Участник:Phersu/Об анафеме: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(бекап-сохранение)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Слово «анафема» встречается в Новом Завете только три раза, у Павла.
+
== В Новом Завете ==
  
# Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа (кор. 16:22)  
+
Слово «анафема» встречается в Новом Завете только три раза, у Павла:
# Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. (гал. 1:8)  
+
 
# Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. (гал. 1:9)  
+
# Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа (Кор. 16:22)  
 +
# Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. (Гал. 1:8)
 +
# Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. (Гал. 1:9)  
  
 
Греческие оригиналы:  
 
Греческие оригиналы:  
Строка 9: Строка 11:
 
# {{lang-gr2|ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται <nowiki>[ὑμῖν]</nowiki> παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω}}.  
 
# {{lang-gr2|ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται <nowiki>[ὑμῖν]</nowiki> παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω}}.  
 
# {{lang-gr2|ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶςεὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω}}
 
# {{lang-gr2|ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶςεὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω}}
 +
 +
== В католичестве ==
  
 
Католическая анафема:
 
Католическая анафема:
 
{{Цитата|Властью всемогущего Бога Отца, Сына и Духа Святого и всех святых (перечисление имен святых) отлучаем сего злодея и грешника, и предаем анафеме и изгоняем за порог святой церкви всемогущего Бога, дабы он предан был на вечные муки с Да Фаном и Авироном и со всеми, кто говорит Господу Богу: «Отойди от нас, ибо мы не хотим знать путей Твоих». И как огонь угашается водой, так да угаснет свет его во веки веков, если он не покается и не загладит своей вины. Да проклянет его Бог Отец, сотворивший человека! Да проклянет его Сын Божий, пострадавший за нас! Да проклянет его Дух Святый, ниспосланный нам во святом крещении! Да проклянут его небеса, и земля, и все, что на них есть святого!.. Да будет он проклят, где бы не находился – в доме или на поле, на большой дороге или на глухой тропинке, в лесу, или в роще, или в храме! Да будет он проклят в жизни или в минуту смерти, за едой и за питьем, голодный, жаждущий, постящийся, засыпающий, спящий, бодрствующий, ходящий, стоящий, сидящий, лежащий, работающий, отдыхающий, мочащийся, испражняющийся и кровоточащий! Да будет он проклят во всех способностях своего тела! Да будет он проклят снаружи и внутри! Да будет он проклят в волосах главы своей! Да будет он проклят в мозгу своем! Да будет он проклят в темени, в висках, во лбу, в ушах, в бровях, в глазах, в щеках… Да не будет в нем ничего здорового!}}
 
{{Цитата|Властью всемогущего Бога Отца, Сына и Духа Святого и всех святых (перечисление имен святых) отлучаем сего злодея и грешника, и предаем анафеме и изгоняем за порог святой церкви всемогущего Бога, дабы он предан был на вечные муки с Да Фаном и Авироном и со всеми, кто говорит Господу Богу: «Отойди от нас, ибо мы не хотим знать путей Твоих». И как огонь угашается водой, так да угаснет свет его во веки веков, если он не покается и не загладит своей вины. Да проклянет его Бог Отец, сотворивший человека! Да проклянет его Сын Божий, пострадавший за нас! Да проклянет его Дух Святый, ниспосланный нам во святом крещении! Да проклянут его небеса, и земля, и все, что на них есть святого!.. Да будет он проклят, где бы не находился – в доме или на поле, на большой дороге или на глухой тропинке, в лесу, или в роще, или в храме! Да будет он проклят в жизни или в минуту смерти, за едой и за питьем, голодный, жаждущий, постящийся, засыпающий, спящий, бодрствующий, ходящий, стоящий, сидящий, лежащий, работающий, отдыхающий, мочащийся, испражняющийся и кровоточащий! Да будет он проклят во всех способностях своего тела! Да будет он проклят снаружи и внутри! Да будет он проклят в волосах главы своей! Да будет он проклят в мозгу своем! Да будет он проклят в темени, в висках, во лбу, в ушах, в бровях, в глазах, в щеках… Да не будет в нем ничего здорового!}}
 +
 +
== Правила святых апостолов ==
  
 
Правила святых апостолов (http://pagez.ru/lsn/0002.php) в половине правил содержат «если X, да будет отлучен».
 
Правила святых апостолов (http://pagez.ru/lsn/0002.php) в половине правил содержат «если X, да будет отлучен».
 +
 +
== Греческое значение ==
  
 
Какие значения даёт для слова «анафема» Дворецкий:
 
Какие значения даёт для слова «анафема» Дворецкий:
{{Цитата|{{lang-gr2|ἀνά-θεμα}}
+
  {{lang-gr2|ἀνά-θεμα}}
поэт. {{lang-gr2|ἄνθεμα -ατος τό}}
+
  поэт. {{lang-gr2|ἄνθεμα -ατος τό}}
1) приношение по обету, вотивный дар Theocr., Anth.  
+
  1) приношение по обету, вотивный дар Theocr., Anth.  
2) мемориальная надпись, посвящение Plut.  
+
  2) мемориальная надпись, посвящение Plut.  
3) проклятие, отлучение NT.  
+
  3) проклятие, отлучение NT.  
4) подвергнутый проклятию, отлученный NT.}}
+
  4) подвергнутый проклятию, отлученный NT.
  
 
Однокоренное {{lang-gr2|ἀνάθεσις}} «значит возложение, принесение в дар, посвящение».
 
Однокоренное {{lang-gr2|ἀνάθεσις}} «значит возложение, принесение в дар, посвящение».
  
Однокоренное {{lang-gr2|ἀναθεματίζω}} значит «клясться».
+
Глагол, откуда пошли все образования:
 +
  1) класть поверх, накладывать, нагружать, взваливать
 +
  2) возлагать, вменять (в обязанность)
 +
  3) возлагать, поручать
 +
  4) помещать, подвешивать
 +
  5) распинать
 +
  6) культ. приносить в дар, жертвовать, посвящать
 +
  7) откладывать, отсрочивать
 +
  8) med. сообщать
 +
  9) med. (о прежде сказанном) брать назад, отказываться, отменять}}
 +
 
 +
Что интересно, у классиков негативного значения нет — в культовом смысле слово значило «подношение». Но только в Библии оно переводится как «проклятие»<ref>В Википедии — Ана́фема <...> — отделение (кого-либо от общины), изгнание, <u>проклятие</u>.</ref>. В Септуагинте анафемой много раз переведён иудейский херем.
 +
 
 +
=== Семантический сдвиг ===
  
Глагол, откуда пошли все образования: {{Цитата|1) класть поверх, накладывать, нагружать, взваливать
+
Я могу предположить такое развитие: «(священное) подношение» → «нечто запретное, до чего нельзя касаться, чтобы с собой не принести грязи» → «нечто запретное» → (двоякое значение слова, ср. рус. ''бесценный'' — «дорогой» и «не имеющий никакой ценности»; пол. ''uroda'' «красота» и рус. ''урод'') «нечто запретное, потому что несёт грязь». 72 еврейских мудреца выбрали негативное значение, в то время как существовало и позитивное — значение выбиралось от контекста.
2) возлагать, вменять (в обязанность)
 
3) возлагать, поручать
 
4) помещать, подвешивать
 
5) распинать
 
6) культ. приносить в дар, жертвовать, посвящать
 
7) откладывать, отсрочивать
 
8) med. сообщать
 
9) med. (о прежде сказанном) брать назад, отказываться, отменять}}
 
  
Что интересно, у классиков такого негативного значения нету. Всегда в культовом смысле слово значило «подношение». Но только в Библии оно переводится как «проклятие», нигде больше<ref>В Википедии — Ана́фема <...> — отделение (кого-либо от общины), изгнание, <u>проклятие</u>.</ref>. В Септуагинте анафемой много раз переводили иудейский херем.
+
До перевода «проклятие» далековато.  
 +
== Выводы ==
  
Я могу предположить такое развитие: «(священное) подношение» > “нечто запретное, до чего нельзя касаться, чтобы с собой не принести грязи” > “нечто запретное” > (смена с позитива на негатив а ля пол. uroda/рус. урод) “нечто запретное, потому что несёт грязь”. Корректнее будет сказать, что здесь не смена, а изначальное двоякое значение слова (ср. рус. “бесценный” - "дорогой" и "не имеющи никакой ценности"). 72 евр. мудреца выбрали негативное значение, в то время как существовало и позитивное – значение выбиралось от контекста.
+
Учитывая терминологию правил апостолов, правильное значение анафемы никак не может быть «проклятие», это просто навсего «отлучение».
  
Но до перевода как “проклятия”, каким оно понимается в русском языке, всё-таки здесь далековато. Учитывая терминологию правил апостолов, правильное значение анафемы не “проклятие”, а просто навсего “отлучение”.
+
Таким образом, когда Павел говорит {{lang-gr2|εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα}}, он имеет в виду следующее: «кто не любит господа, тот, к сожалению, будет вне церкви (будет «отлучён») и не получит того, чего мог бы (не войдёт в Царство Небесное, напр.). А жаль».
Таким образом, когда Павел говорил “εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα”, он имел в виду следующее: “кто не любит господа, тот, к сожалению, будет вне нашей движухи (будет “отлучён”) и не получит того, чего мог бы (не войдёт в Царство Небесное, напр.). А жаль.
 
  
Но поп-православие и католицизм, как я понял, понимает это как “кто не любит господа, тот будет предан анафеме и проклят и вообще подонок и негодяй”. См. выше католическую анафему с ужасными абсолютно нехристианскими проклятиями ("Да будет он проклят в мозгу своем! Да будет он проклят в темени, в висках, во лбу, в ушах, в бровях, в глазах, в щеках").
+
Но поп-православие и католицизм понимают это, к сожалению, в следующем ключе: «кто не любит господа, тот будет предан анафеме и проклят и вообще подонок и негодяй, гори в аду, чмо». См. выше католическую анафему с совершенно нехристианскими, чисто колдовскими проклятиями («Да будет он проклят в мозгу своем! Да будет он проклят в темени, в висках, во лбу, в ушах, в бровях, в глазах, в щеках»).
  
Таким вот образом, неверная интерпретация всего лишь одного слова может вывернуть наизнанку всё учение, ведь никто иной, как Христ говорил (слово Христа, знаете ли, весомее слова какого-то там Павла):
+
Таким вот образом, неверная интерпретация всего лишь одного слова может вывернуть наизнанку всё учение, ведь никто иной, как Христос говорил (слово Христа всё-таки весомее слова Павла и апостолов):
  
[quote]Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?  
+
{{Цитата|Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?  
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.[/quote]
+
Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.}}
  
[quote]
+
{{Цитата|И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.}}
И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших.
 
[/quote]
 
  
 
Был, конечно, и такой момент:
 
Был, конечно, и такой момент:
[quote]Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;  
+
{{Цитата|Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;  
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению. [/quote]
+
но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.}}
Только я не знаю, с какого фига греч. Ἁμάρτημα “грех” здесь переведено как “осуждение”.
+
 
На деле он говорит “подвержен он есть вечному греху” (т.е. непрощаемому). Т.е. никто его не “осуждает” кроме как Бога, т.к. грехи это чисто его зона может и простить, в принципе, если захочет. А перевод вывернул так, как будто это христианская община должна его осуждать.
+
Здесь с какой-то стати греч. {{lang-gr2|ἁμάρτημα}} («грех») переведено как «осуждение». На самом деле Иисус говорит «подвержен он есть вечному греху» (т.е. непрощаемому). То есть, никто его не «осуждает» кроме как Бога, так как грехи это зона Бога — он может и простить, если возжелает. А перевод вывернут так, как будто это христианская община должна его осуждать.
  
+
* Анафема как догматический ритуал «проклятия—отлучения от церкви» несостоятельна.
Это я всё к тому, что давеча православная церковь предала “анафеме” журналиста, рассказывающего о злоупотреблениях местных православных начальников: напр. спекуляция с землёй, блуд, и т. д.
+
* Если и принять её состоятельность, то по Христу согрешение/хула против сынов Небесных должно сынами Небесными, если они таковые на деле, прощаться. Непрощаема только хула против Святого Духа. Но это уже личное отношение между согрешившим и Богом, решение за Бога = игра в Бога.
  
1. Анафема как ритуал “проклятия--отлучения от церкви” – абсолютно несостоятельна.
+
== Послесловие ==
2. Если и принять её состоятельность, то по Христу согрешение/хула против сынов Небесных должно сынами Небесными, если они таковые на деле, должно прощаться. Непрощаема только хула против Святого Духа. Но это уже личное отношение между согрешившим и Богом, решение за Бога = игра в Бога
 
3. Епархиат предал анафеме неверующего, который какбэ и так был отлучённый.
 
  
И вот такие вот некомпетентные люди в самом центре нашего города за пару лет отгрохали 7 церквей...
+
{{Цитата|Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда?}}
Куда там изучать то, чему формально покланяешься; гораздно интереснее выяснять субординацию друг друга -- кто кому приходится диаконом или епископом -- да земли под рукотворные храмы отбирать...
 
  
P.S. Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда?
+
== Ссылки ==
  
 
Первоначально было [http://lingvoforum.net/index.php/topic,21554.0.html тут].
 
Первоначально было [http://lingvoforum.net/index.php/topic,21554.0.html тут].
 +
 +
== Примечание ==
  
 
<references/>
 
<references/>

Текущая версия на 22:06, 8 февраля 2011

В Новом Завете

Слово «анафема» встречается в Новом Завете только три раза, у Павла:

  1. Кто не любит Господа Иисуса Христа, анафема, маранафа (Кор. 16:22)
  2. Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. (Гал. 1:8)
  3. Как прежде мы сказали, так и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. (Гал. 1:9)

Греческие оригиналы:

  1. εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. Μαρὰν ἀθά.
  2. ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίσηται [ὑμῖν] παρ' ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.
  3. ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶςεὐαγγελίζεται παρ' ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω

В католичестве

Католическая анафема:

« Властью всемогущего Бога Отца, Сына и Духа Святого и всех святых (перечисление имен святых) отлучаем сего злодея и грешника, и предаем анафеме и изгоняем за порог святой церкви всемогущего Бога, дабы он предан был на вечные муки с Да Фаном и Авироном и со всеми, кто говорит Господу Богу: «Отойди от нас, ибо мы не хотим знать путей Твоих». И как огонь угашается водой, так да угаснет свет его во веки веков, если он не покается и не загладит своей вины. Да проклянет его Бог Отец, сотворивший человека! Да проклянет его Сын Божий, пострадавший за нас! Да проклянет его Дух Святый, ниспосланный нам во святом крещении! Да проклянут его небеса, и земля, и все, что на них есть святого!.. Да будет он проклят, где бы не находился – в доме или на поле, на большой дороге или на глухой тропинке, в лесу, или в роще, или в храме! Да будет он проклят в жизни или в минуту смерти, за едой и за питьем, голодный, жаждущий, постящийся, засыпающий, спящий, бодрствующий, ходящий, стоящий, сидящий, лежащий, работающий, отдыхающий, мочащийся, испражняющийся и кровоточащий! Да будет он проклят во всех способностях своего тела! Да будет он проклят снаружи и внутри! Да будет он проклят в волосах главы своей! Да будет он проклят в мозгу своем! Да будет он проклят в темени, в висках, во лбу, в ушах, в бровях, в глазах, в щеках… Да не будет в нем ничего здорового! »

Правила святых апостолов

Правила святых апостолов (http://pagez.ru/lsn/0002.php) в половине правил содержат «если X, да будет отлучен».

Греческое значение

Какие значения даёт для слова «анафема» Дворецкий:

 ἀνά-θεμα
 поэт. ἄνθεμα -ατος τό
 1) приношение по обету, вотивный дар Theocr., Anth. 
 2) мемориальная надпись, посвящение Plut. 
 3) проклятие, отлучение NT. 
 4) подвергнутый проклятию, отлученный NT.

Однокоренное ἀνάθεσις «значит возложение, принесение в дар, посвящение».

Глагол, откуда пошли все образования:

 1) класть поверх, накладывать, нагружать, взваливать 
 2) возлагать, вменять (в обязанность) 
 3) возлагать, поручать 
 4) помещать, подвешивать 
 5) распинать 
 6) культ. приносить в дар, жертвовать, посвящать 
 7) откладывать, отсрочивать 
 8) med. сообщать 
 9) med. (о прежде сказанном) брать назад, отказываться, отменять}}

Что интересно, у классиков негативного значения нет — в культовом смысле слово значило «подношение». Но только в Библии оно переводится как «проклятие»[1]. В Септуагинте анафемой много раз переведён иудейский херем.

Семантический сдвиг

Я могу предположить такое развитие: «(священное) подношение» → «нечто запретное, до чего нельзя касаться, чтобы с собой не принести грязи» → «нечто запретное» → (двоякое значение слова, ср. рус. бесценный — «дорогой» и «не имеющий никакой ценности»; пол. uroda «красота» и рус. урод) «нечто запретное, потому что несёт грязь». 72 еврейских мудреца выбрали негативное значение, в то время как существовало и позитивное — значение выбиралось от контекста.

До перевода «проклятие» далековато.

Выводы

Учитывая терминологию правил апостолов, правильное значение анафемы никак не может быть «проклятие», это просто навсего «отлучение».

Таким образом, когда Павел говорит εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα, он имеет в виду следующее: «кто не любит господа, тот, к сожалению, будет вне церкви (будет «отлучён») и не получит того, чего мог бы (не войдёт в Царство Небесное, напр.). А жаль».

Но поп-православие и католицизм понимают это, к сожалению, в следующем ключе: «кто не любит господа, тот будет предан анафеме и проклят и вообще подонок и негодяй, гори в аду, чмо». См. выше католическую анафему с совершенно нехристианскими, чисто колдовскими проклятиями («Да будет он проклят в мозгу своем! Да будет он проклят в темени, в висках, во лбу, в ушах, в бровях, в глазах, в щеках»).

Таким вот образом, неверная интерпретация всего лишь одного слова может вывернуть наизнанку всё учение, ведь никто иной, как Христос говорил (слово Христа всё-таки весомее слова Павла и апостолов):

« Тогда Петр приступил к Нему и сказал: Господи! сколько раз прощать брату моему, согрешающему против меня? до семи ли раз?

Иисус говорит ему: не говорю тебе: до семи раз, но до седмижды семидесяти раз.

»
« И когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и Отец ваш Небесный простил вам согрешения ваши. Если же не прощаете, то и Отец ваш Небесный не простит вам согрешений ваших. »

Был, конечно, и такой момент:

« Истинно говорю вам: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления, какими бы ни хулили;

но кто будет хулить Духа Святаго, тому не будет прощения вовек, но подлежит он вечному осуждению.

»

Здесь с какой-то стати греч. ἁμάρτημα («грех») переведено как «осуждение». На самом деле Иисус говорит «подвержен он есть вечному греху» (т.е. непрощаемому). То есть, никто его не «осуждает» кроме как Бога, так как грехи это зона Бога — он может и простить, если возжелает. А перевод вывернут так, как будто это христианская община должна его осуждать.

  • Анафема как догматический ритуал «проклятия—отлучения от церкви» несостоятельна.
  • Если и принять её состоятельность, то по Христу согрешение/хула против сынов Небесных должно сынами Небесными, если они таковые на деле, прощаться. Непрощаема только хула против Святого Духа. Но это уже личное отношение между согрешившим и Богом, решение за Бога = игра в Бога.

Послесловие

« Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? »

Ссылки

Первоначально было тут.

Примечание

  1. В Википедии — Ана́фема <...> — отделение (кого-либо от общины), изгнание, проклятие.