Участник:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог/Credits: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуMakc (обсуждение | вклад) |
Xsen (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 14 промежуточных версий 1 участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | == Кто что делал <ref>Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство." | + | == Кто что делал. Да, и эти титры касаются только пролога. <ref>Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство."</ref> == |
− | Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть | + | Решил так оформить [[Участник:Makc|Makc]] 05:53, 8 августа 2010 (UTC) |
+ | Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Kapusta Сюда] | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | :'''Xsen''' - главный редактор | |
+ | :'''Martin''' - сверка с японским, редактирование | ||
+ | :'''Lexs''' - редактирование | ||
+ | :'''Быдло-кун''' - редактирование | ||
+ | :'''Hiamiye''' - редактирование | ||
+ | :'''Tolerantfire''' - перевод | ||
+ | :'''Badesar (или Makcbin)''' - перевод | ||
− | + | == Процесс перевода == | |
− | + | Всё просто. | |
+ | Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).<br> | ||
+ | После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).<br> | ||
+ | А затем в дело вступали Xsen и Martin. (Одного из них нам сейчас серьезно не хватает [[Участник:Makc|Makc]]) | ||
− | + | == Заметки == | |
− | + | <references/> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | == | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Текущая версия на 12:09, 19 августа 2010
Кто что делал. Да, и эти титры касаются только пролога. [1]
Решил так оформить Makc 05:53, 8 августа 2010 (UTC) Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть Сюда
- Xsen - главный редактор
- Martin - сверка с японским, редактирование
- Lexs - редактирование
- Быдло-кун - редактирование
- Hiamiye - редактирование
- Tolerantfire - перевод
- Badesar (или Makcbin) - перевод
Процесс перевода
Всё просто.
Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).
После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).
А затем в дело вступали Xsen и Martin. (Одного из них нам сейчас серьезно не хватает Makc)
Заметки
- ↑ Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство."