Употребление 了 (перфектная и модальная частица): различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 151: | Строка 151: | ||
==Обозначение новой ситуации и смены ситуации== | ==Обозначение новой ситуации и смены ситуации== | ||
+ | Модальная частица может обозначать возникновение новой ситуации или смену ситуации, хотя граница между этими двумя функциями может быть размыта. | ||
===Обозначение новой ситуации=== | ===Обозначение новой ситуации=== | ||
+ | :{{汉|春天到了,花都开了。}} | ||
+ | :''Chūntiān dào le, huā dōu kāi le.'' | ||
+ | :Пришла весна, распустились цветы. (Новая ситуация: На улице сейчас весна, цветут цветы.) | ||
+ | |||
+ | :{{汉|你看,外面下雨了。}} | ||
+ | :''Nǐ kàn, wàimiàn xià yǔ le.'' | ||
+ | :Смотри, на улице дождь. (Раньше не было.) | ||
===Обозначение смены ситуации=== | ===Обозначение смены ситуации=== | ||
+ | :{{汉|天黑了,风也大了,我们回家吧。}} | ||
+ | :''Tiān hēi le, fēng yě dà le, wǒmen huí jiā ba.'' | ||
+ | :Потемнело и ветер усилился, пойдем домой. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|秋天了,枫叶都红了。咱们可以去城外看红叶了。}} | ||
+ | :''Qiū tiān le, fēng yè dōu hóng le. Zánmen kěyǐ qù chéngwài kàn hóng yè le.'' | ||
+ | :Наступила, кленовые листья покраснели. Теперь мы можем пойти за города посмотреть на красные листья. ("Теперь" в русском предложении обозначает новую ситуацию, которая в китайском предложении обозначается с помощью {{汉|了}}.) | ||
+ | |||
+ | :{{汉|下雨了,咱们不能去公园了。}} | ||
+ | :''Xià yǔ le, zánmen bù néng qù gōngyuán le.'' | ||
+ | :Идет дождь, теперь мы не можем пойти в парк (как мы планировали). | ||
===‘{{汉|不}}/{{汉|别}}……{{汉|了}}’ ‘больше не...’=== | ===‘{{汉|不}}/{{汉|别}}……{{汉|了}}’ ‘больше не...’=== | ||
+ | Здесь {{汉|了}} обозначает смену ситуации. | ||
+ | :{{汉|昨天我跟老王吵了一架,我决定以后不跟他说话了。}} | ||
+ | :''Zuótiān wǒ gēn Lǎo Wáng chǎo le yí jià, wǒ juédìng yǐhòu bù gēn tā shuōhuà le.'' | ||
+ | :Вчера я поссорился с Лао Ваном, я решил больше с ним не разговаривать. | ||
+ | |||
+ | :{| | ||
+ | |colspan="2"|{{汉|对不起,我向你道歉,别哭了。}}<br>''Duìbuqǐ, wǒ xiàng nǐ dàoqiàn, bí kū le.''<br>Извини, я прошу прощения, больше не плачь (=перестань плакать). | ||
+ | |- | ||
+ | |valign="top"|Сравните: ||{{汉|我要告诉你一个坏消息,你听了以后请别哭。}}<br>''Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi, nǐ tīng le yǐhòu qǐng bié kū.''<br>Мне надо сказать тебе плохую новость, после того как услышишь, пожалуйста, не плачь. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
==Обозначая "уже"== | ==Обозначая "уже"== | ||
===Вместе с {{汉|已经}} или {{汉|都}}=== | ===Вместе с {{汉|已经}} или {{汉|都}}=== |
Версия 16:25, 3 июля 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
В китайском языке нет времен; вместо этого есть аспекты, которые обозначают характер протекания действия. Основной темой первой части этой главы будет перфектный аспект, который обозначается перфектной частицей 了 (le), которая следует сразу за глаголом.
Так как 了 так же имеет функцию модальной частицы, которая встречается в конце предложения, использование 了 в качестве модальной частицы будет темой второй части этой главы.
Перфектная частица 了
Перфектный аспект используется, чтобы обозначить завершенность действия; он тем не менее не является эквивалентом прошедшего времени. Завершенность действия может быть как в прошлом, так и в будущем. К тому же, при обозначении событий в прошлом, не всегда нужно использовать частицу 了.
- Вчера был день рождения моего парня, поэтому я пригласила его посмотреть фильм.
- 昨天是我男朋友的生日,所以我请他去看(了一场)电影。
- Zuó tiān shì wǒ nán péngyou de shēngrì, suǒyǐ wǒ qǐng tā qù kàn (le yì chǎng) diànyǐng.
- После того, как ты приедешь в Китай, ты обязательно должен писать мне письма. (Событие в будущем)
- 你到了中国(以后),一定要常常给我写信。
- Nǐ dào le Zhōngguó (yǐhòu), yídìng yào chángcháng gěi wǒ xiě xìn.
- После того, как он приехал в Китай, он сразу же нашел работу. (Событие в прошлом)
- 他到了中国(以后),马上找了一份工作。
- Tā dào le Zhōngguó (yǐhòu), mǎshàng zhǎo le yí fèn gōngzuò.
Постоянные действия в прошлом
При описании событий, которые происходили в прошлом регулярно, не употребляется частица 了.
- 我小时候每天早上都喝一杯牛奶。
- Wǒ xiǎo de shíhou měi tiān zǎoshang dōu hē yì bēi niúnǎi.
- В детстве я каждый день выпивал по стакану молока.
- 我在中国的时候,每星期都去看(一场)中国电影。
- Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, měi xīngqī dōu qù kàn (yì chǎng) diànyǐng.
- Когда я был в Китае, я каждую неделю ходил смотреть китайский фильм.
Исчисляемые действия в прошлом
При описании исчисляемых действий в прошлом (например, глагольный объект имеет при себе либо числительное, либо 很多/不少) обычно нужно использовать перфектную частицу了.
- 昨天我跟妈妈去外面吃饭。我们叫了一条鱼跟一只烤鸭。
- Zuótiān wǒ gēn māma qù wàimiàn chī fàn. Wǒmen jiào le yì tiào yú gēn yì zhī kǎoyā.
- Вчера мы с мамой ходили покушать. Мы заказали рыбу и утку по-пекински.
- 我在中国的时候,认识了不少中国朋友。
- Wǒ zài Zhōngguó de shíhou, rènshi le bù shǎo Zhōngguó péngyou.
- Когда я учился в Китае, я завел немало китайских друзей.
Определенные или особые события в прошлом
При описании определнных или особых событий в прошлом обычно используется перфектная частица 了.
Когда объект имеет определение
- 老师接受了我们的建议,取消了今天的考试。
- Lǎoshī jiēshòu le wǒmen de jiànyì, qǔxiāo le jīntiān de kǎoshì.
- Учитель принял наше предложение и отменил сегодняшнюю контрольнуюю
- 张:你怎么知道今天会下雨?
- Zhāng: Nǐ zěnme zhīdao jīntiān hùi xiàyǔ?
- Чжан: Откуда ты знаешь, что сегодня будет дождь?
- 王:因为我昨晚看了天气预报。
- Wáng: Yīngwèi wǒ zuówǎn kàn le tiānqì yùbào.
- Ван: Потому что я смотрел прогноз погоды вчера вечером.
Когда объектом глагола является имя собственное или личное местоимение.
- 李:昨天我在路上遇见了老王。
- Lǐ: Zuótiān wǒ zài lù shàng yùjiàn le Lǎo Wáng.
- Ли: Вчера я по пути встретил Лао Вана.
- 张:真巧!我今天也在路上遇见了他。
- Zhāng: Zhēn qiǎo! Wǒ jīntiān yě zài lù shàng yùjiàn le tā.
- Чжан: Кстати, я сегодня по дороге тоже встретил его.
Когда объектом глагола явяется 什么/哪 или при ответе на вопрос с 什么/哪
- 王:下午我去你家找你,你妈说你去超级市场买东西(了)。你买了什么?
- Wáng: Xiàwǔ wǒ qù nǐ jiā zhǎo nǐ, nǐ mā shuō nǐ qù chāojíshìchǎng mǎi dōngxi (le). Nǐ mǎi le shénme?
- Ван: После обеда я приходил к тебе домой, твоя мама сказала, что ты пошел в супермаркет ха покупками. Что ты купил?
- 李:我买了水果、面包跟牛奶。
- Lǐ: Wǒ mǎi le shuǐguǒ, miànbāo gēn niúnǎi.
- Ли: Я купил фрукты, хлеб и молоко.
Два глагола: последовательность действий
Когда в ситуации упоминаются два действия, и второе действие следует сразу же после завершения первого, то перфектная частица 了 используется, чтобы указать на завершенность первого действия, даже если глагольный объект не исчисляется или не имеет определения. Эти два действия могут относиться как к прошлом, так и нет.
Использование 就
следует обратить внимание, что 就 или другое наречие часто используется, чтобы связать два действия. Без такого наречия предложение может звучать неправильно-.
- 我爸爸每天吃了饭就吃胃药。 (吃胃药 — регулярное действие, необходмо 就.)
- Wǒ bàba měitiān chī le fàn jiù chī wèiyào.
- Мой папа каждый день после еды пьет лекарство для желудка.
- 小王跟客人说了再见就把门关上了。(把门关上了 — действие в прошлом, необходимо 就.)
- Xiǎo Wáng gēn kèrén shuō le zàijiàn jiù bǎ mén guān shàng le.
- Сяо Ван попрощался с гостем и закрыл дверь.
- 明天咱们下了课一起去看场电影,怎么样?(看电影 — действие в будущем.)
- Míngtiān zánmen xià le kè yì qǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?
- Как насчет того, чтобы завтра после уроков пойти посмотреть фильм?
(b) Модальная частица 了 вместо перфектной частицы 了
В простом предложении, если глагольный объект не имеет определения не используется перфектный частица 了; вместо этого в конце предложения используется модальная частица 了.
- Г-н Ван купил машину. (Это простое предложение.)
- 王先生买车了。(了 — модальная частица, которая ставится в конце предложения.)
- Wáng xiānsheng mǎi chē le.
- 王先生买了一辆车。(了 — перфектная частица.)
- Wáng xiānsheng mǎi le yí liàng chē.
В простом предложении может использоваться обязательная модальная частица и факультативная перфектная частица.
- 王先生买了车了。(=王先生买车了。)
- Wáng xiānsheng mǎi le chē le.
- (Неверно:
王先生买了车。)
- Ситуация: Сосед Вана по комнате Чжан предлогает Вану присоединиться к нему перекусить ночью.
- 张:我要吃宵夜,你要不要吃一些?
- Zhāng: Wǒ yào chī xiāoyè, nǐ yào bú yào chī yì xiē?
- Чжан: Я собираюсь перекусить ночью, ты хочешь поесть?
- 王:谢谢,我不吃,我刷了牙了。
- Wáng: Xièxie, wǒ bù chī, wǒ shuā le yá le.
- Ван: Нет, спасибо, я не буду есть, я почистил зубы.
Два глагола: один обозначает цель
Когда в простом предложении есть два глагола и второй из них обозначает цель первого глагола, такого как 来, 去 или 用, перфектная частица 了 следует за вторым глаголом, если это событие в прошлом.
- 下午我去超级市场买了一些水果和面包。
- Xiàwǔ wǒ qù chāojíshìchǎng mǎi le yì xiē shuǐguǒ hé miànbāo.
- После обеда я ходил в супермаркет купить фруктов и хлеба.
- (Неверно:
下午我去了超级市场买一些水果和面包。)
- 我用手机给我妈妈发了一个短信,告诉她我不能回家吃饭。
- Wǒ yòng shǒujī gěi māma fā le yí ge duǎnxìn, gàosu tā wǒ bù néng huí jiā chī fàn.
- Я послал маме сообщение по телефону, сказал ей, что я не смогу прийти домой поесть.
- (Неверно:
我用了手机给我妈妈发一个短信,告诉她我不能回家吃饭。)
The modal particle 了
Модальная частица ставится в конце предложения. Как модальная частица, 了 не обозначает завершение действия, она обозначает возникновение новой ситуации или ее смену. Она также может использоваться, чтобы обозначать "уже́".
Когда значение предложения с 了 двусмысленно
Когда в предложении после глагола нет объекта, 了, следующее за глаголом, может иметь двоякий смысл: как перфектная и как модальная частица. В этом случае, выяснить, какое значение имеет 了, помогает контекст.
- Ситуация: На вечеринке у Чжана Чжан хочет узнать, приехал ли Ван Мин.
- 张:王明来了没有?
- Zhāng: Wáng Míng lái le méiyǒu?
- Чжан: Ван Мин приехал? (=Ван Мин здесь?)
- 丁:(他)来了。
- Dīng: (Tā) lái le.
- Дин: Приехал. (=Он здесь.)
- Ситуация: Ли и Дин обсуждают вечеринку, на которой они были вчера. Так как это была большая вечеринка, Ли не видел Вана Мина среди гостей. Он спрашивает Дина, был ли Ван Мин на вечеринке.
- 李:王明来了没有?
- Lǐ: Wáng Míng lái le méiyǒu?
- Ли: Ван Мин приезжал? (=Ван Мин был на вечеринке?)
- 丁:(他)来了。
- Dīng: (Tā) lái le.
- Дин: Приезжал. (=Он был на вечеринке.)
- Ситуация: Вы ожидаете автобус на остановке. Когда вы видите подъезжающий автобус, вы говорите:
- 啊!车来了!
- À! Chē lái le!
- А! Вот и автобус! (了 обозначает возникновение ситуации.)
- Ситуация: Вы направляетесь к остановке вместе со своим другом. До того, как вы до нее дошли, вы увидели, что автобус уже на остановке, и в него садятся пассажиры. Вы говорите своему другу:
- 啊!车来了!快跑!
- À! Chē lái le! Kuài pǎo!
- А! Приехала автобус! Быстрее бежим! (了 обозначает завершенность действия (автобус уже на месте) и имеет значение "уже".)
Обозначение новой ситуации и смены ситуации
Модальная частица может обозначать возникновение новой ситуации или смену ситуации, хотя граница между этими двумя функциями может быть размыта.
Обозначение новой ситуации
- 春天到了,花都开了。
- Chūntiān dào le, huā dōu kāi le.
- Пришла весна, распустились цветы. (Новая ситуация: На улице сейчас весна, цветут цветы.)
- 你看,外面下雨了。
- Nǐ kàn, wàimiàn xià yǔ le.
- Смотри, на улице дождь. (Раньше не было.)
Обозначение смены ситуации
- 天黑了,风也大了,我们回家吧。
- Tiān hēi le, fēng yě dà le, wǒmen huí jiā ba.
- Потемнело и ветер усилился, пойдем домой.
- 秋天了,枫叶都红了。咱们可以去城外看红叶了。
- Qiū tiān le, fēng yè dōu hóng le. Zánmen kěyǐ qù chéngwài kàn hóng yè le.
- Наступила, кленовые листья покраснели. Теперь мы можем пойти за города посмотреть на красные листья. ("Теперь" в русском предложении обозначает новую ситуацию, которая в китайском предложении обозначается с помощью 了.)
- 下雨了,咱们不能去公园了。
- Xià yǔ le, zánmen bù néng qù gōngyuán le.
- Идет дождь, теперь мы не можем пойти в парк (как мы планировали).
‘不/别……了’ ‘больше не...’
Здесь 了 обозначает смену ситуации.
- 昨天我跟老王吵了一架,我决定以后不跟他说话了。
- Zuótiān wǒ gēn Lǎo Wáng chǎo le yí jià, wǒ juédìng yǐhòu bù gēn tā shuōhuà le.
- Вчера я поссорился с Лао Ваном, я решил больше с ним не разговаривать.
对不起,我向你道歉,别哭了。
Duìbuqǐ, wǒ xiàng nǐ dàoqiàn, bí kū le.
Извини, я прошу прощения, больше не плачь (=перестань плакать).Сравните: 我要告诉你一个坏消息,你听了以后请别哭。
Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi, nǐ tīng le yǐhòu qǐng bié kū.
Мне надо сказать тебе плохую новость, после того как услышишь, пожалуйста, не плачь.