Maryknoll Taiwanese-English Dictionary: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуBhudh (обсуждение | вклад) (+Категория:Китайский язык (всё-таки…)) |
Fujhi (обсуждение | вклад) |
||
Строка 12: | Строка 12: | ||
[[Категория:Загружаемые материалы]] | [[Категория:Загружаемые материалы]] | ||
[[Категория:Словари]] | [[Категория:Словари]] | ||
+ | [[Категория:Книги]] |
Версия 08:02, 26 июля 2012
Taiwanese-English Dictionary (台語英語字典) от Maryknoll—южноминьско-английский словарь, созданный католической организацией Maryknoll и с апреля 2010 года свободно доступный по лицензии Creative Commons Attribution—Non-Commercial—Share Alike 3.0[1] по адресу [1].
Словарь рассчитан на иностранцев, изучающих южноминьский, и содержит транскрипцию латиницей по системе Peh-oe-ji и чжуинем и перевод на английский. Также есть разделы с переводом названий церковных миссий, терминов родства и классификаторов.
Словарь был создан более раннего словаря Amoy-English Dictionary, выпущенного в 1976 году в Тайчжуне (южноминьск. Tâi-tiong). Руководителем проекта был отец Клеренс Энглер (Fr. Clarence Engler, 廖光昭神父).