Jañı til-тексты: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуZhendoso (обсуждение | вклад) м |
Zhendoso (обсуждение | вклад) м |
||
Строка 23: | Строка 23: | ||
|- | |- | ||
| bgcolor="#E5E5E5"|Чокъ вакъыт дагъ ичинде долашса да урмагъа бир къуш биле тапамагъан. | | bgcolor="#E5E5E5"|Чокъ вакъыт дагъ ичинде долашса да урмагъа бир къуш биле тапамагъан. | ||
− | | bgcolor="#E5E5E5"|Çoq | + | | bgcolor="#E5E5E5"|Çoq öd tağda jorısa da bır quş tapı almamış. |
| bgcolor="#E5E5E5"|Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. | | bgcolor="#E5E5E5"|Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. | ||
|- | |- |
Версия 11:54, 27 сентября 2011
Оригинальный текст | Jañı til | Русский перевод |
Бир заманда бар экен, бир заманда ёкъ экен, бир падишалыкъта Асан деген адам бар экен. | Bir ödde bar ermiş, bir ödde joq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermış. | Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан. |
Бу Асаннынъ да Усеин деген бир огълы бар экен. | Bu Asannıñ Üsejin tegen bir oğılı bar ermiş. | А у того Асана был сын по имени Усеин |
Усеиннинъ зенааты дагъдан кийик айванларны авлап озине кечиниш чыкъара экен. | Üsejin tağda kejik ablap özine keçiniş çıqarmış. | Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил. |
Куньлерден бир кунь, эр вакъытки киби, Усеин озь окъыны алып авланмагъа кеткен. | Bir kün, küntemem kepi, Üsejin öz okını alıp abğa barmış. | Однажды, как и обычно, Усеин, взяв лук, пошел на охоту. |
Чокъ вакъыт дагъ ичинде долашса да урмагъа бир къуш биле тапамагъан. | Çoq öd tağda jorısa da bır quş tapı almamış. | Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. |
Усеин артыкъ умютини кесип башлагъан, бир вакъытта бир терекнинъ устюнде даа дюньяда мисли корюльмеген аджайып бир къуш корьген. | Üsejin emti umunçını kesi başlamış, kinetin bir jığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmış. | Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу. |
Усеин окънын джайыны чекип, къушны козлеп аткъан. Къанатындан урып яралагъан. | Üsejin oqniñ kirişinı çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp jaralamış. | Усеин натянул тетиву лука, прицелился и выстрелил, ранив ее в крыло. |
Къушны урдым беллеп алмагъа чапып баргъанда, аджайып къуш инсан киби сёйленмеге башлагъан. | Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kisi kepi sözlejı başlamış | Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески: |
— Эй, мераметли авджы, санъа ялварам, мени олдюрме. Меним джанымы багышла, бельки сенинь бир керегине ярарым. | - Ej, bağırsaq abçı, saña jalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğaj seniñ bır kerekıne jarajırmın. | «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». |