Jañı til-тексты: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуZhendoso (обсуждение | вклад) м |
Zhendoso (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | == Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина) == | ||
{| style="text-align:left;width:99%" | {| style="text-align:left;width:99%" | ||
− | |||
|- | |- | ||
| width=33%; bgcolor="#CCFFFF"|Оригинальный текст | | width=33%; bgcolor="#CCFFFF"|Оригинальный текст | ||
Строка 41: | Строка 41: | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|- Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın. | | bgcolor="#E5E5E5"|- Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın. | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». | | bgcolor="#E5E5E5"|«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"== | ||
+ | {| style="text-align:left;width:99%" | ||
+ | |- | ||
+ | | width=33%; bgcolor="#CCFFFF"|Оригинальный текст | ||
+ | | width=33%; bgcolor="#CCFFFF"|Jañı til | ||
+ | | width=33%; bgcolor="#CCFFFF"|Русский перевод | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Burun bolmış, tejir, bır qart bırle bır qarçıq. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Давным давно жили, говорят, старик со старухой. | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Qart künlerınde bolmış, tejir, olarnın bir oğılı. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|На старости лет родился, говорят, у них сын. | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Atası aña altın aşıq bermiş, tejir. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят. | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Oğlan tutçı oşul aşıqı birle ojnap torar ermiş. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Мальчик постоянно играл этой бабкой. | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Ojında bir kimni de üstin çıqartmamış. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|В игре он никому не давал одержать верх (над собой). | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Bir ödde oğlannıñ atası öziniñ barım-tabarını külge subğarmağa alıp barmış. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру. | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Jılqısı sub jaqınına da kelmez ermış bunıñ, qudruqlarını sapıjıp, tıpırçınıp basıp tek torırlar, tejir. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь. | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qojnı bojnından tutıp, subğa kirip ketip barır, tejir. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят. | ||
+ | |- | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Был убырлы ҡарсыҡ икән. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Bu obır qarçıqı bolmiş. | ||
+ | | bgcolor="#E5E5E5"|Это упырь-старуха была. | ||
|} | |} |
Версия 15:22, 27 сентября 2011
Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)
Оригинальный текст | Jañı til | Русский перевод |
Бир заманда бар экен, бир заманда ёкъ экен, бир падишалыкъта Асан деген адам бар экен. | Bir ödde bar ermiş, bir ödde joq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermiş. | Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан. |
Бу Асаннынъ да Усеин деген бир огълы бар экен. | Bu Asannıñ Üsejin tegen bir oğılı bar ermiş. | А у того Асана был сын по имени Усеин |
Усеиннинъ зенааты дагъдан кийик айванларны авлап озине кечиниш чыкъара экен. | Üsejin tağda kejik ablap özine keçiniş çıqarmış. | Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил. |
Куньлерден бир кунь, эр вакъытки киби, Усеин озь окъыны алып авланмагъа кеткен. | Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. | Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту. |
Чокъ вакъыт дагъ ичинде долашса да урмагъа бир къуш биле тапамагъан. | Çoq öd tağda jorısa da bir quş tapı almamış. | Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. |
Усеин артыкъ умютини кесип башлагъан, бир вакъытта бир терекнинъ устюнде даа дюньяда мисли корюльмеген аджайып бир къуш корьген. | Üsejin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir jığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmiş. | Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу. |
Усеин окънын джайыны чекип, къушны козлеп аткъан. Къанатындан урып яралагъан. | Üsejin oqnıñ kirişini çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış. | Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил, ранив ее в крыло. |
Къушны урдым беллеп алмагъа чапып баргъанда, аджайып къуш инсан киби сёйленмеге башлагъан. | Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kişi kepi sözleji başlamış | Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески: |
— Эй, мераметли авджы, санъа ялварам, мени олдюрме. Меним джанымы багышла, бельки сенинь бир керегине ярарым. | - Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bir kerekine jarajırmın. | «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». |
Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"
Оригинальный текст | Jañı til | Русский перевод |
Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. | Burun bolmış, tejir, bır qart bırle bır qarçıq. | Давным давно жили, говорят, старик со старухой. |
Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. | Qart künlerınde bolmış, tejir, olarnın bir oğılı. | На старости лет родился, говорят, у них сын. |
Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. | Atası aña altın aşıq bermiş, tejir. | Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят. |
Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. | Oğlan tutçı oşul aşıqı birle ojnap torar ermiş. | Мальчик постоянно играл этой бабкой. |
Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. | Ojında bir kimni de üstin çıqartmamış. | В игре он никому не давал одержать верх (над собой). |
Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. | Bir ödde oğlannıñ atası öziniñ barım-tabarını külge subğarmağa alıp barmış. | Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру. |
Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. | Jılqısı sub jaqınına da kelmez ermış bunıñ, qudruqlarını sapıjıp, tıpırçınıp basıp tek torırlar, tejir. | Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь. |
Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. | Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qojnı bojnından tutıp, subğa kirip ketip barır, tejir. | Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят. |
Был убырлы ҡарсыҡ икән. | Bu obır qarçıqı bolmiş. | Это упырь-старуха была. |