Jañı til-тексты: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
Строка 23: Строка 23:
 
|-
 
|-
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Чокъ вакъыт дагъ ичинде долашса да урмагъа бир къуш биле тапамагъан.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Чокъ вакъыт дагъ ичинде долашса да урмагъа бир къуш биле тапамагъан.
| bgcolor="#E5E5E5"|Çoq od tağda jorısa da bır quş tapı almamış.
+
| bgcolor="#E5E5E5"|Çoq öd tağda jorısa da bır quş tapı almamış.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
 
| bgcolor="#E5E5E5"|Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
 
|-
 
|-

Версия 11:54, 27 сентября 2011

Крымскотатарская сказка "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)
Оригинальный текст Jañı til Русский перевод
Бир заманда бар экен, бир заманда ёкъ экен, бир падишалыкъта Асан деген адам бар экен. Bir ödde bar ermiş, bir ödde joq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermış. Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан.
Бу Асаннынъ да Усеин деген бир огълы бар экен. Bu Asannıñ Üsejin tegen bir oğılı bar ermiş. А у того Асана был сын по имени Усеин
Усеиннинъ зенааты дагъдан кийик айванларны авлап озине кечиниш чыкъара экен. Üsejin tağda kejik ablap özine keçiniş çıqarmış. Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил.
Куньлерден бир кунь, эр вакъытки киби, Усеин озь окъыны алып авланмагъа кеткен. Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту.
Чокъ вакъыт дагъ ичинде долашса да урмагъа бир къуш биле тапамагъан. Çoq öd tağda jorısa da bır quş tapı almamış. Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
Усеин артыкъ умютини кесип башлагъан, бир вакъытта бир терекнинъ устюнде даа дюньяда мисли корюльмеген аджайып бир къуш корьген. Üsejin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir jığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmış. Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу.
Усеин окънын джайыны чекип, къушны козлеп аткъан. Къанатындан урып яралагъан. Üsejin oqniñ kirişinı çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış. Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил, ранив ее в крыло.
Къушны урдым беллеп алмагъа чапып баргъанда, аджайып къуш инсан киби сёйленмеге башлагъан. Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kisi kepi sözlejı başlamış Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески:
— Эй, мераметли авджы, санъа ялварам, мени олдюрме. Меним джанымы багышла, бельки сенинь бир керегине ярарым. - Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bır kerekıne jarajırmın. «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».