Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Пролог: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показана 51 промежуточная версия 4 участников)
Строка 1: Строка 1:
''Этот ребенок… присмотришь за ней?'' — «этот ребенок» по-русски звучит слишком формально. Рекомендую написать «Эта девочка». [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 13:00, 10 апреля 2010 (UTC)
+
<big>Орфографию и пунктуацию исправляйте сразу. Стилевые и художественные варианты, ошибки связности и перевода вносите в обсуждение</big>
  
''Fufu'' на 16 странице - возможно имелось в виду fuff?
+
----
:Это междометие, передающее хихиканье. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 07:04, 9 июня 2010 (UTC)
 
  
==7 страница==
+
== 1 страница ==
To '''Martoon''', на счет правки
+
 
  '''Тут''' я ничего не смог бы сделать без подсказок Нагато и неуёмной энергичности Харухи.
+
аура с киррилиан-картинки, которую она излучала весь год,
Точно "тут"? Всё-таки он говорит о "прошлом себе". Может лучше вообще опустить это слово.
+
 
 +
Раз уж эффект Кирлиана, то может лучше и" аура с кирлиан-картинки" ?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:17, 19 августа 2010 (UTC)
 +
:Хех) Конечно. Так я еще давно об этом писал, когда мы были на другом форуме (анимесектор [http://www.animesector.ru/forum/showthread.php?t=2641&page=18 ссылка]). [[Участник:Makc|Makc]] 11:56, 19 августа 2010 (UTC)
 +
 
 +
== 3 страница ==
 +
— Извини, я завтра улетаю в Швейцарию. С меня сувениры! А сейчас, пожалуйста, возьмите эти монетки и потратьте их на что-нибудь хорошее!
 +
 
 +
Если не против меняю на
 +
 
 +
— Извини, я завтра улетаю в Швейцарию. С меня сувениры! А сейчас, пожалуйста, возьмите эти монетки и пожертвуйте их от моего имени!
 +
 
 +
--[[Участник:Makc|Makc]] 04:44, 20 августа 2010 (UTC)
 +
 
 +
== 10 страница ==  
 +
'''Это значит, что для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые и прозрачные люди. И даже не требуется подтверждения от Нагато, потому что она здесь с нами (jp).
 +
 
 +
К сожалению, Асахина-сан задавала вопросы, не переставая.''' ''(отход от ENG для читаемости - Xsen)
 +
 
 +
:{Предлагаю - То есть для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. И даже не требуется объяснения от Нагато, достаточно того, что она здесь с нами. Какая жалость.
 +
 
 +
:Асахина-сан хлопала глазами, не переставая. [[Участник:Makc|Makc]] 14:33, 31 июля 2010 (UTC)}''
 +
 
 +
Онлайн переводчики в один голос говорят, что там есть слово "укус". Может быть что-то типо - "То есть для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. Нагато даже не требуется делать специальный укус, как в прошлый раз, ее присутствия уже достаточно. А жаль." Хотя фиг его знает. Надо учить японский. [[Участник:Makc|Makc]]
 +
 
 +
Ну мне, вообще говоря, нравится вариант с укусом, очень по-моему уместно! Более того, там потеряно, что Асахина-сан в этом предложении - старшая! Поставлю его в текст пока, ладно?
 +
 
 +
То есть, для "меня", Асахины-сан-старшей и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. Нагато даже не придется кусать нас,<br> как в прошлый раз, достаточно одного ее присутствия. А жаль.
 +
 
 +
--[[Участник:Xsen|Xsen]] 04:14, 20 августа 2010 (UTC)
 +
 
 +
== 18 страница ==
 +
 
 +
У меня есть чувство, что, когда ложишься спать действительно уставшим, должны сниться странные и счастливые сны.
 +
 
 +
Что-то я засомневался, а нужна ли вторая запятая (после "что")?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 04:42, 26 августа 2010 (UTC)
 +
:По-моему, нет. Я убрал. [[Участник:Makc|Makc]]
 +
 
 +
== 20 страница ==
 +
 
 +
В английском переводе не хватает предложения. (Не может быть!!) Вот японский текст:
 +
 
 +
俺はちらちらと扉《とびら》の内側に視線を送る。誰《だれ》でもいいから早くこいつを邪魔《じゃま 》してくれ。
 +
 
 +
Вот мой примерный перевод
 +
 
 +
Скрипнула, приоткрывшись, дверь, словно кто-то пытался заглянуть к нам. Вот бы кто-нибудь зашел <br>и отвлек на себя внимание нашего лектора.
 +
 
 +
Может быть будут варианты лучше?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:27, 26 августа 2010 (UTC)
 +
 
 +
:Там ничего не скрипит. Предлагаю:
 +
:''Я то и дело поглядывал на дверь. Очень уж хотелось, чтобы хоть кто-нибудь прервал этого типа.''
 +
:[[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:03, 26 августа 2010 (UTC)
 +
::Да, на форуме сверили с оригиналом с помощью живого человека Moruno, и, конечно, про скрип я ошибся. Исправлено.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:58, 26 августа 2010 (UTC)
 +
 
 +
== 21 страница ==
 +
А вот, — маркер Коидзуми прочертил из точки «Х» другую линию...
 +
Всё-таки заменю на "маркером". [[Участник:Makc|Makc]]
 +
 
 +
== 22 страница ==
 +
  — Да, всё именно так, как ты '''говоришь'''. Помнишь, что я '''говорил''' раньше?
 +
:"Помнишь, что я сказал ранее?"
 +
::Лучше наоборот,
 +
Да, всё именно так, как ты сказал. Помнишь, что я говорил раньше?
 +
 
 +
::потому что Коидзуми это говорил сильно раньше (далеко не в этой беседе), плюс к его лекции больше подойдет "говорил".--[[Участник:Xsen|Xsen]] 04:11, 30 августа 2010 (UTC)
 +
 
 +
А точнее, время, прошедшее с момента, когда я, '''уже раненый''', потерял сознание, и вплоть до пробуждения в госпитале.
 +
Не уверен, что нужно обособлять прилагательное. Вот если бы "уже раненный в живот".
 +
:обособлять нужно, так как это вводная часть (не помню, дополнение или обстоятельство).--[[Участник:Xsen|Xsen]] 04:11, 30 августа 2010 (UTC)
 +
 
 +
== 24 страница ==
 +
 
 +
— Мм, что же нам делать дальше? — Асахина-сан в недоумении склонила голову набок.
 +
 
 +
Есть более симпатичные варианты второй половины предложения?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:34, 26 августа 2010 (UTC)
 +
:Не-а, есть только один корявый вариантик...
 +
:— с удивлением спросила Асахина-сан, наклоня голову. [[Участник:Makc|Makc]]

Текущая версия на 05:50, 2 сентября 2010

Орфографию и пунктуацию исправляйте сразу. Стилевые и художественные варианты, ошибки связности и перевода вносите в обсуждение


1 страница

аура с киррилиан-картинки, которую она излучала весь год, 

Раз уж эффект Кирлиана, то может лучше и" аура с кирлиан-картинки" ?--Xsen 11:17, 19 августа 2010 (UTC)

Хех) Конечно. Так я еще давно об этом писал, когда мы были на другом форуме (анимесектор ссылка). Makc 11:56, 19 августа 2010 (UTC)

3 страница

— Извини, я завтра улетаю в Швейцарию. С меня сувениры! А сейчас, пожалуйста, возьмите эти монетки и потратьте их на что-нибудь хорошее!

Если не против меняю на

— Извини, я завтра улетаю в Швейцарию. С меня сувениры! А сейчас, пожалуйста, возьмите эти монетки и пожертвуйте их от моего имени!

--Makc 04:44, 20 августа 2010 (UTC)

10 страница

Это значит, что для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые и прозрачные люди. И даже не требуется подтверждения от Нагато, потому что она здесь с нами (jp).

К сожалению, Асахина-сан задавала вопросы, не переставая.' (отход от ENG для читаемости - Xsen)

{Предлагаю - То есть для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. И даже не требуется объяснения от Нагато, достаточно того, что она здесь с нами. Какая жалость.
Асахина-сан хлопала глазами, не переставая. Makc 14:33, 31 июля 2010 (UTC)}

Онлайн переводчики в один голос говорят, что там есть слово "укус". Может быть что-то типо - "То есть для "Меня", Асахины-сан и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. Нагато даже не требуется делать специальный укус, как в прошлый раз, ее присутствия уже достаточно. А жаль." Хотя фиг его знает. Надо учить японский. Makc

Ну мне, вообще говоря, нравится вариант с укусом, очень по-моему уместно! Более того, там потеряно, что Асахина-сан в этом предложении - старшая! Поставлю его в текст пока, ладно?

То есть, для "меня", Асахины-сан-старшей и Нагато (в очках), мы всего лишь немые прозрачные люди. Нагато даже не придется кусать нас,
как в прошлый раз, достаточно одного ее присутствия. А жаль.

--Xsen 04:14, 20 августа 2010 (UTC)

18 страница

У меня есть чувство, что, когда ложишься спать действительно уставшим, должны сниться странные и счастливые сны.

Что-то я засомневался, а нужна ли вторая запятая (после "что")?--Xsen 04:42, 26 августа 2010 (UTC)

По-моему, нет. Я убрал. Makc

20 страница

В английском переводе не хватает предложения. (Не может быть!!) Вот японский текст:

俺はちらちらと扉《とびら》の内側に視線を送る。誰《だれ》でもいいから早くこいつを邪魔《じゃま 》してくれ。

Вот мой примерный перевод

Скрипнула, приоткрывшись, дверь, словно кто-то пытался заглянуть к нам. Вот бы кто-нибудь зашел 
и отвлек на себя внимание нашего лектора.

Может быть будут варианты лучше?--Xsen 05:27, 26 августа 2010 (UTC)

Там ничего не скрипит. Предлагаю:
Я то и дело поглядывал на дверь. Очень уж хотелось, чтобы хоть кто-нибудь прервал этого типа.
Hellerick 10:03, 26 августа 2010 (UTC)
Да, на форуме сверили с оригиналом с помощью живого человека Moruno, и, конечно, про скрип я ошибся. Исправлено.--Xsen 10:58, 26 августа 2010 (UTC)

21 страница

А вот, — маркер Коидзуми прочертил из точки «Х» другую линию...

Всё-таки заменю на "маркером". Makc

22 страница

— Да, всё именно так, как ты говоришь. Помнишь, что я говорил раньше?
"Помнишь, что я сказал ранее?"
Лучше наоборот,
Да, всё именно так, как ты сказал. Помнишь, что я говорил раньше?
потому что Коидзуми это говорил сильно раньше (далеко не в этой беседе), плюс к его лекции больше подойдет "говорил".--Xsen 04:11, 30 августа 2010 (UTC)
А точнее, время, прошедшее с момента, когда я, уже раненый, потерял сознание, и вплоть до пробуждения в госпитале.

Не уверен, что нужно обособлять прилагательное. Вот если бы "уже раненный в живот".

обособлять нужно, так как это вводная часть (не помню, дополнение или обстоятельство).--Xsen 04:11, 30 августа 2010 (UTC)

24 страница

— Мм, что же нам делать дальше? — Асахина-сан в недоумении склонила голову набок. 

Есть более симпатичные варианты второй половины предложения?--Xsen 06:34, 26 августа 2010 (UTC)

Не-а, есть только один корявый вариантик...
— с удивлением спросила Асахина-сан, наклоня голову. Makc