Участник:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог/Credits: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 15 промежуточных версий 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
Как шел процесс перевода?
+
== Кто что делал. Да, и эти титры касаются только пролога. <ref>Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство."</ref> ==
 +
Решил так оформить [[Участник:Makc|Makc]] 05:53, 8 августа 2010 (UTC)
 +
Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть [http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Kapusta Сюда]
  
Каждый выбирал страничку и отписывался в ее названии. То есть - "2 страница - tolerantfire"
 
  
Когда переводчик выкладывал переведенную страничку, другие участники (Lexs, Badesar, Быдло-кун, Hiamiye, а позже Hellerick и Miha4406) проекта вносили свои правки. Например:
+
:'''Xsen''' - главный редактор
  каким-то поручением. (сокорее "из-за какого-то поручения или "для выполнения..." а то криво Lexs)<br> (К счастью, Окабе-сенсей нашел для меня поручение. Бк)
+
:'''Martin''' - сверка с японским, редактирование
 +
:'''Lexs''' - редактирование
 +
:'''Быдло-кун''' - редактирование
 +
:'''Hiamiye''' - редактирование
 +
:'''Tolerantfire''' - перевод
 +
:'''Badesar (или Makcbin)''' - перевод
  
А после них в дело вступали главные редакторы '''Martin''' и '''Xsen'''.
+
== Процесс перевода ==
 +
Всё просто.
 +
Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).<br>
 +
После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).<br>
 +
А затем в дело вступали Xsen и Martin. (Одного из них нам сейчас серьезно не хватает [[Участник:Makc|Makc]])
  
Примерно так и было... А вообще смотрите историю. Или загляните сюда - http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Kapusta
+
== Заметки ==
 
+
<references/>
:'''Badesar''' стр. - 3-4, 9-10, 18, 23-29
 
:'''Hellerick''' 1 стр. (Забрали отсюда http://www.baka-tsuki.org/project/index.php?title=User:Hellerick/%D0%A1%D1%83%D0%B4%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%B8%D1%8F_%D0%A5%D0%B0%D1%80%D1%83%D1%85%D0%B8/%D0%9A%D0%BD%D0%B8%D0%B3%D0%B0_7/%D0%9F%D1%80%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3#.C2.A7  =)
 
:'''Tolerantfire''' стр. - 2, 13, 17, 19
 
:'''Lexs''' стр. - 5, 7, 12, 14-15
 
:'''Soulmate''' 6 стр.
 
:'''Doki-Doki''' 8 стр.
 
:'''ingvar''' стр. -  16, 20
 
:'''Hiamiye''', '''Быдло-кун''' - 22 стр.
 
 
 
:неизвестно - 11 стр.
 
 
 
Сверка с японским - '''Martin'''.
 
 
 
Фу-ф. Вот-так. [[Участник:Makc|Makc]] 14:24, 5 августа 2010 (UTC)
 

Текущая версия на 12:09, 19 августа 2010

Кто что делал. Да, и эти титры касаются только пролога. [1]

Решил так оформить Makc 05:53, 8 августа 2010 (UTC) Начинали мы на бака-цуки. Для наглядности - можете заглянуть Сюда


Xsen - главный редактор
Martin - сверка с японским, редактирование
Lexs - редактирование
Быдло-кун - редактирование
Hiamiye - редактирование
Tolerantfire - перевод
Badesar (или Makcbin) - перевод

Процесс перевода

Всё просто. Переводчик выбирал страничку и отписывался в ее названии. (Например: 2 страница - переводит Tolerantfire).
После того как он выкладывал уже переведенную страничку, другие участинки вносили свои правки. Например - — Я усыпила ее. (Кошмар какой... "Пускай поспит." Б-к).
А затем в дело вступали Xsen и Martin. (Одного из них нам сейчас серьезно не хватает Makc)

Заметки

  1. Надо заметить, что у пролога самое "сложное авторство."