Оптатив (древнегреческий язык): различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(бекап-сохранение)
Строка 4: Строка 4:
 
== Употребление ==
 
== Употребление ==
  
* Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами {{lang-gr2|εἰ γάρ}} и {{lang-gr2|εἴθε}}. Напр.:
+
* Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами {{lang-gr2|εἰ γάρ}} и {{lang-gr2|εἴθε}}. Возможны презенс и аорист (с видовой разницей). Напр.:
 
: {{lang-gr2|εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο!}} (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»
 
: {{lang-gr2|εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο!}} (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»
  
* Может выражать возможность определённого события в будущем. В предложении обязательно на втором месте находятся частицы {{lang-gr2|ἄν}} ([[аттический диалект древнегреческого языка|аттический диалект]]), {{lang-gr2|κε(ν)}} ([[древнегреческий язык Гомера|эпический язык]]) или {{lang-gr2|κα}} ([[дорийский диалект древнегреческого языка|дорийский диалект]]).
+
* Может выражать возможность определённого события в будущем. В предложении обязательно на втором месте находятся частицы {{lang-gr2|ἄν}} ([[аттический диалект древнегреческого языка|аттический диалект]]), {{lang-gr2|κε(ν)}} ([[древнегреческий язык Гомера|эпический язык]]) или {{lang-gr2|κα}} ([[дорийский диалект древнегреческого языка|дорийский диалект]]). Возможны презенс и аорист (с видовой разницей).
 +
: {{lang-gr2|Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής.}} — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив».
  
* Может переводится вежливым императивом, напр. у Платона:
+
* Может переводится вежливым императивом (приказанием), напр. у Платона:
 
: {{lang-gr2|Λέγοις ἄν}} — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста».
 
: {{lang-gr2|Λέγοις ἄν}} — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста».
  
 
=== Придаточные предложения ===
 
=== Придаточные предложения ===
 +
 +
В придаточных предложениях оптатив служит для согласования времён. Индикатив и конъюнктив меняются на оптатив, если главное предложение находится в прошедшем времени:
 +
: {{lang-gr2|Ἔλεγον, ὅτι τὴν ἐπιστολὴν γράφοι}} — «я говорил, что он писал письмо».
 +
 +
В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение (от основы презенса — несовершенный вид, от основы аориста — совершенный) и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будушего), напр.:
 +
 +
 
==== Прямая речь ====
 
==== Прямая речь ====
  

Версия 18:29, 16 марта 2011

Эта страница — часть Проекта
«Древнегреческий язык»

Оптатив (желательное наклонение) — наклонение древнегреческого глагола, используемое для выражения желания или возможности.

Употребление

  • Может выражать желание и переводится на русский язык сочетаниями «ох, если бы», «только бы» и т.д. Обычно употребляется совместно с частицами εἰ γάρ и εἴθε. Возможны презенс и аорист (с видовой разницей). Напр.:
εἴθε φίλος ἡμῖν γένοιο! (Ксенофонт) — «о, если бы ты был нашим другом!»
Ὅδε ὁ παῖς γένοιτο ἂν εὐτυχής. — «этот ребёнок, возможно, будет счастлив».
  • Может переводится вежливым императивом (приказанием), напр. у Платона:
Λέγοις ἄν — букв. «рассказывал бы ты» → «рассказывай, пожалуйста».

Придаточные предложения

В придаточных предложениях оптатив служит для согласования времён. Индикатив и конъюнктив меняются на оптатив, если главное предложение находится в прошедшем времени:

Ἔλεγον, ὅτι τὴν ἐπιστολὴν γράφοι — «я говорил, что он писал письмо».

В этом случае оптатив, как правило, имеет видовое значение (от основы презенса — несовершенный вид, от основы аориста — совершенный) и лишь в некоторых случаях — временное (оптатив будушего), напр.:


Прямая речь

Койне

В койне оптатив со временем перестал быть употребительным и сохранился только в застывших выражениях, напр. μὴ γένοιτο букв. «да не будет [так]»[1].

Примечания

  1. К Римлянам 7:7. В Русском Синодальном переводе — «Никак».