Обсуждение шаблона:Lang-xum-Ital: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Недоуменье)
 
м (ответ Bhudhu)
 
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
 
==Недоумею==
 
==Недоумею==
 
Я чего-то не пойму. Если текст староиталицей всё равно сопровождается пояснением латиницей, кто мешает сунуть их в один шаблон? В бовики сплошь и рядом транслитерация с мэıнтекстом в одном шаблоне [[Файл:Sm_donno.svg]].<br />Если какой-то параметр нулевой, вместо него и будет пустое место… Или всё страхи за выпуск vertical bar'а‽  Это, конечно, надо глянуть, как там Википедия с этим справляется… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
Я чего-то не пойму. Если текст староиталицей всё равно сопровождается пояснением латиницей, кто мешает сунуть их в один шаблон? В бовики сплошь и рядом транслитерация с мэıнтекстом в одном шаблоне [[Файл:Sm_donno.svg]].<br />Если какой-то параметр нулевой, вместо него и будет пустое место… Или всё страхи за выпуск vertical bar'а‽  Это, конечно, надо глянуть, как там Википедия с этим справляется… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 +
:: Нет. Задумывалось так: <tt>Lang-xum-Ital</tt> — умбрский алфавит + его транслитерация (в идеале: как hint на экране, а рядом при печати, <tt>Lang-xum</tt> — латинский алфавит. Там орфография разная была, как по мелочам (k — c/q, s` — ç), так и из-за отсутствующих букв (rs — ř; u, o — u) и из-за передачи/не передачи ротацизма
 +
:: ''Недостающие буквы:'' Lang-xum-Latn: {{Lang-xum2|persi}} ‘ногой’, Lang-xum-Ital: {{Lang-xum-Ital|𐌐𐌄𐌛𐌉}} /и вот рядом с этим, или всплывающей подсказкой над этим, должно выводиться peři/ (соотв. {{Lang-la|pede}})
 +
:: ''Передача ротацизма:'' Lang-xum-Latn: {{Lang-xum2|totar}} ‘всей’, Lang-xum-Ital: {{Lang-xum-Ital|𐌕𐌖𐌕𐌀𐌔}} /tutas/ (соотв. {{Lang-la|totae}})
 +
:: [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:20, 5 ноября 2010 (UTC)
 +
::
 +
:: Пока что сделал так:
 +
:: Латиница — с засечками, транслитерация староиталийского — без засечек.
 +
:: Думаю, путаницы не возникнет.
 +
:: Nom. {{Lang-xum-Ital2|𐌉𐌖𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓|Iupater}} ‘Юпитер’, Dat. {{Lang-xum-Ital2|𐌉𐌖𐌖𐌄|Iuue}}, {{Lang-xum2|Iuue}} ‘Юпитеру’. Loc {{Lang-xum-Ital2|𐌌𐌀𐌍𐌖𐌅𐌄|manuve}} ‘в руке’. {{Lang-xum-Ital|𐌐𐌓𐌖𐌌𐌖𐌌|prumum}} (<span style="color: red;">откуда эта скобка‽</span>), {{Lang-xum2|promom}} соответствует {{Lang-la|primum}}. [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:36, 5 ноября 2010 (UTC) Нет, надо сделать с #if’ом, чтобы Lang-xum-Ital определял, даны ему все части или только одна, и ставил запятую. Но лень. [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:36, 5 ноября 2010 (UTC)
 +
:::А, понял. Про орѳографію как-то подзабыл… Но ведь можно и все три в один шаблон засунуть… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 +
:::::А смысл? Всё-таки в большинстве случаев будет только один вариант. Если это будут примеры из игувинскотаблиц, тогда там будет тот алфавит, в котором конкретное слово завидетельствовано, или латиница. [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 03:01, 7 ноября 2010 (UTC)

Текущая версия на 04:01, 7 ноября 2010

Недоумею

Я чего-то не пойму. Если текст староиталицей всё равно сопровождается пояснением латиницей, кто мешает сунуть их в один шаблон? В бовики сплошь и рядом транслитерация с мэıнтекстом в одном шаблоне Sm donno.svg.
Если какой-то параметр нулевой, вместо него и будет пустое место… Или всё страхи за выпуск vertical bar'а‽ Это, конечно, надо глянуть, как там Википедия с этим справляется… Bʰudʰ

Нет. Задумывалось так: Lang-xum-Ital — умбрский алфавит + его транслитерация (в идеале: как hint на экране, а рядом при печати, Lang-xum — латинский алфавит. Там орфография разная была, как по мелочам (k — c/q, s` — ç), так и из-за отсутствующих букв (rs — ř; u, o — u) и из-за передачи/не передачи ротацизма
Недостающие буквы: Lang-xum-Latn: persi ‘ногой’, Lang-xum-Ital: умбр. 𐌐𐌄𐌛𐌉 {{{2}}} /и вот рядом с этим, или всплывающей подсказкой над этим, должно выводиться peři/ (соотв. лат.pede)
Передача ротацизма: Lang-xum-Latn: totar ‘всей’, Lang-xum-Ital: умбр. 𐌕𐌖𐌕𐌀𐌔 {{{2}}} /tutas/ (соотв. лат.totae)
Dēmētrius 05:20, 5 ноября 2010 (UTC)
Пока что сделал так:
Латиница — с засечками, транслитерация староиталийского — без засечек.
Думаю, путаницы не возникнет.
Nom. 𐌉𐌖𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓 Iupater ‘Юпитер’, Dat. 𐌉𐌖𐌖𐌄 Iuue, Iuue ‘Юпитеру’. Loc 𐌌𐌀𐌍𐌖𐌅𐌄 manuve ‘в руке’. умбр. 𐌐𐌓𐌖𐌌𐌖𐌌 prumum (откуда эта скобка‽), promom соответствует лат.primum. Dēmētrius 05:36, 5 ноября 2010 (UTC) Нет, надо сделать с #if’ом, чтобы Lang-xum-Ital определял, даны ему все части или только одна, и ставил запятую. Но лень. Dēmētrius 05:36, 5 ноября 2010 (UTC)
А, понял. Про орѳографію как-то подзабыл… Но ведь можно и все три в один шаблон засунуть… Bʰudʰ
А смысл? Всё-таки в большинстве случаев будет только один вариант. Если это будут примеры из игувинскотаблиц, тогда там будет тот алфавит, в котором конкретное слово завидетельствовано, или латиница. Dēmētrius 03:01, 7 ноября 2010 (UTC)