Участник:Phersu/Влескнига/Комментарии: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «== Акoiне == Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне». Комментарий С. Лесного (предположите…»)
 
(любимые шаблоны бхудха)
 
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника)
Строка 3: Строка 3:
 
Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне».
 
Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне».
  
Комментарий С. Лесного (предположительно 1995 г.):
+
Комментарий С. Лесного, ''доктора биологических наук'' (года 1960 г., редакция от 1995 г.):
 
: Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт.
 
: Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт.
  
Отнюдь, но это не соответствует реальности, так как соответствующие греч. слово давно известно минимум по трём авторам: по Геродоту, Ксенофонту и Лукиану.
+
Увы, но это не соответствует действительности, так как соответствующие греч. слово давно известно минимум по трём авторам: по Геродоту, Ксенофонту и Лукиану.
  
В подтверждение привожу цитата из словаря др.-греческого Дворецкого:
+
В подтверждение привожу цитату из словаря др.-греческого Дворецкого (1958 г.):
  
   ἀκῑνάκης
+
   {{Lang-gr2|ἀκῑνάκης}}
   -ου, ион. тж. εος (ᾰᾰ) ὁ перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc.
+
   {{Lang-gr2|-ου}}, ион. тж. {{Lang-gr2|εος (ᾰᾰ) ὁ}} перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc.
 +
 
 +
С Дворецким соглашается словарь Лидделла—Скотта (1940 г.)
  
 
Миролюбову, интересующемуся древностями, ничего не стоило встретить такие слова в одной из работ, посвящённых скифам.
 
Миролюбову, интересующемуся древностями, ничего не стоило встретить такие слова в одной из работ, посвящённых скифам.
 +
 +
== Вожды ==
 +
 +
Яценко:
 +
 +
  Л. Жуковська виділила із суцільного рядка буквосполучення слвенвожды і переклала –
 +
  “славящий вождей”, зауваживши, що літера Ы замість И у слові “вожды” неможлива. Але
 +
  при цьому вона самочинно перетворила в “вождей” давній прислівник “вожды” (укр.
 +
  "завжди"; чеськ. "vždy").
 +
 +
Увы, но Яценко здесь некомпетентен, так как никакого ''*вожды'' быть не может при всём желании. И дело здесь совсем не в конечном -ы. Дело в том, что укр. ''завжди'' (полонизм) и чеш. ''vždy'' восходят к ''вьх-/вьс-'', а такие формы в западных и восточных славянских диалектах всегда раскрываются до ''ве''-, ср. чеш. диал. ''veždy'', пол. ''weżdy'', рус. ''везде, весь'' и т.д.
 +
 +
Таким образом, можно ожидать ''*вежды'', но не ''*вожды''.
 +
 +
Конечно если признать что Влескнига — фальсификация, в которой всё существуют в такой форме, в какой захочется Миролюбову — то, конечно, вполне вероятно, что Миролюбов имел в виду слово «всегда», а не «вожди».
 +
 +
== TODO-список ==
 +
 +
* http://lingvoforum.net/index.php/topic,18745.msg364490.html#msg364490
 +
* http://lingvoforum.net/index.php/topic,18745.msg366463.html#msg366463
 +
* http://lingvoforum.net/index.php/topic,18745.msg366637.html#msg366637

Текущая версия на 15:56, 8 февраля 2011

Акoiне

Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне».

Комментарий С. Лесного, доктора биологических наук (года 1960 г., редакция от 1995 г.):

Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт.

Увы, но это не соответствует действительности, так как соответствующие греч. слово давно известно минимум по трём авторам: по Геродоту, Ксенофонту и Лукиану.

В подтверждение привожу цитату из словаря др.-греческого Дворецкого (1958 г.):

 ἀκῑνάκης
 -ου, ион. тж. εος (ᾰᾰ) ὁ перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc.

С Дворецким соглашается словарь Лидделла—Скотта (1940 г.)

Миролюбову, интересующемуся древностями, ничего не стоило встретить такие слова в одной из работ, посвящённых скифам.

Вожды

Яценко:

 Л. Жуковська виділила із суцільного рядка буквосполучення слвенвожды і переклала –
 “славящий вождей”, зауваживши, що літера Ы замість И у слові “вожды” неможлива. Але
 при цьому вона самочинно перетворила в “вождей” давній прислівник “вожды” (укр.
 "завжди"; чеськ. "vždy"). 

Увы, но Яценко здесь некомпетентен, так как никакого *вожды быть не может при всём желании. И дело здесь совсем не в конечном -ы. Дело в том, что укр. завжди (полонизм) и чеш. vždy восходят к вьх-/вьс-, а такие формы в западных и восточных славянских диалектах всегда раскрываются до ве-, ср. чеш. диал. veždy, пол. weżdy, рус. везде, весь и т.д.

Таким образом, можно ожидать *вежды, но не *вожды.

Конечно если признать что Влескнига — фальсификация, в которой всё существуют в такой форме, в какой захочется Миролюбову — то, конечно, вполне вероятно, что Миролюбов имел в виду слово «всегда», а не «вожди».

TODO-список