Волны Ложбана/Волна 7: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{редактирую|Участник:Tempuser}}»)
 
Строка 1: Строка 1:
{{редактирую|Участник:Tempuser}}
+
<big>'''Уроки Ложбана – урок седьмой (NOI)'''</big>
 +
 
 +
 
 +
 
 +
Пока мы ещё не отошли от темы о сложноподчинённых bridi, рассмотрим ещё один их тип. Это так называемые относительные высказывания. Это предложения, которые добавляют описание sumti.
 +
 
 +
Действительно, «которые» в предыдущем предложении обозначило начало того, что на русском языке обозначается как относительное высказывание. В Ложбане такие относительные высказывания бывают двух видов и, может быть, стоит научиться различать эти два вида перед тем, как учиться выражать их.
 +
Эти два вида называются ограничивающие (запрещающие) и не ограничивающие (не запрещающие) относительные высказывания.
 +
 
 +
Хорошим примером может служить фраза: «Мой брат, который двухметрового роста, является политиком».
 +
 
 +
Это может быть понято двояко. Я мог бы иметь несколько братьев, и в этом случае мои слова о том, что он двухметрового роста, позволят вам узнать, о котором из братьев я говорю. Или я могу иметь только одного брата, и в этом случае я просто даю вам дополнительную информацию.
 +
 
 +
И в русском языке, и в Ложбане, мы различаем эти два вида высказываний – первая интерпретация носит ограничительный характер (так как она помогает разграничить возможных братьев, о которых я мог бы говорить), а вторая – без ограничений. Если говорить по-русски, контекст и интонация голоса (или в письменном варианте – пунктуация) помогают нам различать эти случаи, но в Ложбане это не так. Ложбан использует конструкции poi…ku’o и noi…ku’o для  ограничивающих и не ограничивающих относительных высказываний соответственно. noi начинает не ограничивающее относительное высказывание (можно подключать только к  sumti), poi начинает ограничивающее относительное высказывание (можно подключать только к sumti), 
 +
ku'o же заканчивает и то, и другое.
 +
 
 +
Давайте рассмотрим ложбанский пример, который может объяснить наше странное подарочно-пищевое поведение в примере из пятого урока:
 +
 
 +
mi citka lo se dunda ku poi plise ku’o = «Я ем подарок, который есть яблоко».
 +
 
 +
Здесь  poi…ku’o размещено сразу после  lo se dunda ku, так как относится к подарку. Если точнее, относительное высказывание не уточняет, что это яблоко, но так оно распространяется на подарок, можно смело предположить, что подарок это и есть яблоко. В конце концов, в контексте пятого урока это кажется разумным. Если мы хотим быть абсолютно уверены в том, что действительно подарком было яблоко, мы используем слово ke’a, которое является про-sumti (ложбанское местоимение, о которых речь будет идти позже), и представляет sumti, к которому присоединено относительное высказывание.
 +
 
 +
.ui mi citka lo se dunda ku poi ke’a plise ku’o = «Ух ты, я ем подарок, который является яблоком».
 +
 
 +
Вот ещё один пример, подчёркивающий разницу между ограничивающим и не ограничивающим относительным высказыванием:
 +
 
 +
lojbo «x1 отражает особенности ложбанской культуры/сообщества, являясь x2; x1 есть Ложбанский
 +
 
 +
mi noi lojbo ku’o fanva fo lo lojbo ku = «Я, являясь ложбанцем, перевожу с Ложбанского языка».
 +
 
 +
Здесь нет множественных вещей, на которые mi мог бы сослаться, а также тот факт, что я ложбанец, - это просто дополнительная информация, вовсе не нужная для моей идентификации. Таким образом, noi…ku’o вполне подходит.
 +
 
 +
Смотрите, можете ли вы перевести это: «Я флиртую с мужчиной, который красив».
 +
 
 +
nanmu “x1 является мужчиной”
 +
melbi “x1 красивый для x2 в аспекте x3 by относительно стандарта x4”
 +
cinjikca “x1 флиртует с x2, демонстрируя сексуальность x3 относительно стандарта x4”
 +
 
 +
Ответ: mi cinjikca lo nanmu ku poi ke’a melbi ku’o
 +
 
 +
Если же запись рассматривать с более технической стороны, то  было бы полезно знать, что lo SELBRI ku часто рассматривается как zo’e noi ke’a SELBRI ku’o.

Версия 13:54, 22 марта 2012

Уроки Ложбана – урок седьмой (NOI)


Пока мы ещё не отошли от темы о сложноподчинённых bridi, рассмотрим ещё один их тип. Это так называемые относительные высказывания. Это предложения, которые добавляют описание sumti.

Действительно, «которые» в предыдущем предложении обозначило начало того, что на русском языке обозначается как относительное высказывание. В Ложбане такие относительные высказывания бывают двух видов и, может быть, стоит научиться различать эти два вида перед тем, как учиться выражать их. Эти два вида называются ограничивающие (запрещающие) и не ограничивающие (не запрещающие) относительные высказывания.

Хорошим примером может служить фраза: «Мой брат, который двухметрового роста, является политиком».

Это может быть понято двояко. Я мог бы иметь несколько братьев, и в этом случае мои слова о том, что он двухметрового роста, позволят вам узнать, о котором из братьев я говорю. Или я могу иметь только одного брата, и в этом случае я просто даю вам дополнительную информацию.

И в русском языке, и в Ложбане, мы различаем эти два вида высказываний – первая интерпретация носит ограничительный характер (так как она помогает разграничить возможных братьев, о которых я мог бы говорить), а вторая – без ограничений. Если говорить по-русски, контекст и интонация голоса (или в письменном варианте – пунктуация) помогают нам различать эти случаи, но в Ложбане это не так. Ложбан использует конструкции poi…ku’o и noi…ku’o для ограничивающих и не ограничивающих относительных высказываний соответственно. noi начинает не ограничивающее относительное высказывание (можно подключать только к sumti), poi начинает ограничивающее относительное высказывание (можно подключать только к sumti), ku'o же заканчивает и то, и другое.

Давайте рассмотрим ложбанский пример, который может объяснить наше странное подарочно-пищевое поведение в примере из пятого урока:

mi citka lo se dunda ku poi plise ku’o = «Я ем подарок, который есть яблоко».

Здесь poi…ku’o размещено сразу после lo se dunda ku, так как относится к подарку. Если точнее, относительное высказывание не уточняет, что это яблоко, но так оно распространяется на подарок, можно смело предположить, что подарок это и есть яблоко. В конце концов, в контексте пятого урока это кажется разумным. Если мы хотим быть абсолютно уверены в том, что действительно подарком было яблоко, мы используем слово ke’a, которое является про-sumti (ложбанское местоимение, о которых речь будет идти позже), и представляет sumti, к которому присоединено относительное высказывание.

.ui mi citka lo se dunda ku poi ke’a plise ku’o = «Ух ты, я ем подарок, который является яблоком».

Вот ещё один пример, подчёркивающий разницу между ограничивающим и не ограничивающим относительным высказыванием:

lojbo «x1 отражает особенности ложбанской культуры/сообщества, являясь x2; x1 есть Ложбанский

mi noi lojbo ku’o fanva fo lo lojbo ku = «Я, являясь ложбанцем, перевожу с Ложбанского языка».

Здесь нет множественных вещей, на которые mi мог бы сослаться, а также тот факт, что я ложбанец, - это просто дополнительная информация, вовсе не нужная для моей идентификации. Таким образом, noi…ku’o вполне подходит.

Смотрите, можете ли вы перевести это: «Я флиртую с мужчиной, который красив».

nanmu “x1 является мужчиной” melbi “x1 красивый для x2 в аспекте x3 by относительно стандарта x4” cinjikca “x1 флиртует с x2, демонстрируя сексуальность x3 относительно стандарта x4”

Ответ: mi cinjikca lo nanmu ku poi ke’a melbi ku’o

Если же запись рассматривать с более технической стороны, то было бы полезно знать, что lo SELBRI ku часто рассматривается как zo’e noi ke’a SELBRI ku’o.