Участник:Phersu/Иоанна 1: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуPhersu (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Евангелие от Иоанна, Глава Первая == (перевод Phersu) 1 В начале было слово, и слово было у бог…») |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) | |||
Строка 42: | Строка 42: | ||
«А появилась в нём жизнь; и жизнь...»''' | «А появилась в нём жизнь; и жизнь...»''' | ||
− | * Букв. «то, что появилось (перфект) в нём, жизнь была; и жизнь...» Здесь раскрывается суть того, что появилось через него, о чём было упомянуто в предыдущем стихе; причём наличествует перфект. Но в Синодальном переводе имеем «В нём была жизнь», которое потеряло чёткую связь с предыдущим предложением, а так же был заменён перфект на имперфектив. | + | * Букв. «то, что появилось (перфект) в нём, жизнь была; и жизнь...» Здесь раскрывается суть того, что появилось через него, о чём было упомянуто в предыдущем стихе; причём наличествует перфект. Но в Синодальном переводе имеем «В нём была жизнь», которое потеряло чёткую связь с предыдущим предложением, а так же был заменён перфект на имперфектив. p.s. Синодальный использует раздел {{lang-gr2|...οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν}}, а я использую {{lang-gr2|...οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν}} |
+ | Нужен research. |
Текущая версия на 21:39, 7 октября 2010
Евангелие от Иоанна, Глава Первая
(перевод Phersu)
1 В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье.
2 Вот что было в начале у бога.
3 Через него появилось всё, и без него — ничего.
4 А появилась в нём жизнь; и жизнь
to be continued...
Комментарии
ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.
«В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье».
- Некоторые переводы имеют «к богу», что есть калька, которая затрудняет современное понимание (можно понять, что «слово к богу» — есть «слово, обращённое к богу»), т.к. хотя греч. πρός и обладает значением направления к объекту, с вин. пад. встречается без особых проблем и значение «возле, с, рядом», чему не препятствует и семантика («к богу» > «(на)против бога» > «(прямо) напротив бога» > «около/у бога»). Также не менее допустим перевод «с богом», однако он подразумевают некую соизмеримую с богом агентность, что не есть хорошо.
- θεὸς может быть как существительным (в такой предикатной позиции артикль правильно опущен), так и прилагательным. Слово «божественный» несколько неуклюже, поэтому заменено на «божий» (надеюсь, несущественная замена). Этот стих есть отсылка к Началу (в трад. переводе — Бытию), и в свете καθαροδόξου учения нельзя приравнивать бога к слову; слово может быть у бога, но не может быть самим богом.
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν.
«Вот что было в начале у бога».
- Οὗτος имеет некоторое логическое ударение вкупе с обобщением сказанного, а в Синодальном переводе имеем блеклое «оно».
πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν.
«Через него появилось всё, и без него — ничего».
- Синодальное «Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть» неуклюже. Также в русском языке глагол в таких противопоставлениях можно опускать.
ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ
«А появилась в нём жизнь; и жизнь...»
- Букв. «то, что появилось (перфект) в нём, жизнь была; и жизнь...» Здесь раскрывается суть того, что появилось через него, о чём было упомянуто в предыдущем стихе; причём наличествует перфект. Но в Синодальном переводе имеем «В нём была жизнь», которое потеряло чёткую связь с предыдущим предложением, а так же был заменён перфект на имперфектив. p.s. Синодальный использует раздел ...οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, а я использую ...οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν
Нужен research.