Участник:Phersu/Влескнига/Комментарии: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Акoiне == Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне». Комментарий С. Лесного (предположите…») |
Phersu (обсуждение | вклад) (любимые шаблоны бхудха) |
||
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 3: | Строка 3: | ||
Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне». | Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне». | ||
− | Комментарий С. Лесного ( | + | Комментарий С. Лесного, ''доктора биологических наук'' (года 1960 г., редакция от 1995 г.): |
: Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт. | : Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт. | ||
− | + | Увы, но это не соответствует действительности, так как соответствующие греч. слово давно известно минимум по трём авторам: по Геродоту, Ксенофонту и Лукиану. | |
− | В подтверждение привожу | + | В подтверждение привожу цитату из словаря др.-греческого Дворецкого (1958 г.): |
− | ἀκῑνάκης | + | {{Lang-gr2|ἀκῑνάκης}} |
− | -ου, ион. тж. εος (ᾰᾰ) ὁ перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc. | + | {{Lang-gr2|-ου}}, ион. тж. {{Lang-gr2|εος (ᾰᾰ) ὁ}} перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc. |
+ | |||
+ | С Дворецким соглашается словарь Лидделла—Скотта (1940 г.) | ||
Миролюбову, интересующемуся древностями, ничего не стоило встретить такие слова в одной из работ, посвящённых скифам. | Миролюбову, интересующемуся древностями, ничего не стоило встретить такие слова в одной из работ, посвящённых скифам. | ||
+ | |||
+ | == Вожды == | ||
+ | |||
+ | Яценко: | ||
+ | |||
+ | Л. Жуковська виділила із суцільного рядка буквосполучення слвенвожды і переклала – | ||
+ | “славящий вождей”, зауваживши, що літера Ы замість И у слові “вожды” неможлива. Але | ||
+ | при цьому вона самочинно перетворила в “вождей” давній прислівник “вожды” (укр. | ||
+ | "завжди"; чеськ. "vždy"). | ||
+ | |||
+ | Увы, но Яценко здесь некомпетентен, так как никакого ''*вожды'' быть не может при всём желании. И дело здесь совсем не в конечном -ы. Дело в том, что укр. ''завжди'' (полонизм) и чеш. ''vždy'' восходят к ''вьх-/вьс-'', а такие формы в западных и восточных славянских диалектах всегда раскрываются до ''ве''-, ср. чеш. диал. ''veždy'', пол. ''weżdy'', рус. ''везде, весь'' и т.д. | ||
+ | |||
+ | Таким образом, можно ожидать ''*вежды'', но не ''*вожды''. | ||
+ | |||
+ | Конечно если признать что Влескнига — фальсификация, в которой всё существуют в такой форме, в какой захочется Миролюбову — то, конечно, вполне вероятно, что Миролюбов имел в виду слово «всегда», а не «вожди». | ||
+ | |||
+ | == TODO-список == | ||
+ | |||
+ | * http://lingvoforum.net/index.php/topic,18745.msg364490.html#msg364490 | ||
+ | * http://lingvoforum.net/index.php/topic,18745.msg366463.html#msg366463 | ||
+ | * http://lingvoforum.net/index.php/topic,18745.msg366637.html#msg366637 |
Текущая версия на 15:56, 8 февраля 2011
Акoiне
Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне».
Комментарий С. Лесного, доктора биологических наук (года 1960 г., редакция от 1995 г.):
- Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт.
Увы, но это не соответствует действительности, так как соответствующие греч. слово давно известно минимум по трём авторам: по Геродоту, Ксенофонту и Лукиану.
В подтверждение привожу цитату из словаря др.-греческого Дворецкого (1958 г.):
ἀκῑνάκης -ου, ион. тж. εος (ᾰᾰ) ὁ перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc.
С Дворецким соглашается словарь Лидделла—Скотта (1940 г.)
Миролюбову, интересующемуся древностями, ничего не стоило встретить такие слова в одной из работ, посвящённых скифам.
Вожды
Яценко:
Л. Жуковська виділила із суцільного рядка буквосполучення слвенвожды і переклала – “славящий вождей”, зауваживши, що літера Ы замість И у слові “вожды” неможлива. Але при цьому вона самочинно перетворила в “вождей” давній прислівник “вожды” (укр. "завжди"; чеськ. "vždy").
Увы, но Яценко здесь некомпетентен, так как никакого *вожды быть не может при всём желании. И дело здесь совсем не в конечном -ы. Дело в том, что укр. завжди (полонизм) и чеш. vždy восходят к вьх-/вьс-, а такие формы в западных и восточных славянских диалектах всегда раскрываются до ве-, ср. чеш. диал. veždy, пол. weżdy, рус. везде, весь и т.д.
Таким образом, можно ожидать *вежды, но не *вожды.
Конечно если признать что Влескнига — фальсификация, в которой всё существуют в такой форме, в какой захочется Миролюбову — то, конечно, вполне вероятно, что Миролюбов имел в виду слово «всегда», а не «вожди».