Повелительные предложения и использование 别: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 142: Строка 142:
  
 
==别……了==
 
==别……了==
 +
В этом случае 了 имеет да различных значения.
 
===Обозначение изменения ситуации===
 
===Обозначение изменения ситуации===
 +
Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, 了 обозначает смену ситуации.
 +
:他已经向你道歉了,别哭了。(Слушатель плачет.)
 +
:''Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.''
 +
:Он уже извинился перед тобой, перестань плакать.
 +
 +
:我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。(Слушатель не плачет.)
 +
:''Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.''
 +
:Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь.
 
===Обозначение результата действия===
 
===Обозначение результата действия===
 +
了 может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным.
 +
:{|
 +
|colspan="2"|别忘了把这封信交给他。(了 не обозначает смену ситуации; это результат 忘).<br>''Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.''<br>Не забудь отдать ему это письмо.
 +
|-
 +
|valign="top"|Сравните: ||忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。<br>''Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.''<br>Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви.
 +
|}
 +
:{|
 +
|colspan="2"|儿子:这么多空瓶子,怎么办?<br>''Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?''<br>Сын: Так много пустых бутылок, что делать?<br>妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。<br>''Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.''<br>Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи.
 +
|-
 +
|valign="top"|Сравните: ||这样东西很重要,拿好,别丢了。<br>''Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.''<br>Такие вещи важны, держи, не выбрасывай.
 +
|}
  
 
==Косвенные повелительные предложения==
 
==Косвенные повелительные предложения==

Версия 22:46, 28 июня 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
 
 

Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.

Повелительные предложения с 你/你们 и без них

Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть ("Ты прочитай эту книгу."). В китайском языке местоимение 你/你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.

你看!车来了!快跑。
Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.
Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
听!好像有人在敲门。你去看看是谁。
Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.

Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда 你 используется в каждом приказе.

老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。
Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.
Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.

Повелительные предложения с 请

请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.

Русский: Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста.
Китайский: 请进。请坐。请喝茶。
Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá.
Неверно: 进,请。坐,请。喝茶,请。

请你 или 你请

请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.
你请 и 请你 могут выражать приглашение:

啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。
À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.
А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.

Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你:

王:请你给我去邮局买几张邮票。
Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.
Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。
Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.
Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.

请你 = 麻烦你

В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно.

麻烦你给我拿杯水来。
Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.
Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?

Повелительные предложения с 吧

Модальная частица 吧 может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак.

饭做好了,你吃饭吧!
Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!
Еда готова, иди ешь!
你有意见吗?现在就提出来吧!
Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!
У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас!

吧 также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с 请.

啊!老王,是你!好久不见!进来吧!
À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!
А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи!

Предложения, советы с 吧

Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с 让 (ràng). Вместо этого используется предложение с 吧. В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста.

老师来了!咱们进教室吧!
Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!
Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию.
明天星期六,一起去看场电影吧!
Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng ba!
Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино!

Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?

В конце таких повелительных предложений часто используется 怎么样?/好不好?

你去邮局帮我寄封信,好不好?(просьба)
Nǐ qù yóujú bāng wǒ jì fēng xìn, hǎo bu hǎo?
Сходи на почту и отправь за меня письмо, ладно?
晚上你有空吗?一起去看场电影,怎么样?(предложение)
Wǎnshang nǐ yǒu kòng ma? Yìqǐ qù kàn chǎng diànyǐng, zěnmeyàng?
Вечером у тебя есть время? Как насчет того, чтобы вместе пойти в кино?

Отрицательные повелительные предложения

В отрицательных предложениях используется 别 со значением "не". В этом случае 别 и 不要 взаимозаменяемы. В этой главе будет использоваться только 别.

请别把我的秘密告诉别人。
Qǐng bié bǎ wǒ de mìmì gàosu biérén.
Пожалуйста, не рассказывай мои секреты другим людям.
老王不是好人;别跟他交朋友。
Lǎo Wáng bú shì hǎo rén; bié gēn tā jiāo péngyou.
Лао Ван нехороший человек; не дружи с ним.

Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и без них

Если в отрицательном повелительном предложении используется 你/你们, оно всегда ставится перед 别.

你们别相信他说的话;他常说谎。
Nǐmen bié xiāngxìn tā shuō de huà; tā cháng shuōhuǎng.
Не верьте тому, что он говорит; он часто врет.
你别光在那里坐着,过来帮忙。
Nǐ bié guāng zài nàli zuòzhe, guòlái bāngmáng.
Не сиди там просто так, подойди сюда и помоги.

Отрицательные повелительные предложения с 你/你们 и 请

В этом случае 请 ставится перед 你/你们.

请你们别说话,别人在看书呢。
Qǐng nǐmen bié shuōhuà, biérén zài kàn shū ne.
Пожалуйста, не разговаривайте, другие люди читают.

Имена прилагательные в повелительных предложениях

Имена прилагательные в отрицательных повелительных предложениях

Имена прилагательное/адъективные обороты могут ставиться после 别.

别难过,他不是在批评你。
Bié nánguò, tā bú shì pīpíng nǐ.
Не расстраивайся (не будь расстроенным), он не критикует тебя.
别那么高兴,比赛还没有结束呢。
Bié nàme gāoxìng, bǐsài hái méiyǒu jiéshù ne.
Ты так не радуйся (не будь таким радостным), соревнование еще не завершилось.

Самостоятельное употребление имен прилагательных в повелительных предложениях

Имена прилагательные самостоятельно редко употребляются в утвердительных повелительных предложениях, только если они обозначают предостережение. В этом случае необходим восклицательный знак.

  • Если вы видите, что кто-то собирается перейти дорогу прямо перед движущейся машиной, вы скажете: 小心!(Xiǎoxīn! Осторожно!)
  • Чтобы утихомирить шумную группу людей, можно сказать: 安静!(Ānjìng! Тихо!)

'Adj + 一点' в утвердительных повелительных предложениях

Такие предложения часто используются, чтобы заставить слушателя сделать какие-либо изменения или улучшения.

快一点,大家都在等你一个人呢!
Kuài yìdiǎn, dàjiā dōu zài děng nǐ yí ge rén ne!
Давай быстрее, все ждут тебя одного!
马虎一点吧!不必那么严格。
Mǎhū yìdiǎn ba! Búbì nàme yán'gé.
Будь немного небрежнее, не надо быть таким строгим.

'不 + Adj' в отрицательных повелительных предложениях

'不 + Adj' может встречаться в отрицательных повелительных предложениях, и не может — в утвердительных.

别不识相,他不欢迎咱们,咱们走吧!
Bié bù shíxiàng, tā bù huānyíng zánmen, zánmen zǒu ba!
Не будь недогадливым, он не рад нас видеть, пошли.
别不好意思,上来表演以下吧!
Bié bù hǎo yìsi, shànglai biǎoyǎn yíxià ba!
Не стесняйся, поднимайся сюда и исполни (песню, танец и т.п.)!

别……了

В этом случае 了 имеет да различных значения.

Обозначение изменения ситуации

Используется, чтобы заставить слушателя или посоветовать ему перестать что-либо делать, 了 обозначает смену ситуации.

他已经向你道歉了,别哭了。(Слушатель плачет.)
Tā yǐjīng xiàng nǐ bàoqiàn le, bí kū le.
Он уже извинился перед тобой, перестань плакать.
我要告诉你一个坏消息;你听了以后,别哭。(Слушатель не плачет.)
Wǒ yào gàosu nǐ yí ge huài xiāoxi; nǐ tīng le yǐhòu, bié kū.
Я скажу тебе плохую новость; только не плачь, после того, как услышишь.

Обозначение результата действия

了 может так же обозначать и результат действия. В этом случае предложение также может быть и утвердительным.

别忘了把这封信交给他。(了 не обозначает смену ситуации; это результат 忘).
Bié wàng le bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.
Не забудь отдать ему это письмо.
Сравните: 忘了他吧!像他这种人,不值得你爱。
Wàng le tā ba! Xiàng tā zhè zhǒng rén, bù zhíde nǐ ài.
Забудь его! Такие люди, как он, не стоят твоей любви.
儿子:这么多空瓶子,怎么办?
Zhème duō kōng píngzi, zěnme bàn?
Сын: Так много пустых бутылок, что делать?
妈妈:丢了,别留那种没有用的东西。
Māma: Diū le, bié líu nà zhǒng méiyǒu yòng de dōngxi.
Мама: Выбрось, не оставляй такие бесполезные вещи.
Сравните: 这样东西很重要,拿好,别丢了。
Zhè yàng dōngxi hěn zhòngyào, náhǎo, bié diū le.
Такие вещи важны, держи, не выбрасывай.

Косвенные повелительные предложения

Косвенные повелительные предложения с 叫, 请, 让 и 要

Косвенные повелительные предложения с 劝 и 希望

Отрицательные косвенные повелительные предложения

Другие способы употребление 别

Обозначение желания или надежды с 别

Обозначение предположения с 别

Обозначение желания или надежды с 别 и 希望 или 但愿

Отрицательные повелительные предложения без 别

Сравнение повелительных, бессубъектных и эллиптических предложений

Повелительные предложения

Бессубъектные предложения

Эллиптические предложения

Упражнения