gevelten, ma hav inte somt goulde fÿs. [ha: drɛj geʹveltən ma ha:v ʹintə somt ʹguldə fi:s]
- Камень в чужой огород De zout aan straenge pot. [dɛ zu:t ɑn ʹstrɛɳə pot]
- До свидания! Afgeviset! [afgeʹvist]
Из норманского фольклора
Из саги о Рисгорде
Из сборника "Не-вещие сны"
Noorlijk | Russig |
---|---|
Bouffon (af "Ungefoorzien droemmen.") |
Паяц (из сборника "Не-вещие сны.") |
Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt... | Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами... |
Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten. | Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями. |
En verjaart lekar att galeeriën aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost. | Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку. |
En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal... | Нетрезвый таксист хлопает невпопад... |
Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf... | Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда... |
En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer. | Безногая девочка в этом ряду - в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее. |
En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut... | Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну... |
Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla... | Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез... |
En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone. | Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером - ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон. |
En moedlen att oelfsige raaf aer belÿnend aen SMS... | Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС... |
Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde... | Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его - пена... |
Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd. | В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу. |
En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger... | Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями - не беременна ли она... |
Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt somlÿd unlaaftig... On bedat af dit dee're laafende meer op... |
Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным... И от этого они смеются еще больше... |
On dat verjaart lekar eenem vig aer zaanlÿdsom mulend ae gummi att galeeriën ziet nou dat de bouffon aer gefalt aan epileptiske fitt. | И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок... |
Ma hie gefoelt inte ae foorscene on geet af. | Но ему не нравится представление, и он уходит. |
Примечания к текстам
- В Нолике существуют две орфографические традиции в написании топонима Нормандия и производных от него прилагательных. Первый вариант - это собственно норманское название Normаndie [ʹno:rmandij] и соответственно normansk "норманский" (относящийся к норманскому языку), normandisk "нормандский" (относящийся к Нормандии и норманнам). Второй вариант - принятый в нолике Noormandie [ʹnɔ:rmandij] и, соответственно, noormansk и noormandisk. Полемика о том, какой вариант написания и произношения является более правильным (а вместе с ней и изрядная путаница), продолжается со времен второй реформы, а между тем каждый говорит и пишет так, как привык или как считает правильным.