11 типов вопросов в китайском языке: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 67: | Строка 67: | ||
==Вопросы с вопросительной частицей 呢== | ==Вопросы с вопросительной частицей 呢== | ||
− | 呢 | + | 呢 встречается не только в вопросах. Если 呢 встречается в вопросе, оно обычно следует за эллиптическим предложением с пропущенной частью, которая понятна в контексте. |
− | |||
===Задать тот же самый вопрос без его повторения=== | ===Задать тот же самый вопрос без его повторения=== | ||
:王:你在哪里工作? | :王:你在哪里工作? | ||
− | :''Wáng: Nǐ zài | + | :''Wáng: Nǐ zài nǎli gōngzuò?'' |
− | : | + | :Ван: Где ты работаешь? |
:李:在中国银行。你呢?(=你在哪里工作?) | :李:在中国银行。你呢?(=你在哪里工作?) | ||
:''Lǐ: Zài Zhōngguó Yínháng. Nǐ ne?'' | :''Lǐ: Zài Zhōngguó Yínháng. Nǐ ne?'' | ||
− | : | + | :Ли: В Китайском Банке, а ты? (=А где ты работаешь?) |
− | ===Пропуск | + | ===Пропуск предиката=== |
− | + | Предикат может быть опущен, если он ясен из контекста. | |
:八的一半是四,六的一半是呢?(六的一半是多少?) | :八的一半是四,六的一半是呢?(六的一半是多少?) | ||
:''Bā de yí bàn shì sì, liù de yí bàn ne? (=Liù de yí bàn shì duōshao?)'' | :''Bā de yí bàn shì sì, liù de yí bàn ne? (=Liù de yí bàn shì duōshao?)'' | ||
− | : | + | :Половина от восьми — четыре, а половина от шести? (=Половина от шести — сколько?) |
:老师:这个问题,李明张力都会回答。王安,你呢?(=你会不会回答?) | :老师:这个问题,李明张力都会回答。王安,你呢?(=你会不会回答?) | ||
:''Lǎoshī: Zhè ge wèntí, Lǐ Míng, Zhāng Lì dōu huì huídá. Wáng Ān, nǐ ne? (=Nǐ huì bú huì huídá?)'' | :''Lǎoshī: Zhè ge wèntí, Lǐ Míng, Zhāng Lì dōu huì huídá. Wáng Ān, nǐ ne? (=Nǐ huì bú huì huídá?)'' | ||
− | : | + | :Учитель: И Ли Мин, и Чжан Ли смогут ответить на этото вопрос. Ван Ань, а ты? (=Ты сможешь ответить?) |
− | ===Спросить " | + | ===Спросить "куда делся?", "что случилось?"=== |
− | + | Если кто-то не видит того или то, что он ожидает увидеть, 呢 используется чтобы спросить "что случилось с ...?" или "куда подевался ...?".<br> | |
− | + | Следует обратить внимание, что иногда этот вопрос переводится как "где ...?". Тем не мнее он отличается от ……在哪里?, который является вопросом о местонахождении. | |
− | :: | + | ::Ситуация: Мэй Ин и ее бойфренда всегда видели вместе. Но сегодня вы наткнулись на нее в кино, а ее бойфренд не с ней. |
:梅英,你一个人来看电影吗?你男朋友呢? | :梅英,你一个人来看电影吗?你男朋友呢? | ||
− | :''Méi Yīng, nǐ yí | + | :''Méi Yīng, nǐ yí ge rén lái kàn diànyǐng ma? Nǐ nán péngyou ne?'' |
− | : | + | :Мэй Ин, ты пришла смотреть фильм одна? А твой парень? (=Что с ним случилось?) |
− | :: | + | ::Ситуация: Вы вернулись в город, из которого уехали несколько лет назад. Вы стоите перед зданием, которые было Вашим любимым кафе, но сейчас там что-то другое. |
:咦,咖啡馆呢?(咦 is an interjection, indicating curiosity or puzzlement.) | :咦,咖啡馆呢?(咦 is an interjection, indicating curiosity or puzzlement.) | ||
:''Yí, kāfēiguǎn ne?'' | :''Yí, kāfēiguǎn ne?'' | ||
− | : | + | :Эй, куда подевалось кафе? |
− | + | Чтобы узнать физическое местонахождение кого-то или чего-то, используйте 在哪里? | |
− | :: | + | ::Ситуация: Вы в новом городе и спрашиваете кого-то, где находится почта. |
:请问,邮局在哪里? | :请问,邮局在哪里? | ||
− | :''Qǐng wèn, yóujú zài | + | :''Qǐng wèn, yóujú zài nǎli?'' |
− | : | + | :Скажите пожалуйста, где находится почта? |
==Вопросы с вопросительной частицей 吧== | ==Вопросы с вопросительной частицей 吧== |
Версия 17:16, 18 июня 2012
Эта статья нуждается в переводе на русский язык. |
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
Вопросы могут быть преобразованы из утверждений без изменения порядка слов. В основном, вопрос может быть образован (1) с помощью добавления модальной частицы в конце утвердения или (2) заменой части, которая является ответом на вопрос, на вопросительное местоимение. Согласно этим двум правилам, а так же еще одному типу вопроса, который называется "альтернативный вопрос", с использованием 还是, в китайском может быть образовано одиннадцать типов вопросов.
Тип вопроса | Пример |
---|---|
1.Вопросы с вопросительной частицей 马 | 马你是中国人吗? Nǐ shì Zhōngguó rén ma? Ты китаец? |
2.Вопросы с вопросительной частицей 呢 | 1.我是中国人,你呢? Wǒ shì Zhōngguó rén, nǐ ne? Я китаец, а ты? 2.我的书呢? Wǒ de shū ne? Где моя книга? (Что случилось с моей книгой?) |
3.Вопросы с вопросительной частицей 吧 | 你也是中国人吧? Nǐ yě shì Zhōngguó rén ba? Ты должно быть тоже китаец? |
4.Вопросы с вопросительной частицей 了 | 你们都姓李,那你们是姐妹了? Nǐmen dōu xìng Lǐ, nà nǐmen shì jiěmèi le?У вас обеих фамилия Ли, вы сестры? |
5.Утвердительно-отрицательные вопросы | 你是不是中国人? Nǐ shì bú shì Zhōngguó rén? Ты китаец (или нет)? |
6.Утвердительно-отрицательные вопросы: глагол (или глагольный оборот)+(了)+没有 | 你吃饭了没有? Nǐ chī fàn le méiyǒu? Ты ел? |
7.Альтернативные вопросы (с использованием 还是) | 你想喝茶还是喝咖啡? Nǐ xiǎng hē chá háishì hē kāfēi? Ты хочешь выпить чай или кофе? |
8.Разделительные вопросы | 你是中国人,对不对? Nǐ shì Zhōngguó rén, duì bú duì? Ты китаец, да? |
9.Вопросы с вопросительным местоимением | 你叫什么名字? Nǐ jiào shénme míngzi?Как тебя зовут? |
10.Риторический вопросы | 我这么忙,怎么有时间出去玩? Wǒ zhème máng, zěnme yǒu shíjiān chū qù wán? Я так занят, откуда у меня может быть время пойти развлечься? |
11.Немаркированные вопросы | 你才写了五分钟,就写完了? Nǐ cái xiě le wǔ fēnzhōng, jiù xiě wán le? Ты писа́л только пять минут и уже закончил? |
Вопросы с вопросительной частицей 吗
Вне специфического контекста этот тип вопросов используется чтобы узнать ответ "да" или "нет". (См. Модальные частицы для большей информации.)
- 张:你是老师吗?
- Zhāng: Nǐ shì lǎoshī ma?
- Чжан: Ты учитель?
- 王:我不是老师,我是学生。
- Wáng: Wǒ bú shì lǎoshī, wǒ shì xuésheng.
- Ван: Я не учитель, я студент.
- 老师:你们有问题吗?
- Lǎoshī: Nǐmen yǒu wèntí ma?
- Учитель: У вас есть вопросы?
- 丁:我有。
- Dīng: Wǒ yǒu.
- Дин: У меня есть.
- 李:我没有。
- Lǐ: Wǒ méi yǒu.
- Ли: У меня нет.
Утвердительные вопросы
Часто 吗 используест (вместо утвердительно-отрицательных вопросов), когда лицо, задающее вопрос, ожидает ответ "да".
- Ситуация: Увидев друга, который выходит из машины, вы спрашиваете, купил ли он недавно новую машину.
- 你买新车了吗?(Утвердительно-отрицательный вопрос (你买新车了没有?) не был бы подходящим в данном контексте, так как есть указания на то, что это так).
- Nǐ mǎi xīn chē le ma?
- Ты купил новую машину?
Отрицательные вопросы
Когда лицо, задающее вопрос, ожидает ответ "нет", 吗 используется в конце отрицательного предложения, чтобы сделать отрицательный вопрос. (См. Модальные частицы для большей информации)
- Ситуация: Увидев, что Ван отказывается есть шпинат, у Ли создалось впечатление, что Ван не любит шпинат.
- 李:你不喜欢吃菠菜吗?
- Lǐ: Nǐ bù xǐhuan chī bōcài ma?
- Ли: Ты не любишь шпинат?
- 王: (对),(我)不喜欢。
- Wang: (Duì), (wǒ) bù xǐhuan.
- Ван: (Да.) Я не люблю.
Вопросы с вопросительной частицей 呢
呢 встречается не только в вопросах. Если 呢 встречается в вопросе, оно обычно следует за эллиптическим предложением с пропущенной частью, которая понятна в контексте.
Задать тот же самый вопрос без его повторения
- 王:你在哪里工作?
- Wáng: Nǐ zài nǎli gōngzuò?
- Ван: Где ты работаешь?
- 李:在中国银行。你呢?(=你在哪里工作?)
- Lǐ: Zài Zhōngguó Yínháng. Nǐ ne?
- Ли: В Китайском Банке, а ты? (=А где ты работаешь?)
Пропуск предиката
Предикат может быть опущен, если он ясен из контекста.
- 八的一半是四,六的一半是呢?(六的一半是多少?)
- Bā de yí bàn shì sì, liù de yí bàn ne? (=Liù de yí bàn shì duōshao?)
- Половина от восьми — четыре, а половина от шести? (=Половина от шести — сколько?)
- 老师:这个问题,李明张力都会回答。王安,你呢?(=你会不会回答?)
- Lǎoshī: Zhè ge wèntí, Lǐ Míng, Zhāng Lì dōu huì huídá. Wáng Ān, nǐ ne? (=Nǐ huì bú huì huídá?)
- Учитель: И Ли Мин, и Чжан Ли смогут ответить на этото вопрос. Ван Ань, а ты? (=Ты сможешь ответить?)
Спросить "куда делся?", "что случилось?"
Если кто-то не видит того или то, что он ожидает увидеть, 呢 используется чтобы спросить "что случилось с ...?" или "куда подевался ...?".
Следует обратить внимание, что иногда этот вопрос переводится как "где ...?". Тем не мнее он отличается от ……在哪里?, который является вопросом о местонахождении.
- Ситуация: Мэй Ин и ее бойфренда всегда видели вместе. Но сегодня вы наткнулись на нее в кино, а ее бойфренд не с ней.
- 梅英,你一个人来看电影吗?你男朋友呢?
- Méi Yīng, nǐ yí ge rén lái kàn diànyǐng ma? Nǐ nán péngyou ne?
- Мэй Ин, ты пришла смотреть фильм одна? А твой парень? (=Что с ним случилось?)
- Ситуация: Вы вернулись в город, из которого уехали несколько лет назад. Вы стоите перед зданием, которые было Вашим любимым кафе, но сейчас там что-то другое.
- 咦,咖啡馆呢?(咦 is an interjection, indicating curiosity or puzzlement.)
- Yí, kāfēiguǎn ne?
- Эй, куда подевалось кафе?
Чтобы узнать физическое местонахождение кого-то или чего-то, используйте 在哪里?
- Ситуация: Вы в новом городе и спрашиваете кого-то, где находится почта.
- 请问,邮局在哪里?
- Qǐng wèn, yóujú zài nǎli?
- Скажите пожалуйста, где находится почта?
Вопросы с вопросительной частицей 吧
A question with 吧 indicates that the speaker is almost certain of the situation, but not 100% sure. Frequently, adverbs such as 一定 (yídìng ‘definitely’) and 大概 (dàgài ‘probably’) can be used in such a question, but 吧 alone can serve the function of indicating near certainty.
吧! или 吧?
It is acceptable to use an exclamation mark instead of a question mark after 吧.
- 你工作了一整天,(一定)累了吧!
- Nǐ gōngzuò le yì zhěngtiān, (yídìng) lèi le ba!
- Your worked all the day; you must be tired, aren’t you?
- 这本书上写着你的名字,是你的吧?
- Zhè běn shū shàng xiě zhe nǐde míngzi, shì nǐde ba?
- This book has your name written in it. It must be yours, isn’t it?
吗 или 吧?
Although questions with 吗 and 吧 both indicate that the speaker has made an assumption of the situation and has an expectation as to what the answer will be, 吧 shows a stronger assumption or expectation than 吗.
- Situation: Someone has bought several French textbooks and two French dictionaries at a bookshop. The cashier could ask any of the following.
- 你是学法文的吧?
Nǐ shì xué Fǎwén de ba? (Near certainty.)
- You must be studying French, aren’t you?
- 你是学法文的吗?
- Nǐ shì xué Fǎwén de ma? (Expecting ‘yes’ to be answered.)
- Are you studying French?
- 你是不是学法文的?
- Nǐ shì bú shì xué Fǎwén de? (No assumption.)
- Are you (or are you not) studying French?
Вопросы с вопросительной частицей 了
了 in this type of question is sometimes represented by other characters with the similar pronunciations, such as 咯 (lo) or 啰 (lo). Such a question is used to make inferences about a situation; therefore, an optional 那/那么 (nà/nàme ‘in that case’) is frequently used. In this type of questions either a question mark or a full stop can be used. (See Модальные частицы for more information.)
- 李:那个女孩跟你很象,她是谁?
- Lǐ: Nà ge nǚhái gēn nǐ hěn xiàng, tā shì shéi?
- Li: That girl looks very much like you. Who is she?
- 王:我跟她同姓,可是她不是我姐姐。
- Wáng: Wǒ gēn tā tong xìng, kěshì tā bú shì wǒ jiějie.
- Wang: We have the same last name, but she is not my older sister.
- 李:那他是你妹妹了?
- Lǐ: Nà tā shì nǐ mèimei le?
- Li: Then (in that case) she must be your younger sister?