Jañı til-тексты: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
Строка 79: Строка 79:
 
|-
 
|-
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти.  
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти.  
| bgcolor="#E5E5E5"|Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qojnı bojnından tutıp, subğa kirip ketip barır,  tejir.
+
| bgcolor="#E5E5E5"|Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qojnı bojnından tutıp, subğa alıp kirip ketip barır,  tejir.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят.
 
|-
 
|-

Версия 15:49, 27 сентября 2011

Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)

Оригинальный текст Jañı til Русский перевод
Бир заманда бар экен, бир заманда ёкъ экен, бир падишалыкъта Асан деген адам бар экен. Bir ödde bar ermiş, bir ödde joq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermiş. Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан.
Бу Асаннынъ да Усеин деген бир огълы бар экен. Bu Asannıñ Üsejin tegen bir oğılı bar ermiş. А у того Асана был сын по имени Усеин
Усеиннинъ зенааты дагъдан кийик айванларны авлап озине кечиниш чыкъара экен. Üsejin tağda kejik ablap özine keçiniş çıqarmış. Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил.
Куньлерден бир кунь, эр вакъытки киби, Усеин озь окъыны алып авланмагъа кеткен. Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту.
Чокъ вакъыт дагъ ичинде долашса да урмагъа бир къуш биле тапамагъан. Çoq öd tağda jorısa da bir quş tapı almamış. Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
Усеин артыкъ умютини кесип башлагъан, бир вакъытта бир терекнинъ устюнде даа дюньяда мисли корюльмеген аджайып бир къуш корьген. Üsejin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir jığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmiş. Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу.
Усеин окънын джайыны чекип, къушны козлеп аткъан. Къанатындан урып яралагъан. Üsejin oqnıñ kirişini çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış. Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил, ранив ее в крыло.
Къушны урдым беллеп алмагъа чапып баргъанда, аджайып къуш инсан киби сёйленмеге башлагъан. Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kişi kepi sözleji başlamış Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески:
— Эй, мераметли авджы, санъа ялварам, мени олдюрме. Меним джанымы багышла, бельки сенинь бир керегине ярарым. - Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın. «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».

Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"

Оригинальный текст Jañı til Русский перевод
Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. Burun bolmış, tejir, bır qart bırle bır qarçıq. Давным давно жили, говорят, старик со старухой.
Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. Qart künlerınde bolmış, tejir, olarnın bir oğılı. На старости лет родился, говорят, у них сын.
Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. Atası aña altın aşıq bermiş, tejir. Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят.
Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. Oğlan tutçı oşul aşıqı birle ojnap torar ermiş. Мальчик постоянно играл этой бабкой.
Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. Ojında bir kimni de üstin çıqartmamış. В игре он никому не давал одержать верх (над собой).
Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. Bir ödde oğlannıñ atası öziniñ barım-tabarını külge subğarmağa alıp barmış. Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру.
Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. Jılqısı sub jaqınına da kelmez ermış bunıñ, qudruqlarını sapıjıp, tıpırçınıp basıp tek torırlar, tejir. Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь.
Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qojnı bojnından tutıp, subğa alıp kirip ketip barır, tejir. Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят.
Был убырлы ҡарсыҡ икән. Bu obır qarçıqı bolmiş. Это упырь-старуха была.