Обсуждение участника:Phersu/Иоанна 1: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуPhersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) | |||
Строка 4: | Строка 4: | ||
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
: По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:56, 13 октября 2010 (UTC) | : По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:56, 13 октября 2010 (UTC) | ||
+ | ::Ну, в принципе, никто не мешает и первый вариант так же понять. Кстати, замена качественного прилагательного на притяжательное всё же достаточно существенна… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
: Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. [[Участник:Phersu|Phersu]] 12:55, 13 октября 2010 (UTC) | : Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. [[Участник:Phersu|Phersu]] 12:55, 13 октября 2010 (UTC) | ||
+ | ::Ну, такие инверсии всегда не просто так <sup>{{)))}}</sup> [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']] | ||
+ | :::Помедитировал и спустя пару лет более освоившу порядок слов, мне интуитивно кажется, что καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος значит «слово было (именно) богом (БОГОМ было слово)», т.е. смысловой акцент на боге, в то время как καὶ ὁ λόγος ἦν θεός значило бы «и существовало слово, бог», или как-то так («и было слово, божественное»). [[Участник:Phersu|Phersu]] 12:55, 26 марта 2012 (UTC) |
Текущая версия на 13:55, 26 марта 2012
Вопрос о порядке слов
ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. «В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье». |
||
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? Bʰudʰ
- По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". Phersu 11:56, 13 октября 2010 (UTC)
- Ну, в принципе, никто не мешает и первый вариант так же понять. Кстати, замена качественного прилагательного на притяжательное всё же достаточно существенна… Bʰudʰ
- Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. Phersu 12:55, 13 октября 2010 (UTC)
- Ну, такие инверсии всегда не просто так Bʰudʰ
- Помедитировал и спустя пару лет более освоившу порядок слов, мне интуитивно кажется, что καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος значит «слово было (именно) богом (БОГОМ было слово)», т.е. смысловой акцент на боге, в то время как καὶ ὁ λόγος ἦν θεός значило бы «и существовало слово, бог», или как-то так («и было слово, божественное»). Phersu 12:55, 26 марта 2012 (UTC)
- Ну, такие инверсии всегда не просто так Bʰudʰ