Повелительные предложения и использование 别: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 64: | Строка 64: | ||
==Предложения, советы с 吧== | ==Предложения, советы с 吧== | ||
+ | Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с 让 (ràng). Вместо этого используется предложение с 吧. В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста. | ||
+ | :老师来了!咱们进教室吧! | ||
+ | :''Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!'' | ||
+ | :Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию. | ||
+ | |||
+ | :明天星期六,一起去看场电影吧! | ||
+ | :''Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn diànyǐng ba!'' | ||
+ | :Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино! | ||
==Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?== | ==Предложения и просьбы с 怎么样?/郝不好?== |
Версия 11:28, 28 июня 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
Повелительные предложения используются для выражения приказа, команды, просьбы, а так же чтобы дать предостережение, предложение или совет.
Повелительные предложения с 你/你们 и без них
Повелительное предложение в русском языке достаточно редко начинается с "ты/вы", разве что говорящий хочет подчеркнуть ("Ты прочитай эту книгу."). В китайском языке местоимение 你/你们 может присутствовать, а может отсутствовать. Это никак не влияет на характер высказывания.
- 你看!车来了!快跑。
- Nǐ kàn! Chē lái le! Kuài pǎo.
- Смотри! Автобус приехал! Скорее беги (или бежим).
- 听!好像有人在敲门。你去看看是谁。
- Tīng! Hǎoxiàng yǒu rén zài qiāo mén. Nǐ qù kàn kan shì shéi.
- Слушай! Кажется стучат в дверь. Сходи посмотри, кто это.
Если кто-то отдает приказы более, чем одному человеку, тогда 你 используется в каждом приказе.
- 老王,你扫地;小张,你擦窗户;小李,你抹桌子。
- Lǎo Wáng, nǐ sǎodì; Xiǎo Zhāng, nǐ cā chuānghu; Xiǎo Lǐ, nǐ mā zhuōzi.
- Лао Ван, ты подметаешь пол; Сяо Чжан, ты моешь окно; Сяо Ли, ты протираешь стол.
Повелительные предложения с 请
请 (qǐng) может использоваться в начале повелительного предложения, чтобы смягчить тон и сделать высказывание более вежливым и учтивым. Обратите внимание, что в русском языке "пожалуйста" может ставиться в конце предложения, чего не может быть в китайском языке.
Русский: Входите, пожалуйста. Садитесь, пожалуйста. Выпейте чаю, пожалуйста. Китайский: 请进。请坐。请喝茶。 Qǐng jìn. Qǐng zuò. Qǐng hē chá. Неверно: 进,请。坐,请。喝茶,请。
请你 или 你请
请 также имеет значение "приглашать; вежливо просить". Если в предложении и 请, и 你 используются вместе, '请你 + V' и '你请 + V' могут иметь разный смысл.
你请 и 请你 могут выражать приглашение:
- 啊,王老师,您好!您请进来坐。……请您喝茶。
- À, Wáng lǎoshī, nín hǎo! Nín qǐng jìnlai zuò. ...Qǐng nín hē chá.
- А, учитель Ван, здравствуйте! Пожалуйста, входите и садитесь. ...Пожалуйста, выпейте чаю.
Если же в вежливом тоне дается команда (не приглашение), тогда в данном контексте предпочтительно использовать 请你:
- 王:请你给我去邮局买几张邮票。
- Wáng: Qǐng nǐ gěi wǒ qù yóujú mǎi jǐ zhāng yóupiào.
- Ван: Сходи, пожалуйста, для меня на почту купить марки.
- 丁:好,不过请你先把买邮票的钱给我。
- Dīng: Hǎo, búguò qǐng nǐ xiān bǎ mǎi yóupiào de qián gěi wǒ.
- Дин: Хорошо, но ты сначала дай мне деньги на марки.
请你 = 麻烦你
В вежливом тоне вместо 请你 можно использовать 麻烦你. В этом случае наличие 你 обязательно.
- 麻烦你给我拿杯水来。
- Máfan nǐ gěi wǒ ná bēi shuǐ lái.
- Ты не принесешь мне, пожалуйста, стакан воды?
Повелительные предложения с 吧
Модальная частица 吧 может быть использована в конце повелительных предложений, чтобы выразить предложение. Часто используется восклицательный знак.
- 饭做好了,你吃饭吧!
- Fàn zuòhǎo le, nǐ chī fàn ba!
- Еда готова, иди ешь!
- 你有意见吗?现在就提出来吧!
- Nǐ yǒu yìjiàn ma? Xiànzài jiù tí chulai ba!
- У тебя есть замечания? Сообщи их сейчас!
吧 также используется, чтобы смягчить тон приказа, делая предложения более непринужденным, чем предложения с 请.
- 啊!老王,是你!好久不见!进来吧!
- À! Lǎo Wáng, shì nǐ! Hǎo jǐu bú jiàn! Jìnlai ba!
- А, Лао Ван, это ты! Давно не виделись! Заходи!
Предложения, советы с 吧
Аналог предложения 'давайте...' в китайском языке обычно не начинается с 让 (ràng). Вместо этого используется предложение с 吧. В этом предложении подлежащим яляется 我们/咱们, которое может опускаться, если понятно из контекста.
- 老师来了!咱们进教室吧!
- Lǎoshī lái le! Zánmen jìn jiàoshì ba!
- Учитель пришел. Давайте зайдем в аудиторию.
- 明天星期六,一起去看场电影吧!
- Míngtiān xīngqīliù, yìqǐ qù kàn diànyǐng ba!
- Завтра суббота, давайте вместе пойдем в кино!