Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→1.14: подсказочки) |
Demetrius (обсуждение | вклад) (→1.11) |
||
Строка 145: | Строка 145: | ||
'''Оригинальный текст:''' | '''Оригинальный текст:''' | ||
− | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}} | + | {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=父|s=父|py=fù|j=fu6|t=отец}}{{Hanzi|tr=在|s=在|py=zài|j=zoi6|t=жить, быть в живых}}{{Hanzi|tr=觀|s=观|py=guān|j=gun1|t=смотреть (на); считаться (с), брать пример (с)}}{{Hanzi|tr=其|s=其|py=qí|j=kei4|t=его}}{{Hanzi|s=志|tr=志|py=zhì|j=zi3|t=желание, воля; надежда, стремление}}、{{Hanzi|tr=父|s=父|py=fù|j=fu6|t=отец}}{{Hanzi|tr=沒|s=没|py=mò|j=mut6|t=умереть, скончаться}}{{Hanzi|tr=觀|s=观|py=guān|j=gun1|t=смотреть (на); считаться (с), брать пример (с)}}{{Hanzi|tr=其|s=其|py=qí|j=kei4|t=его}}{{Hanzi|tr=行|s=行|py=xíng|j=haang4|t=поступок, действие, поведение}}、{{Hanzi|s=三|tr=三|py=sān|j=saam1|t=три}}{{Hanzi|s=年|tr=年|py=nián|j=nin4|t=год}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=改|s=改|py=gǎi|j=goi2|t=именения}}{{Hanzi|tr=於|s=于|py=yú|j=jyu1|t=в (универсальный предлог)}}{{Hanzi|tr=父|s=父|py=fù|j=fu6|t=отец}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(указывает, что перед ним стоит определение к последующему существительному)}}{{Hanzi|s=道|tr=道|py=dào|j=dou6|t=путь, дао; обычай, порядок}}、{{Hanzi|s=可|tr=可|py=kě|j=hak1|t=можно}}{{Hanzi|tr=謂|s=谓|py=wèi|j=wai6|t=назвать; сказать}}{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}}{{Hanzi|tr=矣|s=矣|py=yǐ|j=yi5|t=(конечная частица, подчёркивает категоричность)}}。』 |
+ | |||
+ | '''Перевод:''' | ||
+ | |||
+ | {{Подразумевается|Когда}} отец жив, следовать его воле; {{Подразумевается|когда}} отец умрёт — следовать его примеру, {{Подразумевается|и}} три года не менять отцовских обычаев — это можно назвать почительностью к родителю. | ||
+ | |||
+ | '''Лингвистический комментарий:''' | ||
+ | * Если после {{Hanzi|s=可|tr=可|py=kě|j=hak1|t=можно}} ‘можно’ (как и после {{Hanzi|s=足|tr=足|py=zú|j=zuk1|t=следует, достойно; заслуживает, чтобы}} ‘следует’) идёт глагол, он используется в пассивном значении. {{Hanzi|tr=人|s=人|py=rén|j=jan4|t=люди}}{{Hanzi|tr=謂|s=谓|py=wèi|j=wai6|t=назвать; сказать}}{{Hanzi|s=是|tr=是|py=shì|j=si6|t=это}}{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}} — люди называют это почтительностью к родителям, {{Hanzi|s=是|tr=是|py=shì|j=si6|t=это}}{{Hanzi|s=可|tr=可|py=kě|j=hak1|t=можно}}{{Hanzi|tr=謂|s=谓|py=wèi|j=wai6|t=назвать; сказать}}{{Hanzi|s=孝|tr=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитать родителей}} — это можно назвать почтительностью к родителям. | ||
== 1.12 == | == 1.12 == |
Версия 14:44, 26 апреля 2011
Лунь юй | ||
---|---|---|
01 學而 Сюэ эр | 為政 Вэй чжэн → |
Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
1.1
Оригинальный текст:
子曰:『學而時習之、不亦說乎?有朋自遠方來、不亦樂乎?人不知而不慍、不亦君子乎?』
Перевод:
Учитель говорил: «Изучать [что-то] и время от времени практиковаться в этом—разве это не радостно? [Когда] какой-то друг приезжает из далёкой страны, [разве] это не приятно? [Когда] люди не знают [о ком-то], а [он] не гневается, [разве он] не ведёт себя как благородный муж?»
Лингвистический комментарий:
- 亦 подчёркивает связь между предложениями и обычно не переводится.
- В данном случае, 君子—глагол, образованный от существительного («вести себя как кто-то»).
- Слово 說 в более поздних текстах обычно пишется с другим смысловым компонентном: 悅; иероглифом 說 также обозначается другое слово shuō «убеждать, говорить».
Примечания:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
1.2
Оригинальный текст:
有子曰:『其爲人也孝弟、而好犯上者、鮮矣。不好犯上、而好作亂者、未之有也。君子務本、本立而道生。孝弟也者、其為仁之本與!』
Ю-цзы говорил: «Людей, которые почитают родителей и старших братьев, но любят выступать против вышестоящих, мало. Тех, кто не любит выступать против вышестоящих, но не любит чинить беспорядки, нет. Благородный муж обращается к основе: [когда] основа стоит [прочно], рождается дао. Уважение к родителям и старшим братьям — [разве] это не основа жэнь?»
Лингвистический комментарий:
- В 未之有也, 之 является дополнением к глаголу 有. В отрицательных предложениях дополнения, выраженные местоимениями, ставятся перед глаголом.
- Тема второго и четвёртного предложения вынесена в начало (в втором она впоследствии заменена местоимением 之).
- Слово 孝 ‘уважать старших братьев’ также может писаться иероглифом 悌.
Примечания:
- 有子 — 有若 Ю Жо (второе имя — 子若), ученик Конфуция.
- Дао TODO
- Жэнь TODO
1.3
Оригинальный текст:
子曰:『巧言令色、鮮矣仁!』
Перевод:
Учитель говорил: «[Когда у кого-то] изысканные слова [и] прекрасная наружность, [у него] мало жэнь!»
Лингвистический комментарий:
- Во втором предложении есть инверсия (вначале идёт сказуемое и конечная частица—鮮矣, затем подлежащее—仁, типичная в восклицательных предложениях.
Примечания:
- Под 子 подразумевается Конфуций.
- Жэнь (仁) TODO
1.4
Оригинальный текст:
曾子曰:『吾日三省吾身:為人謀、而不忠乎?與朋友交、而不信乎?傳、不習乎?』
Перевод:
Цзэн-цзы говорил: «Я каждый день трижды проверяю сам себя: [когда я] думаю о других, искренен ли [я]? [Когда я] общаюсь с друзьями, верен ли я? Применяю ли [я] на практике то, что мне передалі?».
Лингвистический комментарий:
- В вопросах основная тема предложения вынесена в начало. Не всегда при переводе можно сохранить порядок слов; так, дословно последний вопрос выглядит как «Сообщённое, повторяю ли?»
Примечания:
- 曾子 — 曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.
1.5
Оригинальный текст:
子曰:『道千乘之國、敬事而信、节用而愛人、使民以時。』
Перевод:
Учитель говорил: «[При] управлении государством с [армией в] тысячу боевых колесниц, осмотрительно выполняй свои обязанности и будь надёжен, экономить расходы и люби людей, давай поручения народу вовремя».
Примечания:
- Количество колесниц в армии в Китае было довольно распространённым мерилом значимость государства. Ср., например, в «Фэншэн Янъи»: 女媧有何功德、朕輕萬乘而往降香? «Какова же добродетель [богини] Нюйва, чтобы мы (император о себе), ни во что не ставя страны [с армией] в десять тысяч колесниц, молились ей?»
1.6
Оригинальный текст:
子曰:『弟子入則孝、出則弟;謹而信、汎愛眾;而親仁、行有餘力、則以學文。』
Перевод:
Учитель говорил: «[Если] молодые люди входят [в дом], то должны с почтением относиться к родителям; [если] выходят [из дома], то должны уважать старших, быть почтительными и искренними, безгранично любить народ и сближаться с обладающими жэнь. [Если при] исполнении [всего этого] и у них есть ещё какая-то сила, то пусть они используют её для изучения литературы».
Лингвистический комментарий:
- После 以 дополнение 之 пропускается (вероятно, по фонетических причинам: 以之, веротно, слились в один слог, который произноситлся так же, как и 以).
1.7
Оригинальный текст:
子夏曰:『賢賢易色;事父母能竭其力、事君能致其身、與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。』
1.8
Оригинальный текст:
子曰:『君子不重則不威、學則不固。主忠信、無友不如己者、過則勿憚改。』
Перевод:
Учитель говорил: «Если благородный муж не солиден, тогда он не авторитетен, и, когда он учится, он не твёрд. Главным считайте искренность и честность; пусть у Вас не будет друзей, уступающих Вам; совершив ошибку, не бойтесь её исправить».
Лингвистический комментарий:
- 勿 представляет стяжённую форму отрицания 無 и местоимения 之 (в отрицательных предложениях дополнение ставится перед сказуемым).
1.9
Оригинальный текст:
曾子曰:『慎終追遠、民德歸厚矣。』
Перевод:
Цзэн-цзы сказал: «Если тщательно блюсти траур и погребальные обряды и чтить давно умерших предков, народная добродетель будет укрепляться».
Лингвистический комментарий:
- 厚 использовано в пассивном значении. Если это не создаёт недопонимания, пассивное значение в древнекитайском языке может никак не выражаться.
Примечания:
- 曾子 — 曾參 Цзэн Шэн (второе имя — 子輿 Цзы Юй), ученик Конфуция.
1.10
Оригинальный текст:
子禽問於子貢曰:『夫子至於是邦也、必聞其政、求之與?抑與之與?』子貢曰:『夫子溫、良、恭、儉、讓以得之。夫子之求之也、其諸異乎人之求之與!』
1.11
Оригинальный текст:
子曰:『父在觀其志、父沒觀其行、三年無改於父之道、可謂孝矣。』
Перевод:
[Когда] отец жив, следовать его воле; [когда] отец умрёт — следовать его примеру, [и] три года не менять отцовских обычаев — это можно назвать почительностью к родителю.
Лингвистический комментарий:
- Если после 可 ‘можно’ (как и после 足 ‘следует’) идёт глагол, он используется в пассивном значении. 人謂是孝 — люди называют это почтительностью к родителям, 是可謂孝 — это можно назвать почтительностью к родителям.
1.12
Оригинальный текст:
有子曰:『禮之用、和為貴;先王之道、斯為美;小大由之。有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。』
1.13
Оригинальный текст:
有子曰:『信近於義、言可復也;恭近於禮、遠恥辱也。因不失其親、亦可宗也。』
1.14
Оригинальный текст:
子曰:『君子食無求飽、居無求安、敏於事而慎於言、就有道而正焉: 可謂好學也已。』
Перевод:
Учитель сказал: «Благородный муж, едя, не ищет насыщения, а живя, не ищет покоя; [он] прилежнен в делах и осторожен в речах, приближается к тому, чтобы у него было дао, и прямо [следует] ему, — такого можно назвать любящим учёбу».
Лингвистический комментарий:
- 有道 — номинализированное предложение, у которого может быть значение «то, что есть дао» или «те, у кого есть дао». Следовательно, 就有道而正焉 можно перевести «стремиться к тому, чтобы у него было дао, и прямо следует ему» или «сближается с теми, кто обладает дао, и прям с ними».
1.15
Оригинальный текст:
子貢曰:『貧而無諂、富而無驕、何如?』子曰:『可也。未若貧而樂、富而好禮者也』。子貢曰:『詩云『如切如磋、如琢如磨。』其斯之謂與?』子曰:『賜也、始可與言詩已矣!告諸往而知來者。』
Примечания:
- В переводе А. А. Штукина: «Словно рог он резной, что обточен искусным резцом // Как нефрит огранённый, до блеска натёртый песком!» ([1] I.V.1).
1.16
Оригинальный текст:
子曰:『不患人之不己知、患不知人也。』
Перевод:
Учитель говорил: «[Я] не горюю, что люди меня не знают. Я горюю, что я не знаю людей».
Лингвистический комментарий:
- Здесь 人之不己知 — подчинённое предложение, которое является дополнением к глаголу 患. 之 после подлежащего указывает, что это предложение употребляется в качестве члена другого предложения (примерно его можно трактовать как родительный падеж: «я не огорчаюсь людей незнанию меня»).
- 也 — конечная частица, указывающая на длительность действия или состояния.
Примечания:
- Под 子 подразумевается Конфуций.