Волны Ложбана/Волна 7: различия между версиями
Tempuser (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{редактирую|Участник:Tempuser}}») |
Tempuser (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | <big>'''Уроки Ложбана – урок седьмой (NOI)'''</big> | |
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | Пока мы ещё не отошли от темы о сложноподчинённых bridi, рассмотрим ещё один их тип. Это так называемые относительные высказывания. Это предложения, которые добавляют описание sumti. | ||
+ | |||
+ | Действительно, «которые» в предыдущем предложении обозначило начало того, что на русском языке обозначается как относительное высказывание. В Ложбане такие относительные высказывания бывают двух видов и, может быть, стоит научиться различать эти два вида перед тем, как учиться выражать их. | ||
+ | Эти два вида называются ограничивающие (запрещающие) и не ограничивающие (не запрещающие) относительные высказывания. | ||
+ | |||
+ | Хорошим примером может служить фраза: «Мой брат, который двухметрового роста, является политиком». | ||
+ | |||
+ | Это может быть понято двояко. Я мог бы иметь несколько братьев, и в этом случае мои слова о том, что он двухметрового роста, позволят вам узнать, о котором из братьев я говорю. Или я могу иметь только одного брата, и в этом случае я просто даю вам дополнительную информацию. | ||
+ | |||
+ | И в русском языке, и в Ложбане, мы различаем эти два вида высказываний – первая интерпретация носит ограничительный характер (так как она помогает разграничить возможных братьев, о которых я мог бы говорить), а вторая – без ограничений. Если говорить по-русски, контекст и интонация голоса (или в письменном варианте – пунктуация) помогают нам различать эти случаи, но в Ложбане это не так. Ложбан использует конструкции poi…ku’o и noi…ku’o для ограничивающих и не ограничивающих относительных высказываний соответственно. noi начинает не ограничивающее относительное высказывание (можно подключать только к sumti), poi начинает ограничивающее относительное высказывание (можно подключать только к sumti), | ||
+ | ku'o же заканчивает и то, и другое. | ||
+ | |||
+ | Давайте рассмотрим ложбанский пример, который может объяснить наше странное подарочно-пищевое поведение в примере из пятого урока: | ||
+ | |||
+ | mi citka lo se dunda ku poi plise ku’o = «Я ем подарок, который есть яблоко». | ||
+ | |||
+ | Здесь poi…ku’o размещено сразу после lo se dunda ku, так как относится к подарку. Если точнее, относительное высказывание не уточняет, что это яблоко, но так оно распространяется на подарок, можно смело предположить, что подарок это и есть яблоко. В конце концов, в контексте пятого урока это кажется разумным. Если мы хотим быть абсолютно уверены в том, что действительно подарком было яблоко, мы используем слово ke’a, которое является про-sumti (ложбанское местоимение, о которых речь будет идти позже), и представляет sumti, к которому присоединено относительное высказывание. | ||
+ | |||
+ | .ui mi citka lo se dunda ku poi ke’a plise ku’o = «Ух ты, я ем подарок, который является яблоком». | ||
+ | |||
+ | Вот ещё один пример, подчёркивающий разницу между ограничивающим и не ограничивающим относительным высказыванием: | ||
+ | |||
+ | lojbo «x1 отражает особенности ложбанской культуры/сообщества, являясь x2; x1 есть Ложбанский | ||
+ | |||
+ | mi noi lojbo ku’o fanva fo lo lojbo ku = «Я, являясь ложбанцем, перевожу с Ложбанского языка». | ||
+ | |||
+ | Здесь нет множественных вещей, на которые mi мог бы сослаться, а также тот факт, что я ложбанец, - это просто дополнительная информация, вовсе не нужная для моей идентификации. Таким образом, noi…ku’o вполне подходит. | ||
+ | |||
+ | Смотрите, можете ли вы перевести это: «Я флиртую с мужчиной, который красив». | ||
+ | |||
+ | nanmu “x1 является мужчиной” | ||
+ | melbi “x1 красивый для x2 в аспекте x3 by относительно стандарта x4” | ||
+ | cinjikca “x1 флиртует с x2, демонстрируя сексуальность x3 относительно стандарта x4” | ||
+ | |||
+ | Ответ: mi cinjikca lo nanmu ku poi ke’a melbi ku’o | ||
+ | |||
+ | Если же запись рассматривать с более технической стороны, то было бы полезно знать, что lo SELBRI ku часто рассматривается как zo’e noi ke’a SELBRI ku’o. |
Версия 13:54, 22 марта 2012
Уроки Ложбана – урок седьмой (NOI)
Пока мы ещё не отошли от темы о сложноподчинённых bridi, рассмотрим ещё один их тип. Это так называемые относительные высказывания. Это предложения, которые добавляют описание sumti.
Действительно, «которые» в предыдущем предложении обозначило начало того, что на русском языке обозначается как относительное высказывание. В Ложбане такие относительные высказывания бывают двух видов и, может быть, стоит научиться различать эти два вида перед тем, как учиться выражать их. Эти два вида называются ограничивающие (запрещающие) и не ограничивающие (не запрещающие) относительные высказывания.
Хорошим примером может служить фраза: «Мой брат, который двухметрового роста, является политиком».
Это может быть понято двояко. Я мог бы иметь несколько братьев, и в этом случае мои слова о том, что он двухметрового роста, позволят вам узнать, о котором из братьев я говорю. Или я могу иметь только одного брата, и в этом случае я просто даю вам дополнительную информацию.
И в русском языке, и в Ложбане, мы различаем эти два вида высказываний – первая интерпретация носит ограничительный характер (так как она помогает разграничить возможных братьев, о которых я мог бы говорить), а вторая – без ограничений. Если говорить по-русски, контекст и интонация голоса (или в письменном варианте – пунктуация) помогают нам различать эти случаи, но в Ложбане это не так. Ложбан использует конструкции poi…ku’o и noi…ku’o для ограничивающих и не ограничивающих относительных высказываний соответственно. noi начинает не ограничивающее относительное высказывание (можно подключать только к sumti), poi начинает ограничивающее относительное высказывание (можно подключать только к sumti), ku'o же заканчивает и то, и другое.
Давайте рассмотрим ложбанский пример, который может объяснить наше странное подарочно-пищевое поведение в примере из пятого урока:
mi citka lo se dunda ku poi plise ku’o = «Я ем подарок, который есть яблоко».
Здесь poi…ku’o размещено сразу после lo se dunda ku, так как относится к подарку. Если точнее, относительное высказывание не уточняет, что это яблоко, но так оно распространяется на подарок, можно смело предположить, что подарок это и есть яблоко. В конце концов, в контексте пятого урока это кажется разумным. Если мы хотим быть абсолютно уверены в том, что действительно подарком было яблоко, мы используем слово ke’a, которое является про-sumti (ложбанское местоимение, о которых речь будет идти позже), и представляет sumti, к которому присоединено относительное высказывание.
.ui mi citka lo se dunda ku poi ke’a plise ku’o = «Ух ты, я ем подарок, который является яблоком».
Вот ещё один пример, подчёркивающий разницу между ограничивающим и не ограничивающим относительным высказыванием:
lojbo «x1 отражает особенности ложбанской культуры/сообщества, являясь x2; x1 есть Ложбанский
mi noi lojbo ku’o fanva fo lo lojbo ku = «Я, являясь ложбанцем, перевожу с Ложбанского языка».
Здесь нет множественных вещей, на которые mi мог бы сослаться, а также тот факт, что я ложбанец, - это просто дополнительная информация, вовсе не нужная для моей идентификации. Таким образом, noi…ku’o вполне подходит.
Смотрите, можете ли вы перевести это: «Я флиртую с мужчиной, который красив».
nanmu “x1 является мужчиной” melbi “x1 красивый для x2 в аспекте x3 by относительно стандарта x4” cinjikca “x1 флиртует с x2, демонстрируя сексуальность x3 относительно стандарта x4”
Ответ: mi cinjikca lo nanmu ku poi ke’a melbi ku’o
Если же запись рассматривать с более технической стороны, то было бы полезно знать, что lo SELBRI ku часто рассматривается как zo’e noi ke’a SELBRI ku’o.