Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 34 промежуточные версии 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
Я ввел содержание обратно, ладно?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:06, 19 мая 2010 (UTC)
+
'''Снес. Оставил проблемные места.'''
 +
 
 +
[[/"старое" обсуждение/Том 7/1 глава|"старое" обсуждение 1 главы]]
 +
 
 +
'''Если есть правки - пишите здесь!'''
 +
 
 +
Извините, решил опять перенести обсужденный места. [[Участник:Makc|Makc]] 12:29, 9 августа 2010 (UTC)
  
 
==Общие вопросы==
 
==Общие вопросы==
  
 
'''Внимание всем!''' =)
 
'''Внимание всем!''' =)
::Буду отсутствовать некоторое время (1-2 дня) по независящим от меня причинам--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 10:36, 27 мая 2010 (UTC)
 
  
 
1.
 
1.
Строка 28: Строка 33:
 
:"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
 
:"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
 
::Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:46, 25 мая 2010 (UTC)
 
::Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:46, 25 мая 2010 (UTC)
 
==1 страница==
 
Всё это произошло спустя несколько дней после риссюна.
 
у нас в прологе он назван просто Сэцубун, а тут Риссюн — либо там, либо здесь надо привести в соответствие [[Участник:Xsen|Xsen]]
 
:Гугл - 節分から数日を経たその日の夕方だ。- Вечером того же дня я проходил через несколько дней Сэцубун.
 
:Возможно это англ-переводчики решили от себя добавить [[Участник:Makc|Makc]] 11:25, 13 мая 2010 (UTC)
 
 
В принципе можно  оставить и так, для общего развития читателей, благо сноска имеется. Правлю на Риссюн.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:39, 14 мая 2010 (UTC)
 
 
(''может переставить на "словно поджидавшей меня атмосфере холода и пустоты". spir1t'')
 
Да, кстати, также подумал. Внес.
 
Не хватало сердечного (''теплого. spir1t'')
 
Синонимы. Я особой разницы между ними не вижу. Может быть, меня кто-то переубедит ;)
 
:Мне кажется по контексту больше подходит именно "теплое" (Примеры использования: "Асахина-сан всегда тепло меня приветствовала" и "Асахина-сан всегда всегда сердечно меня приветствовала". Это не варианты перевода, лишь пример использования слова)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 14:46, 15 мая 2010 (UTC)
 
 
Вообще, тут по-моему сердечный и теплый - неравнозначны. Мне нравится вариант "теплого" как контраст к холодной атмосфере комнаты. Но он, опять же, более нейтрален, в качестве "градуса" приветствия. Асахина-сан, имхо, не просто тепло его приветствовала, она была рада от всего сердца.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:16, 16 мая 2010 (UTC)
 
 
 
(''она была на консультации по поводу..." spir1t'')
 
Думаю, уместно оставить слово "очередь". Появляется вопрос: почему же Кен не на консултации? Его очередь в другой день. (-_-" паршивенький аргумент) [[Участник:Makc|Makc]]
 
:Вы правы, и в англе тоже "Her turn", это уже я пропустил^^--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 14:46, 15 мая 2010 (UTC)
 
 
==2 страница==
 
Не забывайте, речь идет о довольно старом обогревателе.
 
А ранее (пролог 24 стр) - "В углу стояла электрическая плитка..." [[Участник:Makc|Makc]]
 
:Да вот вроде у них и плитка и обогреватель были... разве нет? --[[Участник:Xsen|Xsen]]
 
::Если честно, я не помню [[Участник:Makc|Makc]]
 
:::Если мне не изменяет память, они на Рождество похлебку на ней готовили, так что была--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 10:02, 14 мая 2010 (UTC)
 
Вы когда-нибудь испытывали что-нибудь подобное?
 
:Вы когда-нибудь испытывали нечто подобное?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:05, 17 мая 2010 (UTC)
 
Согласен, внес--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:45, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
==3 страница==
 
Я почувствовал, как мой галстук рванули вперед, и вслед за ним потянулось остальное тело.
 
Не знаю, может и странно, но читая это предложения, у меня появляется ощущение, что галстук - это тоже часть тела ^^.
 
Мож заменить "остальное" на "все"?[[Участник:Makc|Makc]] 10:59, 13 мая 2010 (UTC)
 
 
:Ну в принципе да, можно и заменить, согласен.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:07, 13 мая 2010 (UTC)
 
А как такой вариант - "вслед за ним потянулось моё тело"? Вроде по частям его туда никак затянуть не могло.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 20:11, 13 мая 2010 (UTC)
 
 
Логично ^^, но мне кажется тут "всё" скорее передает что он потянулся весь, не шея, плечи, или там нога, в именно весь Кён. Ну и плюс, в первой части предложения - "мой галстук"--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:42, 14 мая 2010 (UTC)
 
:Тогда я за "всё тело", из двух зол выбираем меньшее.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 17:24, 14 мая 2010 (UTC)
 
----
 
 
 
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным.
 
Оно было настолько нереально, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза
 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
 
Сложненький абзац. Много "было", хотя может это и не важно.
 
"заранее приготовленная" - он же сначала говорит, что не ожидал... как же она может быть заранее приготовленной?[[Участник:Makc|Makc]] 11:03, 13 мая 2010 (UTC)
 
 
Относительно фразы - я так понял, он что-то типа "Ну вот, ничего страшного!" собирался сказать пока шел к шкафчику.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
 
:Хм.. а ведь точно, он когда рассуждал, что если б это было у него дома... [[Участник:Makc|Makc]]
 
 
Относительно "было", согласен вот тогда так если:
 
 
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным.
 
Настолько нереальным, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза
 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
 
--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
 
:По-моему, так лучше [[Участник:Makc|Makc]]
 
Могу предложить такой вариант: "Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что ещё, кое-что совершенно неожиданное и настолько нереальное, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела у меня из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов"--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 14:27, 15 мая 2010 (UTC)
 
 
Мм, в таком случае теряется окраска фразы, т.е. в этом случае два коротких предложения совсем не то же самое, что одно длинное. предлагаю оставить как есть сейчас =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:36, 16 мая 2010 (UTC)
 
:Правда? Как-то оборванно читается, так и хочется их в одно объединить...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:01, 16 мая 2010 (UTC)
 
----
 
 
— Ш-ш-ш, Кён-кун, тише. Пожалуйста, ни звука. {мне показалось уместным ввести «пожалуйста», раз уж это Асахина-сан -- Xsen}
 
: ну да. Думаю, Асахина-сан так бы и сказала. Тока в в яп. я такого не заметил, хотя с моим-то уровнем лунного... [[Участник:Makc|Makc]] 08:59, 14 мая 2010 (UTC)
 
 
Ну пусть пока побудет тогда.[[Участник:Xsen|Xsen]]
 
 
==4 страница==
 
Вот этот кусок всё же откуда?
 
 
  Тем более, если эти двое я и Асахина-сан{(яп.? в английском не вижу этого предложения. spir1t)}
 
:^^ это к переводчику вопрос [[Участник:Makc|Makc]]
 
 
Однако мои фантазии быстро рассеялись, когда я услышал, как заговорил вошедший в комнату.
 
 
Может попроще - "когда я услышал голос вошедшего в комнату." [[Участник:Makc|Makc]]
 
 
Да, отлично!--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:38, 16 мая 2010 (UTC)
 
 
Мое начавшееся '''было''' путешествие в мир грез '''было''' прервано звуком открывшейся двери.
 
 
Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери.<br>
 
Мое начавшееся было путешествие в мир грез оказалось прерваным звуком открывшейся двери.<br>
 
Звук открывшейся двери прервал мое было начавшееся путешествие в мир грез.<br>
 
Мое начавшееся путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.<br>
 
:Мне наиболее подходящим кажется первый вариант: "Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери."--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 14:21, 15 мая 2010 (UTC)
 
 
Изменил на модифицированный вариант 2. =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:44, 16 мая 2010 (UTC)
 
Даже хотя моя шея не может поворачиваться на 180°, краем глаза я всё-таки мог видеть происходящее.
 
:Даже если моя шея и не может поворачиваться на 180°...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:09, 17 мая 2010 (UTC)
 
Совершенно согласен с "и", внес, но так ли нужна замена хотя->если ? =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:16, 17 мая 2010 (UTC)
 
<br>Мне кажется что да, нужна, как-то легче читается и легче для понимания (мне, по крайней мере=))--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:48, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
==5 страница==
 
— ………! — Думаю, читатели представляют, что скрывается за этими многоточиями. (это авт текст?!!! Lexs) [Честно говоря, я плохо<br> понимаю, что там написано. У автора там "俺は三点リーダーを連続させる" — дословно: "Я многоточие читателя/лидера <br>позволю продолжаться". Поэтому я просто постарался высказаться покрасивше. Может там написано <br>«Пусть читатели наставят еще многоточий»? — Hellerick]
 
Обсуждали -
 
[http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=21post=302] (с третьего поста)
 
:"Полагаю, вы понимаете, что скрывается за этим многоточием (что означает это многоточие)" или "Вы ведь понимаете, что имеется в виду под..." "Оставлю многоточие на ваше усмотрение. " Хм? (с) Быдло-кун
 
Скопипастил с форума. Как на счет заменить на первый вариант?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:58, 16 мая 2010 (UTC)
 
 
:Вроде хорошо подошло.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:30, 17 мая 2010 (UTC)
 
А я почему-то против использования таких слов как - читатели, многоточие и тому подобное, то есть те, которые (как бы правильно мысль сказать) выдают факт того, что это именно написано (-_-"). Кен рассказывает свою историю, но это не значит, что он пишет ее в книжке (Вот как-то так). [[Участник:Makc|Makc]] 08:03, 17 мая 2010 (UTC)
 
::Ну а как ещё изменить чтоб и авторскую задумку оставить, и предложение не повредить? Не пропускать же его.
 
Может заменить на - "— ………! — полагаю, вы понимаете, что скрывается за этой паузой/ожиданием."  ?<br>
 
Хотя вот что говорит гугл - <br>
 
「…………!」と俺は三点リーダーを連続させる。 <br>
 
"... ... ...!" И я буду делать три последовательных точки лидеров. [[Участник:Makc|Makc]]
 
:Японцы не различают "leader" и "reader". [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:35, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
Может, попробовать так: «Наступившей паузы хватило бы на три многоточия.» [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:35, 17 мая 2010 (UTC)
 
: Кстати, хороший вариант! Внесу, пожалуй!--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:49, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
==6 страница==
 
[[Участник:Xsen|Xsen]] 07:12, 17 мая 2010 (UTC):
 
Обработал текст, вот какие моменты есть:
 
 
1.
 
 
  А та, Асахина-сан, что снаружи, в тот момент одевалась, и сопровождавший этот процесс шорох ткани и другие звуки<br> будоражили мое воображение. Они обе были как внутренний и внешний ров замка Нидзё
 
 
Дело в том, что фраза "издаваемые ею звуки", лично у меня вызывает нездоровый смешок. Поэтому счел за необходимое слегка детализировать предложение.
 
:Эм.. ну да. Немножко пошленько*
 
::А по-моему, «пошленько» там было забудмано автором.
 
 
Ну вот в английском вот так
 
 
  the Asahina-san outside was brushing against her clothes, making sounds that greatly stimulated my imagination.
 
 
Буквально говоря, одежда шуршала по коже и не только, вот такие звуки, и правда интересные. =) А фраза "издаваемые ею звуки", хм... Ну например "Звуки, издаваемые пьяными ратниками за столом, свидетельствовали о вреде обильной выпивки для организма."--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:54, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
2.
 
 
  As my brain was busy analyzing the situation, my head was cracking under the strain. If this went on, I would surely faint. <BR>I had to think of something, fast.
 
  If this went on, I would probably hug the Asahina-san in front of me<BR> and squeeze her to death, or charge out and scare the changing Asahina-san to death.<BR> At this crucial moment, my savior finally appeared.
 
 
Намеренно ли здесь одинаковое "if this went on"? Вот бы сверить с оригиналом. Пока оставил, будто бы нет.
 
  
 
3.
 
3.
  
  Скрипнула открывавшаяся дверь, и мое дыхание вернулось в норму.
+
Насчет версий Асахины-сан. Насколько я помню, на ру-харухи продвигается написание Асахина-сан-старшая (с двумя дефисами). Мы его придерживаемся?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 17:04, 2 июня 2010 (UTC)
 
+
:Написал вначале неверно...--[[Участник:Xsen|Xsen]] 17:40, 2 июня 2010 (UTC)
Не будет ли лучше "Скрипнула, открываясь, дверь, и мое дыхание вернулось в норму." ?
+
::Вроде бы с двумя дефисами правильнее. Хотя я так никогда не писал. Еще нужно решить, как приделывать к этой фамилии «Митиру» тех случаях, когда это условное наименование Микуру из будущего). «Асахина Митиру-сан»? «Асахина-сан (Митиру)»? «Асахина (Митиру)-сан»?
:Согласен. Хотя... хотя да. [[Участник:Makc|Makc]]
+
::ну, а как это принято? "Судзумия Харухи-сан", разве нет? [[Участник:Miha4406|Miha4406]] 13:50, 11 июня 2010 (UTC)
4.
 
 
 
  — А-а, Нагато-сан, — послышался звонкий голос Асахины-сан, — Подожди секундочку, я сейчас же подам чай.
 
 
 
Я переправил с "Вы" на "Ты", или зря?
 
:Вспомнил, что мы это уже обсуждали/высказывали мнения - http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=19
 
:В пользу обращения на "вы" говорит тот факт, что Асахина боится Нагато, но в то же время они друзья, а раз так, то привычнее слышать "ты". [[Участник:Makc|Makc]]
 
Ну там, как я понял, пришли вот к этому ''обращение к знакомым людям (для всех персонажей) - на "ты", к незнакомым и старшим - на "вы"''. Так и оставим тогда?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:06, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
 
:В пользу «вы» может быть тот факт, что Асахина-сан сейчас косплеит под служанку. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:32, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
 
5. [[Участник:Makc|Makc]]
 
'''Краем''' глаза я заметил промелькнувший мимо '''край''' юбки Асахины
 
Краем глаза я заметил край. Может луче заменить на "кончик юбки"? Пока внес. Можно еще "кромка".
 
:Да надо заменить, еще можно "Краем глаза я заметил промелькнувший мимо подол Асахины-сан"...--[[Участник:Xsen|Xsen]] 04:41, 18 мая 2010 (UTC)
 
::=) Все-таки я за кончик, так приятнее и понятно... Не, передумал. Да, можно подол, но, как я помню, он же может быть и у платья, тогда надо указать, что именно подол юбки, я так думаю (конечно, меня можно переубедить).[[Участник:Makc|Makc]]
 
:::Ну, по-моему, "подол юбки" - самое то.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:40, 18 мая 2010 (UTC)
 
 
 
== 7 страница ==
 
 
 
Даже хотя Нагато и способна двигаться бесшумно, этого нельзя сказать о старой двери клубной комнаты. <br>Иными словами, Нагато, видимо, продолжала стоять в дверях.
 
Тут так и не выбрали между "Даже если Нагато и способна..." и "Хотя Нагато и способна..."? Если так, то мне кажется второй вариант ближе к английскому переводу, да и хорошо вписывается в русский.
 
И вариант второго предложения: "Иначе говоря, Нагато, похоже, продолжала стоять в дверях (так и осталась стоять в дверях)"--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:26, 17 мая 2010 (UTC)
 
:Вариант второго предложения отличный, внес. Касательно первого... а если например
 
"Пусть даже Нагато и способна двигаться бесшумно, но этого нельзя сказать о..."--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:42, 17 мая 2010 (UTC)
 
:Мне кажется что вписывается идеально--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 20:13, 17 мая 2010 (UTC)
 
Внес в текст..--[[Участник:Xsen|Xsen]] 03:17, 18 мая 2010 (UTC)
 
 
 
----
 
 
 
Я услышал звук отдаляющихся шагов Асахины-сан, и дверь с грохотом захлопнули
 
А что если - Я услышал звук отдаляющихся шагов Асахины-сан и грохот захлопнувшейся двери - ?
 
Я услышал звук отдаляющихся шагов Асахины-сан, и за ним последовал грохот захлопнувшейся двери
 
Я [у]слышал звук отдаляющихся шагов Асахины-сан, а за ним последовал грохот захлопнувшейся двери.<br> И, по мере того как они уходили всё дальше [и дальше], в комнату вернулась привычная тишина.
 
Или переборщил?)
 
 
 
----
 
 
 
Я не слышал, как '''Нагато''' шла к своему месту. Пусть даже '''Нагато'''
 
Это такой авторский прием - постоянно упоминать имена? Не лучше ли заменить на местоимение?
 
:Да вот сложно сказать... Конечно, сейчас определенно не лучший вариант в тексте. Вопрос в том, насколько принципиален этот повтор, можно ли им пренебречь, или это часть авторского стиля.. Hellerick, а там в оригинале тоже имя повторяется?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:51, 25 мая 2010 (UTC)
 
 
 
== 8 страница ==
 
 
 
  Асахина-сан подняла голову и посмотрела на меня, ее глаза непрерывно моргали.
 
 
 
Читаемо?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:56, 17 мая 2010 (UTC)
 
::Более чем--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 13:01, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
 
==9 страница==
 
Я правда совсем не в курсе. Я лишь следовала твоим указаниям. Кстати, я как раз собиралась тебя спрос
 
Может быть сделать одно из этих предложений (2ое или 3) односоставным. А то "я" да "я".
 
:Не вижу особой необходимости, мне кажется что предложения нормально вписываются=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:24, 23 мая 2010 (UTC)
 
 
 
== 10 страница ==
 
1
 
  Вот почему она утащила Асахину-сан-горничную из клубной комнаты — чтобы выиграть время, за которое мы сможем сбежать.
 
 
 
Или можно вот так в конце: "чтобы выиграть время, достаточное для [нашего / нашего с этой Асахиной-сан] побега"--[[Участник:Xsen|Xsen]] 04:38, 18 мая 2010 (UTC)
 
:Отлично--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 07:50, 20 мая 2010 (UTC)
 
 
 
2
 
Первое, Асахина-сан из этого времени...
 
Может: Первое - Асахина-сан из этого времени... второе - ...
 
:Да, пожалуй так более читаемо.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:53, 25 мая 2010 (UTC)
 
  
== 11 страница ==
+
== 2 страница ==
 +
Я подошел к шкафу и открыл дверцу, не ожидая '''увидеть''' ничего необычного. То, что я '''увидел''', заставило мои <br>глаза почти вылезти из орбит. 
  
Асахина-сан быстро семенила (в том-то и дело, что семенить - это идти мелкими шагами, <br>а в англ версии написано про большие)(быстро перебирая ногами - Lexs;) за мной.
+
''{Я подошел к шкафу и открыл дверцу, никак не ожидая столкнуться с чем-то необычным. Но то, что я увидел, заставило мои глаза почти вылезти из орбит.}{Но от увиденного мои глаза чуть было не вылетели из орбит}'' [[Участник:Makc|Makc]] 11:59, 9 августа 2010 (UTC)
:Может упростить до "быстро шла"?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
 
Перешагивая по две ступеньки за раз мы спустились по лестнице, словно беглые заключённые <br>клубной комнаты.
 
:"Перескакивая через две ступеньки, мы..." --[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
 
Я лишь надеюсь, что Окабе-сенсей продержится в компании Харухи хотя бы еще пару минут.
 
:"ещё хотя бы пару минут" (ну тут в принципе и так нормально, это уже наверное придирки...)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
 
-- Была какая-то необходимость возвращаться в прошлое или будущее?
 
:"Была ли какая-то..."--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
 
И вот нам удалось добраться до ящиков с обувью, не попавшись никому на глаза, и тут меня <br>настигла (осенила Lexs)мысль---
 
-- И куда теперь? (он это сказал вслух Lexs)
 
  
Ладно, тогда допустим, что так оно и надо, и больше не будем мучить себя (мучиться Lexs) этим вопросом.
+
Хм. Вот смотрю на это, смотрю... НЕ ожидая [увидеть] НИчего НЕобычного... Однако, многовато отрицаний. Поэтому как-то подумалось мне, может второе-то предложение оставить как есть, но переделать первое?
:Мучить себя этим вопросом... нет, мне кажется что ничего менять не надо--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
 
  
В таком случае, что она должна сделать?
+
Я подошел к шкафу и открыл дверцу, в полной уверенности, что внутри нет ничего [экстраординарного | сверхъестественного].--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:14, 18 августа 2010 (UTC)
:или
 
Но что же именно она должна сделать?
 
:Мне кажется более подходящим второй вариант.
 
И ещё, так они "Руководители" или "Начальство" у Асахины-сан?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:52, 17 мая 2010 (UTC) 
 
:В общем, требуется согласование=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:52, 17 мая 2010 (UTC)
 
::Да вроде начальство или руководство, по-моему нет четкого требования.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:44, 18 мая 2010 (UTC)
 
  
== 12 страница ==
+
== 5 страница ==  
  
  Я бросился искать путешественницу во времени и скоро заметил (обнаружил Lexs) её, <br>стоящей на цыпочках и тянущейся к дверце, расположенной слишком высоко для её роста.
+
  ...бы она появилась '''сейчас''', меня бы это нисколько не удивило. <br>
 +
Но '''сейчас''' ''{в данный момент}'' была совсем другая...
  
Асахина-сан повернула ко мне голову,
+
[[Участник:Makc|Makc]]
:Асахина-сан повернулась ко мне--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:49, 17 мая 2010 (UTC)
 
― Если я их возьму, "я" из этого временного плана ("слоя" может быть или "пласта" или еще что нибудь <br>в этом роде, а то плана как то... Lexs) сильно расстроится.
 
:"слоя" тогда уже (не помню что раньше было, найду - допишу)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:49, 17 мая 2010 (UTC)
 
  
  Асахина-сан из этого времени соберется домой, она откроет дверцу и найдет там пару абсолютно <br>идентичных тем, что на ней, вплоть до размера (туфли повторяются слишком часто. В первом предложении <br>есть "туфли" во втором - "пара (как бы заменяет), что" Бк).
+
  Возможно потому, что я видел ее уже столько раз, что, даже если бы она появилась в эту самую минуту, меня бы это нисколько не удивило. <br>
  ― Т-точно... (судя по этой фразе предыдущая реплика была произнесена Кёном, ведь <br>Микуру не телепат :) - Lexs) (Действительно. Бк)
+
  Но сейчас была совсем другая история.  
  
С этой мыслью в голове, я открыл
+
А если?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:20, 18 августа 2010 (UTC)
:Может просто "С этой мыслью я открыл..." так как "мысль в голове" это уже лишнее=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:49, 17 мая 2010 (UTC)
 
  
 
== 13 страница ==
 
== 13 страница ==
  
  Поверх моих ботинок лежало адресованное мне письмо. (на моих ботинках лежало... Lexs) <br>(не совсем понятно Кён его взял или нет. может стоит дописать??? Lexs)
+
  Люди из будущего так недолюбливают себя в прошлом?
:"На моей обуви лежало письмо, адресованное (сюрприз) мне." <br>Ну ещё он его в кармане сжал, на этой же странице, считаю что дописывать подробности от себя лучше не надо=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
 
По правую руку от меня, на ветру играли каштановые волосы Асахины-сан.
 
:"Справа от меня, каштановые волосы Асахины-сан развевались на ветру"--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
 
Самой Асахине-сан (может что избежать тафтологии завернуть что нибудь вроде <br>"Однако владелицы волос... -хотя... Lexs;) однако было не до игр, лицо ее походило на <br>темное вечернее небо перед снежной бурей.
 
:"Однако ей самой было не до игр (это если "играли" в предыдущем предложении оставить, иначе же "ей было не до этого"), её лицо было как темное небо перед снежной бурей"--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
 
Если я не смогу придумать отмазки
 
:Может "оправдание"? а то как-то грубовато--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
 
Очень может быть, что она в серьезной опасности.
 
:"Вполне возможно, что..."--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 23:04, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
 
== 14 страница ==
 
 
 
Koizumi also said that Nagato’s aura of “alienness” had decreased.
 
 
 
А еще он сказал, что «инопланетная» аура Нагато идет на убыль.
 
 
 
(может имеется ввиду "отчужденности"? spir1t)
 
 
 
:Нет, по-японски там «宇宙人» — космический пришелец. Можно сказать «инопланетность» — если использовать это слово в кавычках, то сойдет. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:38, 15 мая 2010 (UTC)
 
::Понял, в оригинале не догадался посмотреть--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:56, 15 мая 2010 (UTC)
 
 
 
Еще пара моментов:
 
 
 
1.
 
 
 
  Но, даже будучи погруженной в сон, Асахина-сан должна была почувствовать ее присутствие.
 
 
 
Вот тут я изменил предложение, а то там столько "она" и "ее", что, мне показалось, становится непонятно, что к кому относится.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:02, 19 мая 2010 (UTC)
 
 
 
2.
 
 
 
  И хотя, Коидзуми, ты умолчал это, но ведь изменился и ты сам, не правда ли, господин Зам. Командующего?
 
 
 
Тут ввел "умолчал", а то снова "сказал / не сказал" уже будет слишком. И еще... Есть такое военное супер-слово - Замкомбриг (заместитель командира бригады), так вот очень хочется сюда его воткнуть, но как считаете, уместно ли?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:02, 19 мая 2010 (UTC)
 
:Трудное слово, не все смогут понять, а "Зам. Командующего" как-то попроще уже.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 15:02, 19 мая 2010 (UTC)
 
 
 
3.
 
 
 
  «Если кто-то здесь инопланетянин, путешественник во времени, прибыл из параллельного мира или экстрасенс, выходите ко мне!»
 
 
 
Тут "выходите" или "подходите"? Не читал я русского ранобе... =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:02, 19 мая 2010 (UTC)
 
:Я читал, но там было вообще "присоединяйтесь"...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 15:02, 19 мая 2010 (UTC)
 
::Поменял--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:55, 25 мая 2010 (UTC)
 
 
 
==15 страница ==
 
1.
 
 
 
  Вот тогда-то моя сестра, не имевшая ни малейшего отношения к нашим текущим проблемам, подскочила к Асахине-сан.
 
 
 
Не слишком тут много шипящих? Или нормально?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:41, 19 мая 2010 (UTC)
 
:Вполне нормально, если не вслух читать.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 15:08, 19 мая 2010 (UTC)
 
 
 
2.
 
 
 
  Десятилетняя пятиклассница не сводила взгляда с Асахины-сан, не обращая внимания на то, что я поймал ее за воротник.
 
 
 
Тут смысл фразы слегка поменялся, вроде и так хорошо, но может у кого есть варианты?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:41, 19 мая 2010 (UTC)
 
:Так получается почти дословный перевод с английского, и (если там переводчики не намудрили) соответственно ближе к оригиналу. Думаю лучше так и оставить.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 15:08, 19 мая 2010 (UTC)
 
 
 
 
 
==16 страница ==
 
 
 
1.
 
 
 
  — Когда я вернулась, твоей сумки уже не было, и уже пришел Коидзуми-кун.
 
 
 
Вот тут есть два вопроса:
 
:- В англ. она называет его в третьем лице, т.е. "сумки Кён(а)-куна". До этого тоже был подобный момент. Вообще, подобные moe-девочки, имхо, могут так делать вполне. Или всё-таки оставим "твоей"?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:25, 20 мая 2010 (UTC)
 
::Нет,мне кажется что "сумки Кён-куна" больше ей подходит, лучше исправить.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 07:48, 20 мая 2010 (UTC)
 
:::Внес изменения сюда и в текст 15 страницы.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:19, 20 мая 2010 (UTC)
 
:- В англ. опять же тоже повторяется "уже - уже". Оставим?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:25, 20 мая 2010 (UTC)
 
::Да, я думаю что лучше оставить как есть, все же ближе к английскому получается.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 07:48, 20 мая 2010 (UTC)
 
:::Ок =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:20, 20 мая 2010 (UTC)
 
-_-" может тогда уж полностью -
 
Когда я вернулась, сумки Кён-куна уже не было, и Коидзуми-кун уже пришел
 
 
 
Да, по идее можно, но как-то оно очень тяжело воспринимается.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:00, 25 мая 2010 (UTC)
 
 
 
==17 страница==
 
Ну, наверное, прежде чем отвечать, мне следует спросить?
 
Там так много "отвечать", может - взять трубку?
 
:Да, отлично!--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:02, 25 мая 2010 (UTC)
 
Я начал плести свою ложь.
 
я автоматом прочитал "лажу". Эх... какой же я некультурный.
 
 
 
==18 страница ==
 
1.
 
  Это название я только что выдумал, но, почему-то, Асахина-сан быстро прикрыла рот ладонью.
 
 
 
Help wanted! =) Самое лучшее что я смог придумать на данный момент это вот так:
 
 
 
  Это название я только что выдумал, но Асахина-сан внезапно прикрыла рот ладонью, уж не знаю почему.
 
 
 
Спецприз тому, кто сумеет привязать сюда "cherry-like lips" Я уже мозг сломал....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:08, 20 мая 2010 (UTC)
 
 
 
:Не морочьтесь: 適当に放ったセリフを聞いて、なぜか朝比奈さんが口元を押さえた。 — нет там никаких вишнеподобных губ. А первая часть вообще переводится примерно как «Мои слова попали в яблочко.» [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 11:01, 20 мая 2010 (UTC)
 
::Ха, так все логично тогда! Блин, англо-переводчики снова жгут. Естественно он приписал коту очаговое облысение =)... Тогда по идее
 
 
 
  Мои слова попали в самое яблочко, но Асахина-сан внезапно прикрыла рот ладонью, уж не знаю почему.
 
 
 
::вот такой вариант может оставим?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:06, 20 мая 2010 (UTC)
 
 
 
Может, так:
 
 
 
Кажется, мои слова попали в яблочко — Асахина-сан даже почему-то прикрыла ладонью рот.
 
 
 
[[Участник:Hellerick|Hellerick]] 11:26, 20 мая 2010 (UTC)
 
:Внес в текст (только рот с ладонью местами поменял и почему-то -> зачем-то)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:31, 20 мая 2010 (UTC)
 
 
 
==21 страница ==
 
1.
 
 
 
  – Нет, совсем ничего. – Ответила Асахина-сан; её каштановые волосы рассыпались по полу.
 
 
 
Ищутся варианты второй части предложения.... А может там в японском и "каштановых волос" не было, как на пару страниц раньше с cherry-like lips?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:48, 21 мая 2010 (UTC)
 
 
 
2.
 
 
 
  Упрятать Асахину-сан на неделю в место, где ее никто не заметит — пройдет совсем немного времени и она вернется в свой временной пласт.
 
 
 
Возможно найдутся варианты получше, т.к. этот мне как-то не очень нравится...--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:48, 21 мая 2010 (UTC)
 
:"Укрыть бы Асахину-сан в место, где она не будет привлекать лишнего внимание (или "место, где не будет привлекаться лишнее внимание"), а через некоторое время она уже вернётся в свой временной пласт (или слой)"--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:10, 21 мая 2010 (UTC)
 
 
 
== 22 страница ==
 
 
 
- Все, пожелавшие принять участие, должны были заплатить немного (может купить билеты - Lexs).  <br>Победитель получит купюру в 500 йен. Судзумия-сан была занята, держа мегафон…
 
:Желающие должны были оплатить участие (или купить билеты, как предложил Lexs). Победитель...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 12:27, 20 мая 2010 (UTC)
 
::Во-первых, японские денежки по-русски называются «иена», а не «йена». Во-вторых, купюры в 500 иен не существует (есть только монета; в японском тексте сказано просто 500 иен, без указания, в какой форме).  В третьих, 500 иен — это не приз, а вступительный взнос. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 12:56, 20 мая 2010 (UTC)
 
::Все претензии к переводчику, я лишь предлагаю варианты на основе переведённого текста, и немного сверяюсь по английскому переводу.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 15:31, 20 мая 2010 (UTC)
 
:::Да к вам-то я претензий не имею, просто я слегка в шоке от того, сколько ошибок может быть в одной фразе.
 
 
 
Предлагаю так: '''— Те, кто хотели принять участие платили по 500 иен; победителю должен был достаться ценный приз. Судзумия-сан ходила с мегафоном, зазывала народ...''' [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 16:20, 20 мая 2010 (UTC)
 
:Отлично--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:44, 20 мая 2010 (UTC)
 
 
 
"Это позволит собрать некоторые фонды для наших будущих действий".
 
:"Это позволит собрать немного денег для наших начинаний/ будущих операций" немного криво, но предыдущее предложений мне совсем не нравится--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 12:27, 20 мая 2010 (UTC)
 
 
 
Предлагаю: '''Она так собирается финансировать будущие расходы бригады.''' (В японском тексте никаких кавычек здесь нет.) [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 16:18, 20 мая 2010 (UTC)
 
:Тут тоже согласен--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:44, 20 мая 2010 (UTC)
 
 
 
== 24 страница ==
 
 
 
Я вернулся ^_^
 
Копипастю на обсуждение:
 
Я обдумал вариант оставить Асахину-сан у меня дома.
 
Как вариант, я думал оставить Асахину-сан у меня (себя) дома.
 
:Да, так и напишем =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
 
Если она действительно явится ко мне домой, то пара ножниц и быстрая стрижка решат проблему<br>{(спасут положение?)}, но спрятать от неё Асахину-сан не представляется возможным <br>{(не получиться - Lexs)}.
 
:"Если она действительно придёт навестить Сямисена - пара ножниц и быстрая стрижка спасут положение, но спрятать Асахину-сан от неё вряд ли получится". Тут было пропущено упоминание о Сямисене, и читатель вряд ли поймёт как "пара ножниц и быстрая стрижка" решат проблему, и какую ,собственно, проблему. Может ещё добавить сноску по очаговому облысению, там где оно упоминается?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
 
::Конечно, без упоминания кота нельзя. Но, если честно, мне кажется, добавлять ссылку смысла нет, название и так достаточно понятное.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
 
::Предлагаю: '''Если она действительно заявится навестить Сямисена, то пара ножниц и быстрая стрижка спасут положение, а вот спрятать от нее Асахину-сан не получится.''' [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 06:43, 24 мая 2010 (UTC)
 
:::Согласен, но почему именно пара ножниц? Необходимый отход к разговорному стилю?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:02, 24 мая 2010 (UTC)
 
:Может имеется ввиду что кто-то поможет ему быстро подстричь Сями (Асахина или сестрёнка), да и в англе pair of scissors, так что лучше его уже и не трогать.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:08, 24 мая 2010 (UTC)
 
Случайно наткнувшись на моё плечо, она слегка взвизгнула {(вскрикнула <br>(визжание это что то довольно долгое - Lexs)} и немедленно отскочила, став от этого ещё милее обычного.
 
:Ну или "пискнула" (она может ^_^)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
 
::Супер!--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
 
Будь это связано не только со слишком большой для неё обувью, но и с её желанием положиться на меня, <br>подсознательно заставившим её прислониться ко мне, то я был бы счастлив.
 
:"но и с её желанием расчитывать на меня (доверится мне), заставившим её подсознательно положится на меня, то я был бы счастлив". Ну как-то так...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
 
:: Я ввел там оборот "в буквальном смысле", не лишний он?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
 
:::Не против, он помогает лучше понять суть, а то предложение довольно сложное получилось--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:08, 24 мая 2010 (UTC)
 
Первым, кого я отклонил {(чью кандидатуру я отверг - Lexs)}, была Харухи. Если кто посмеет спросить <br>"почему", я вправлю ему мозги за, похоже, полное отсутствие чувства стыда.<br>{(может "отсусвие здравого смысла"??? хотя.... -lexs) (?)}
 
:"Стыда" по английскому переводу идёт, хотя я согласен, как-то не подходит это сюда. Может действительно поставить "здравого смысла"?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:58, 23 мая 2010 (UTC)
 
::Оставил здравый смысл с меткой JP--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:27, 24 мая 2010 (UTC)
 
:::Предлагаю: '''Первым,чью кандидатуру я отверг, была Харухи. Если кто посмеет спросить «почему», я вправлю ему мозги, если, конечно, найду их.''' [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 06:50, 24 мая 2010 (UTC)
 
::::Внес, метку пока убрал. Только мне всё же кажется что должно быть "Первой", т.к. Харухи - девушка. И еще, мне кажется, кавычки возле почему не нужны--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:02, 24 мая 2010 (UTC)
 
 
 
== 27 страница ==
 
 
 
Она была так смущена, что заставляла меня гадать
 
:Что я мог только догадываться--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
 
Когда-то квартира Нагато была пустой, в ней присутствовали лишь предметы необходимые для существования.
 
:в ней присутствовало лишь самое необходимое (для жизни)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
 
Нагато села передо мной и уставилась на Асахину-сан. Асахина-сан испуганно подпрыгнула и торопливо <br>уселась с моей стороны, уставившись глазами в пол.
 
:"Асахина-сан, в свою очередь, испуганно подпрыгнула и торопливо уселась с моей стороны" Может так? В первом варианте звучит как начало анекдота о Штирлице--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
 
::Да, пожалуй.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:57, 25 мая 2010 (UTC)
 
 
 
  Ведь ей достаточно было произвести синхронизацию или как там.
 
 
 
Я тут добавил "или как там", поскольку в английском есть thingy, но если в оригинале этого нет, то лучше выкинуть. По возможности, сверьте кто-нибудь. =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:57, 25 мая 2010 (UTC)
 
Однако следующий ответ Нагато обманул мои ожидания.
 
— Нет. В моем нынешнем состоянии я не имею возможности синхронизироваться со своей будущей версией.
 
Прежде, чем я успел спросить почему, Нагато сказала:
 
:Прежде чем я успел спросить почему, Нагато продолжила: (или "она продолжила")--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:25, 24 мая 2010 (UTC)
 
 
 
==29 страница ==
 
 
 
Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее. <br>(предложения нет в англе. spir1t)
 
Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Хотя нет - вижу. Но все-же, когда будем выносить все из скобок? Там уже много собралось.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 17:50, 14 мая 2010 (UTC)
 
 
 
Полагаю это шутка? =) Еще только начали ж, хотя да, тут работы поменьше чем на прологе. Что, кстати, делает честь переводчикам (не в обиду тем, кто работал над прологом!!)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:51, 16 мая 2010 (UTC)
 
 
 
:ну, когда придет время. Мы тут не печатные машинки, нам отдых нужен.) На счет предложения не уверен, но знаю, что англ переводчики бывают опускают некоторые предложения. Может быть это тот случай. Да, и для сравнения есть билингвы. Вот например во 2 главе в начале два предложения подряд опустили. [[Участник:Makc|Makc]]
 
 
 
 
 
== 30 страница ==
 
 
 
Как мне позволите описать это чувство ностальгии?
 
:Как же мне описать это чувство ностальгии?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
 
Да уже все заметили эту вашу Харухи
 
:"Да Харухи уже все заметили"; Пренебрежительного "эту вашу" нет в английском.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
 
Мне было сложно найти выход из созданной ими ситуации, используя только собственные мощности. <br>Это новая нагрузка.
 
:Они создали ситуацию, из которой я не могла выбраться лишь своими силами. (They were the ones who gave me extra burden, creating a scenario hard to escape with my own powers alone)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
 
::Я вот в тексте еще один вариант вписал, только не уверен, не кажется ли мое предложение переусложненным всякими оборотами?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
 
:::По-моему, нет. Это же Нагато, она может и не такое сказать.
 
  А начальники твои что в это время делали? Обедать ходили?
 
:Тут было неплохо с "в носу ковырялись?", но не слишком грубо? Если нет, давайте вернем.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 04:54, 26 мая 2010 (UTC)
 
::Опять художественный вопрос. Думаю, Кён может позволить себе сказать что-нибудь в подобном духе.
 
Были привнесены модификации, не позволяющие мне...
 
:Были внесены изменения, не позволяющие мне... --[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:53, 25 мая 2010 (UTC)
 
 
 
== 31 страница ==
 
  
Нагато немного пошевелила шеей{(подняла голову? m4)}
+
Правда странное предложение... [[Участник:Makc|Makc]]
:Может упростить до "Нагато повернула голову"?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
 
  
  Хоть я и не горю желанием встретиться с таким, но почему-то чувствую, что я был бы куда больше удивлен,<br> если бы у них не было ни одного человекоподобного интерфейса.
+
Да вроде не так плохо.. Ну можно "себя" заменить на "самих себя", хотя...--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:22, 18 августа 2010 (UTC)
  
Тут весьма отошли от английского, но я просто не знаю как сделать это предложение ближе к нему...--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:23, 26 мая 2010 (UTC)
+
== 15 страница ==
:Не знаю. Я бы перевел вот так -
 
:"Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания встретиться с нечто подобным."
 
:Хотя "встретиься"...
 
:"Думаю, я был бы удивлен куда больше, не будь у них хотя бы одного человекоподобного интерфейса, даже если у меня нет никого желания верить в нечто подобным."
 
  
  Вид пришельца и путешественника во времени, смотрящих друг другу в глаза, сводит меня с ума.  
+
  Существует вероятность, что здесь есть и такие люди, просто мне о них ничего не известно.
:"смотрящих друг другу в глаза, был пугающим"; freaked me out ближе к "пугающий" нежели к "сводящий с ума"--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:03, 25 мая 2010 (UTC)
 
::Всё же, по-моему, "пугающий" - слишком сильно, я его немного смягчил.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:23, 26 мая 2010 (UTC)
 
  
== 32 страница ==
+
Вопрос стилистики. Мб заменить на простое - Вероятно здесь есть и такие... Наверное, Асахина бы так и сказала. [[Участник:Makc|Makc]]
  
Я чувствовал радость даже от такой простоты.
+
Согласен, предыдущий вариант скорее для нее нехарактерен.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:24, 18 августа 2010 (UTC)
:Даже если все блюда были очень простыми, я все равно получал удовольствие.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
 
она старалась улыбаться, в то время как капли пота сочились с её лица.
 
:в то время как на её лице выступили капельки пота.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:14, 25 мая 2010 (UTC) 
 
::А если вот так "в то время как по лицу бежали дорожки пота.", нормально? Могут дорожки пота бежать?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 07:21, 26 мая 2010 (UTC)
 
::: ^^ уф, и я предложу - "скатывались капильки пота"
 
::::А кстати, вариант!--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:40, 26 мая 2010 (UTC)
 
Даже притом, что мы трое были совершенно тихи, я почему-то чувствовал, что эта атмосфера идеально <br>подходит вечернему застолью{(ужину)} в квартире Нагато.(?)
 
:Даже притом что мы все молчали, я почему-то чувствовал что такая атмосфера идеально подходит к ужину в квартире Нагато.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:14, 25 мая 2010 (UTC)
 
  
== 33 страница ==
+
== 17 страница ==
  
Тут старые правки, вынес на всякий случай.
+
'''Сейчас, вспоминая''', я могу сказать, что для Асахины-сан происходящее было похоже на повтор ...
Асахина-сан, до того спокойно потягивающая свой чай, внезапно посмотрела на меня потрясёнными глазами.
 
:Может "потрясенно посмотрела на меня"?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
 
::Поставил, но не режет глаз "внезапно потрясенно посмотрела на меня"?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
 
  
Нагато с ещё влажными волосами, молча пьющей чашку молока, появились у меня в голове, <br>прежде чем исчезнуть со вспышкой {(исчезнуть в яркой вспышке -Lexs)
+
Волнует выделенная фраза. По-моему, я уже писал про нее. Мне кажется, смысл в том, что стоит Асахине вспомнить и она все знает. А не то что Кён о чем споминает, рассказывая историю. [[Участник:Makc|Makc]]
:По моему просто переставить "прежде чем со вспышкой исчезнуть" будет нормально--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:24, 25 мая 2010 (UTC)
 
::Попробовал переставить так и этак, но почему-то в итоге остановился на яркой вспышке.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
 
  
  слегка заучкой
+
Я помучал японский текст, кажется наиболее близким будет:
Нормально?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:39, 26 мая 2010 (UTC)
 
  
  Она станет одним из наших друзей, решающих свои проблемы вместе.
+
Если вдуматься, для Асахины-сан...
  
Какое-то странное предложение. Может быть
+
--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:30, 18 августа 2010 (UTC)
:"Она станет одной из нас, друзей, решающих свои проблемы вместе" или
 
:"Она станет одной из нас, друзей, что решают свои проблемы сообща"
 
Или у меня уже соображаловка плохо работает...--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:34, 26 мая 2010 (UTC)
 
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
Строка 549: Строка 95:
  
 
Oh my my, неужто приблизительно закончили первую главу....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:01, 26 мая 2010 (UTC)
 
Oh my my, неужто приблизительно закончили первую главу....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:01, 26 мая 2010 (UTC)
 +
[[Файл:Example.jpg]]

Текущая версия на 19:30, 18 августа 2010

Снес. Оставил проблемные места.

"старое" обсуждение 1 главы

Если есть правки - пишите здесь!

Извините, решил опять перенести обсужденный места. Makc 12:29, 9 августа 2010 (UTC)

Общие вопросы

Внимание всем! =)

1.

Как мы склоняем имена? Только суффикс или само имя тоже?? Продублирую и на форуме тоже, пожалуй.

Например, в родительном падеже:

"Кён-куна" vs "Кёна-куна"

--Xsen 06:34, 20 мая 2010 (UTC)

Я за "Кён-куна" [-_-" время, время... к проекту вернусь в пятницу вечером]. Makc

Я тоже за "Кён-куна".--Spir1t 21:51, 21 мая 2010 (UTC)
Ок--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)

2.

Порядок имен/фамилий?

"Нагато Юки" или "Юки Нагато"?

Я за "Нагато Юки"--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)

"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--Spir1t 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--Xsen 10:46, 25 мая 2010 (UTC)

3.

Насчет версий Асахины-сан. Насколько я помню, на ру-харухи продвигается написание Асахина-сан-старшая (с двумя дефисами). Мы его придерживаемся?--Xsen 17:04, 2 июня 2010 (UTC)

Написал вначале неверно...--Xsen 17:40, 2 июня 2010 (UTC)
Вроде бы с двумя дефисами правильнее. Хотя я так никогда не писал. Еще нужно решить, как приделывать к этой фамилии «Митиру» (в тех случаях, когда это условное наименование Микуру из будущего). «Асахина Митиру-сан»? «Асахина-сан (Митиру)»? «Асахина (Митиру)-сан»?
ну, а как это принято? "Судзумия Харухи-сан", разве нет? Miha4406 13:50, 11 июня 2010 (UTC)

2 страница

Я подошел к шкафу и открыл дверцу, не ожидая увидеть ничего необычного. То, что я увидел, заставило мои 
глаза почти вылезти из орбит.

{Я подошел к шкафу и открыл дверцу, никак не ожидая столкнуться с чем-то необычным. Но то, что я увидел, заставило мои глаза почти вылезти из орбит.}{Но от увиденного мои глаза чуть было не вылетели из орбит} Makc 11:59, 9 августа 2010 (UTC)

Хм. Вот смотрю на это, смотрю... НЕ ожидая [увидеть] НИчего НЕобычного... Однако, многовато отрицаний. Поэтому как-то подумалось мне, может второе-то предложение оставить как есть, но переделать первое?

Я подошел к шкафу и открыл дверцу, в полной уверенности, что внутри нет ничего [экстраординарного | сверхъестественного].--Xsen 18:14, 18 августа 2010 (UTC)

5 страница

...бы она появилась сейчас, меня бы это нисколько не удивило. 
Но сейчас {в данный момент} была совсем другая...

Makc

Возможно потому, что я видел ее уже столько раз, что, даже если бы она появилась в эту самую минуту, меня бы это нисколько не удивило. 
Но сейчас была совсем другая история.

А если?--Xsen 18:20, 18 августа 2010 (UTC)

13 страница

Люди из будущего так недолюбливают себя в прошлом?

Правда странное предложение... Makc

Да вроде не так плохо.. Ну можно "себя" заменить на "самих себя", хотя...--Xsen 18:22, 18 августа 2010 (UTC)

15 страница

Существует вероятность, что здесь есть и такие люди, просто мне о них ничего не известно.

Вопрос стилистики. Мб заменить на простое - Вероятно здесь есть и такие... Наверное, Асахина бы так и сказала. Makc

Согласен, предыдущий вариант скорее для нее нехарактерен.--Xsen 18:24, 18 августа 2010 (UTC)

17 страница

Сейчас, вспоминая, я могу сказать, что для Асахины-сан происходящее было похоже на повтор ...

Волнует выделенная фраза. По-моему, я уже писал про нее. Мне кажется, смысл в том, что стоит Асахине вспомнить и она все знает. А не то что Кён о чем споминает, рассказывая историю. Makc

Я помучал японский текст, кажется наиболее близким будет:

Если вдуматься, для Асахины-сан...

--Xsen 18:30, 18 августа 2010 (UTC)

Примечания


Oh my my, неужто приблизительно закончили первую главу....--Xsen 10:01, 26 мая 2010 (UTC) Example.jpg