Обсуждение шаблона:Lang-xum-Ital: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуBhudh (обсуждение | вклад) (Недоуменье) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (ответ Bhudhu) |
||
(не показано 7 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
==Недоумею== | ==Недоумею== | ||
Я чего-то не пойму. Если текст староиталицей всё равно сопровождается пояснением латиницей, кто мешает сунуть их в один шаблон? В бовики сплошь и рядом транслитерация с мэıнтекстом в одном шаблоне [[Файл:Sm_donno.svg]].<br />Если какой-то параметр нулевой, вместо него и будет пустое место… Или всё страхи за выпуск vertical bar'а‽ Это, конечно, надо глянуть, как там Википедия с этим справляется… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | Я чего-то не пойму. Если текст староиталицей всё равно сопровождается пояснением латиницей, кто мешает сунуть их в один шаблон? В бовики сплошь и рядом транслитерация с мэıнтекстом в одном шаблоне [[Файл:Sm_donno.svg]].<br />Если какой-то параметр нулевой, вместо него и будет пустое место… Или всё страхи за выпуск vertical bar'а‽ Это, конечно, надо глянуть, как там Википедия с этим справляется… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
+ | :: Нет. Задумывалось так: <tt>Lang-xum-Ital</tt> — умбрский алфавит + его транслитерация (в идеале: как hint на экране, а рядом при печати, <tt>Lang-xum</tt> — латинский алфавит. Там орфография разная была, как по мелочам (k — c/q, s` — ç), так и из-за отсутствующих букв (rs — ř; u, o — u) и из-за передачи/не передачи ротацизма | ||
+ | :: ''Недостающие буквы:'' Lang-xum-Latn: {{Lang-xum2|persi}} ‘ногой’, Lang-xum-Ital: {{Lang-xum-Ital|𐌐𐌄𐌛𐌉}} /и вот рядом с этим, или всплывающей подсказкой над этим, должно выводиться peři/ (соотв. {{Lang-la|pede}}) | ||
+ | :: ''Передача ротацизма:'' Lang-xum-Latn: {{Lang-xum2|totar}} ‘всей’, Lang-xum-Ital: {{Lang-xum-Ital|𐌕𐌖𐌕𐌀𐌔}} /tutas/ (соотв. {{Lang-la|totae}}) | ||
+ | :: [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:20, 5 ноября 2010 (UTC) | ||
+ | :: | ||
+ | :: Пока что сделал так: | ||
+ | :: Латиница — с засечками, транслитерация староиталийского — без засечек. | ||
+ | :: Думаю, путаницы не возникнет. | ||
+ | :: Nom. {{Lang-xum-Ital2|𐌉𐌖𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓|Iupater}} ‘Юпитер’, Dat. {{Lang-xum-Ital2|𐌉𐌖𐌖𐌄|Iuue}}, {{Lang-xum2|Iuue}} ‘Юпитеру’. Loc {{Lang-xum-Ital2|𐌌𐌀𐌍𐌖𐌅𐌄|manuve}} ‘в руке’. {{Lang-xum-Ital|𐌐𐌓𐌖𐌌𐌖𐌌|prumum}} (<span style="color: red;">откуда эта скобка‽</span>), {{Lang-xum2|promom}} соответствует {{Lang-la|primum}}. [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:36, 5 ноября 2010 (UTC) Нет, надо сделать с #if’ом, чтобы Lang-xum-Ital определял, даны ему все части или только одна, и ставил запятую. Но лень. [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 05:36, 5 ноября 2010 (UTC) | ||
+ | :::А, понял. Про орѳографію как-то подзабыл… Но ведь можно и все три в один шаблон засунуть… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
+ | :::::А смысл? Всё-таки в большинстве случаев будет только один вариант. Если это будут примеры из игувинскотаблиц, тогда там будет тот алфавит, в котором конкретное слово завидетельствовано, или латиница. [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] 03:01, 7 ноября 2010 (UTC) |
Текущая версия на 04:01, 7 ноября 2010
Недоумею
Я чего-то не пойму. Если текст староиталицей всё равно сопровождается пояснением латиницей, кто мешает сунуть их в один шаблон? В бовики сплошь и рядом транслитерация с мэıнтекстом в одном шаблоне .
Если какой-то параметр нулевой, вместо него и будет пустое место… Или всё страхи за выпуск vertical bar'а‽ Это, конечно, надо глянуть, как там Википедия с этим справляется… Bʰudʰ
- Нет. Задумывалось так: Lang-xum-Ital — умбрский алфавит + его транслитерация (в идеале: как hint на экране, а рядом при печати, Lang-xum — латинский алфавит. Там орфография разная была, как по мелочам (k — c/q, s` — ç), так и из-за отсутствующих букв (rs — ř; u, o — u) и из-за передачи/не передачи ротацизма
- Недостающие буквы: Lang-xum-Latn: persi ‘ногой’, Lang-xum-Ital: умбр. 𐌐𐌄𐌛𐌉 {{{2}}} /и вот рядом с этим, или всплывающей подсказкой над этим, должно выводиться peři/ (соотв. лат. pede)
- Передача ротацизма: Lang-xum-Latn: totar ‘всей’, Lang-xum-Ital: умбр. 𐌕𐌖𐌕𐌀𐌔 {{{2}}} /tutas/ (соотв. лат. totae)
- Dēmētrius 05:20, 5 ноября 2010 (UTC)
- Пока что сделал так:
- Латиница — с засечками, транслитерация староиталийского — без засечек.
- Думаю, путаницы не возникнет.
- Nom. 𐌉𐌖𐌐𐌀𐌕𐌄𐌓 Iupater ‘Юпитер’, Dat. 𐌉𐌖𐌖𐌄 Iuue, Iuue ‘Юпитеру’. Loc 𐌌𐌀𐌍𐌖𐌅𐌄 manuve ‘в руке’. умбр. 𐌐𐌓𐌖𐌌𐌖𐌌 prumum (откуда эта скобка‽), promom соответствует лат. primum. Dēmētrius 05:36, 5 ноября 2010 (UTC) Нет, надо сделать с #if’ом, чтобы Lang-xum-Ital определял, даны ему все части или только одна, и ставил запятую. Но лень. Dēmētrius 05:36, 5 ноября 2010 (UTC)
- А, понял. Про орѳографію как-то подзабыл… Но ведь можно и все три в один шаблон засунуть… Bʰudʰ
- А смысл? Всё-таки в большинстве случаев будет только один вариант. Если это будут примеры из игувинскотаблиц, тогда там будет тот алфавит, в котором конкретное слово завидетельствовано, или латиница. Dēmētrius 03:01, 7 ноября 2010 (UTC)
- А, понял. Про орѳографію как-то подзабыл… Но ведь можно и все три в один шаблон засунуть… Bʰudʰ