Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 1: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 137 промежуточных версий 5 участников)
Строка 1: Строка 1:
==1 страница==
+
'''Снес. Оставил проблемные места.'''
Всё это произошло спустя несколько дней после риссюна.
 
у нас в прологе он назван просто Сэцубун, а тут Риссюн — либо там, либо здесь надо привести в соответствие [[Участник:Xsen|Xsen]]
 
:Гугл - 節分から数日を経たその日の夕方だ。- Вечером того же дня я проходил через несколько дней Сэцубун.  
 
:Возможно это англ-переводчики решили от себя добавить [[Участник:Makc|Makc]] 11:25, 13 мая 2010 (UTC)
 
  
В принципе можно  оставить и так, для общего развития читателей, благо сноска имеется. Правлю на Риссюн.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:39, 14 мая 2010 (UTC)
+
[[/"старое" обсуждение/Том 7/1 глава|"старое" обсуждение 1 главы]]
  
(''может переставить на "словно поджидавшей меня атмосфере холода и пустоты". spir1t'')
+
'''Если есть правки - пишите здесь!'''
Да, кстати, также подумал. Внес.
 
Не хватало сердечного (''теплого. spir1t'')
 
Синонимы. Я особой разницы между ними не вижу. Может быть, меня кто-то переубедит ;)
 
:Мне кажется по контексту больше подходит именно "теплое" (Примеры использования: "Асахина-сан всегда тепло меня приветствовала" и "Асахина-сан всегда всегда сердечно меня приветствовала". Это не варианты перевода, лишь пример использования слова)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 14:46, 15 мая 2010 (UTC)
 
  
Вообще, тут по-моему сердечный и теплый - неравнозначны. Мне нравится вариант "теплого" как контраст к холодной атмосфере комнаты. Но он, опять же, более нейтрален, в качестве "градуса" приветствия. Асахина-сан, имхо, не просто тепло его приветствовала, она была рада от всего сердца.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:16, 16 мая 2010 (UTC)
+
Извините, решил опять перенести обсужденный места. [[Участник:Makc|Makc]] 12:29, 9 августа 2010 (UTC)
  
 +
==Общие вопросы==
  
(''она была на консультации по поводу..." spir1t'')
+
'''Внимание всем!''' =)
Думаю, уместно оставить слово "очередь". Появляется вопрос: почему же Кен не на консултации? Его очередь в другой день. (-_-" паршивенький аргумент) [[Участник:Makc|Makc]]
 
:Вы правы, и в англе тоже "Her turn", это уже я пропустил^^--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 14:46, 15 мая 2010 (UTC)
 
  
==2 страница==
+
1.
Не забывайте, речь идет о довольно старом обогревателе.
 
А ранее (пролог 24 стр) - "В углу стояла электрическая плитка..." [[Участник:Makc|Makc]]
 
:Да вот вроде у них и плитка и обогреватель были... разве нет? --[[Участник:Xsen|Xsen]]
 
::Если честно, я не помню [[Участник:Makc|Makc]]
 
:::Если мне не изменяет память, они на Рождество похлебку на ней готовили, так что была--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 10:02, 14 мая 2010 (UTC)
 
Вы когда-нибудь испытывали что-нибудь подобное?
 
:Вы когда-нибудь испытывали нечто подобное?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:05, 17 мая 2010 (UTC)
 
Согласен, внес--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:45, 17 мая 2010 (UTC)
 
  
==3 страница==
+
Как мы склоняем имена? Только суффикс или само имя тоже?? Продублирую и на форуме тоже, пожалуй.
Я почувствовал, как мой галстук рванули вперед, и вслед за ним потянулось остальное тело.
 
Не знаю, может и странно, но читая это предложения, у меня появляется ощущение, что галстук - это тоже часть тела ^^.
 
Мож заменить "остальное" на "все"?[[Участник:Makc|Makc]] 10:59, 13 мая 2010 (UTC)
 
  
:Ну в принципе да, можно и заменить, согласен.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:07, 13 мая 2010 (UTC)
+
Например, в родительном падеже:
А как такой вариант - "вслед за ним потянулось моё тело"? Вроде по частям его туда никак затянуть не могло.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 20:11, 13 мая 2010 (UTC)
+
:: "Кён-куна" vs "Кёна-куна"
  
Логично ^^, но мне кажется тут "всё" скорее передает что он потянулся весь, не шея, плечи, или там нога, в именно весь Кён. Ну и плюс, в первой части предложения - "мой галстук"--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:42, 14 мая 2010 (UTC)
+
--[[Участник:Xsen|Xsen]] 06:34, 20 мая 2010 (UTC)
:Тогда я за "всё тело", из двух зол выбираем меньшее.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 17:24, 14 мая 2010 (UTC)
 
----
 
  
 +
Я за "Кён-куна" [-_-" время, время... к проекту вернусь в пятницу вечером]. [[Участник:Makc|Makc]]
 +
:Я тоже за "Кён-куна".--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:51, 21 мая 2010 (UTC)
 +
::Ок--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:06, 24 мая 2010 (UTC)
  
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным.  
+
2.  
Оно было настолько нереально, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза
 
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
 
Сложненький абзац. Много "было", хотя может это и не важно.
 
"заранее приготовленная" - он же сначала говорит, что не ожидал... как же она может быть заранее приготовленной?[[Участник:Makc|Makc]] 11:03, 13 мая 2010 (UTC)
 
  
Относительно фразы - я так понял, он что-то типа "Ну вот, ничего страшного!" собирался сказать пока шел к шкафчику.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
+
Порядок имен/фамилий?
:Хм.. а ведь точно, он когда рассуждал, что если б это было у него дома... [[Участник:Makc|Makc]]
 
  
Относительно "было", согласен вот тогда так если:
+
"Нагато Юки" или "Юки Нагато"?
  
Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что еще, и это кое-что было совершенно неожиданным.
+
Я за "Нагато Юки"--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:06, 24 мая 2010 (UTC)
Настолько нереальным, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза
+
:"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
вылетела из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов.
+
::Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:46, 25 мая 2010 (UTC)
--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:10, 13 мая 2010 (UTC)
 
:По-моему, так лучше [[Участник:Makc|Makc]]
 
Могу предложить такой вариант: "Потому что там, помимо швабр и веников, было кое-что ещё, кое-что совершенно неожиданное и настолько нереальное, что, когда я открыл рот, заранее приготовленная фраза вылетела у меня из головы, оставив после себя лишь кучу вопросов"--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 14:27, 15 мая 2010 (UTC)
 
  
Мм, в таком случае теряется окраска фразы, т.е. в этом случае два коротких предложения совсем не то же самое, что одно длинное. предлагаю оставить как есть сейчас =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:36, 16 мая 2010 (UTC)
+
3.
:Правда? Как-то оборванно читается, так и хочется их в одно объединить...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 22:01, 16 мая 2010 (UTC)
 
----
 
 
 
— Ш-ш-ш, Кён-кун, тише. Пожалуйста, ни звука. {мне показалось уместным ввести «пожалуйста», раз уж это Асахина-сан -- Xsen}
 
: ну да. Думаю, Асахина-сан так бы и сказала. Тока в в яп. я такого не заметил, хотя с моим-то уровнем лунного... [[Участник:Makc|Makc]] 08:59, 14 мая 2010 (UTC)
 
 
 
Ну пусть пока побудет тогда.[[Участник:Xsen|Xsen]]
 
 
 
==4 страница==
 
Вот этот кусок всё же откуда?
 
 
 
  Тем более, если эти двое я и Асахина-сан{(яп.? в английском не вижу этого предложения. spir1t)}
 
:^^ это к переводчику вопрос [[Участник:Makc|Makc]]
 
 
 
Однако мои фантазии быстро рассеялись, когда я услышал, как заговорил вошедший в комнату.
 
 
 
Может попроще - "когда я услышал голос вошедшего в комнату." [[Участник:Makc|Makc]]
 
 
 
Да, отлично!--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:38, 16 мая 2010 (UTC)
 
 
Мое начавшееся '''было''' путешествие в мир грез '''было''' прервано звуком открывшейся двери.
 
 
 
Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери.<br>
 
Мое начавшееся было путешествие в мир грез оказалось прерваным звуком открывшейся двери.<br>
 
Звук открывшейся двери прервал мое было начавшееся путешествие в мир грез.<br>
 
Мое начавшееся путешествие в мир грез было прервано звуком открывшейся двери.<br>
 
:Мне наиболее подходящим кажется первый вариант: "Мое начавшееся было путешествие в мир грез прервал звук открывшейся двери."--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 14:21, 15 мая 2010 (UTC)
 
 
 
Изменил на модифицированный вариант 2. =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:44, 16 мая 2010 (UTC)
 
Даже хотя моя шея не может поворачиваться на 180°, краем глаза я всё-таки мог видеть происходящее.
 
:Даже если моя шея и не может поворачиваться на 180°...--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:09, 17 мая 2010 (UTC)
 
Совершенно согласен с "и", внес, но так ли нужна замена хотя->если ? =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:16, 17 мая 2010 (UTC)
 
<br>Мне кажется что да, нужна, как-то легче читается и легче для понимания (мне, по крайней мере=))--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:48, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
 
==5 страница==
 
— ………! — Думаю, читатели представляют, что скрывается за этими многоточиями. (это авт текст?!!! Lexs) [Честно говоря, я плохо<br> понимаю, что там написано. У автора там "俺は三点リーダーを連続させる" — дословно: "Я многоточие читателя/лидера <br>позволю продолжаться". Поэтому я просто постарался высказаться покрасивше. Может там написано <br>«Пусть читатели наставят еще многоточий»? — Hellerick]
 
Обсуждали -
 
[http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=21post=302] (с третьего поста)
 
:"Полагаю, вы понимаете, что скрывается за этим многоточием (что означает это многоточие)" или "Вы ведь понимаете, что имеется в виду под..." "Оставлю многоточие на ваше усмотрение. " Хм? (с) Быдло-кун
 
Скопипастил с форума. Как на счет заменить на первый вариант?--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:58, 16 мая 2010 (UTC)
 
 
 
:Вроде хорошо подошло.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 05:30, 17 мая 2010 (UTC)
 
А я почему-то против использования таких слов как - читатели, многоточие и тому подобное, то есть те, которые (как бы правильно мысль сказать) выдают факт того, что это именно написано (-_-"). Кен рассказывает свою историю, но это не значит, что он пишет ее в книжке (Вот как-то так). [[Участник:Makc|Makc]] 08:03, 17 мая 2010 (UTC)
 
::Ну а как ещё изменить чтоб и авторскую задумку оставить, и предложение не повредить? Не пропускать же его.
 
Может заменить на - "— ………! — полагаю, вы понимаете, что скрывается за этой паузой/ожиданием."  ?<br>
 
Хотя вот что говорит гугл - <br>
 
「…………!」と俺は三点リーダーを連続させる。 <br>
 
"... ... ...!" И я буду делать три последовательных точки лидеров. [[Участник:Makc|Makc]]
 
:Японцы не различают "leader" и "reader". [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:35, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
 
Может, попробовать так: «Наступившей паузы хватило бы на три многоточия.» [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:35, 17 мая 2010 (UTC)
 
: Кстати, хороший вариант! Внесу, пожалуй!--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:49, 17 мая 2010 (UTC)
 
 
 
==6 страница==
 
[[Участник:Xsen|Xsen]] 07:12, 17 мая 2010 (UTC):
 
Обработал текст, вот какие моменты есть:
 
 
 
1.
 
 
 
  А та, Асахина-сан, что снаружи, в тот момент одевалась, и сопровождавший этот процесс шорох ткани и другие звуки<br> будоражили мое воображение. Они обе были как внутренний и внешний ров замка Нидзё
 
 
 
Дело в том, что фраза "издаваемые ею звуки", лично у меня вызывает нездоровый смешок. Поэтому счел за необходимое слегка детализировать предложение.
 
:Эм.. ну да. Немножко пошленько*
 
::А по-моему, «пошленько» там было забудмано автором.
 
 
 
Ну вот в английском вот так
 
 
 
  the Asahina-san outside was brushing against her clothes, making sounds that greatly stimulated my imagination.
 
  
Буквально говоря, одежда шуршала по коже и не только, вот такие звуки, и правда интересные. =) А фраза "издаваемые ею звуки", хм... Ну например "Звуки, издаваемые пьяными ратниками за столом, свидетельствовали о вреде обильной выпивки для организма."--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:54, 17 мая 2010 (UTC)
+
Насчет версий Асахины-сан. Насколько я помню, на ру-харухи продвигается написание Асахина-сан-старшая (с двумя дефисами). Мы его придерживаемся?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 17:04, 2 июня 2010 (UTC)
 +
:Написал вначале неверно...--[[Участник:Xsen|Xsen]] 17:40, 2 июня 2010 (UTC)
 +
::Вроде бы с двумя дефисами правильнее. Хотя я так никогда не писал. Еще нужно решить, как приделывать к этой фамилии «Митиру» (в тех случаях, когда это условное наименование Микуру из будущего). «Асахина Митиру-сан»? «Асахина-сан (Митиру)»? «Асахина (Митиру)-сан»?
 +
::ну, а как это принято? "Судзумия Харухи-сан", разве нет? [[Участник:Miha4406|Miha4406]] 13:50, 11 июня 2010 (UTC)
  
2.  
+
== 2 страница ==
 +
Я подошел к шкафу и открыл дверцу, не ожидая '''увидеть''' ничего необычного. То, что я '''увидел''', заставило мои <br>глаза почти вылезти из орбит. 
  
  As my brain was busy analyzing the situation, my head was cracking under the strain. If this went on, I would surely faint. <BR>I had to think of something, fast.
+
''{Я подошел к шкафу и открыл дверцу, никак не ожидая столкнуться с чем-то необычным. Но то, что я увидел, заставило мои глаза почти вылезти из орбит.}{Но от увиденного мои глаза чуть было не вылетели из орбит}'' [[Участник:Makc|Makc]] 11:59, 9 августа 2010 (UTC)
  If this went on, I would probably hug the Asahina-san in front of me<BR> and squeeze her to death, or charge out and scare the changing Asahina-san to death.<BR> At this crucial moment, my savior finally appeared.
 
  
Намеренно ли здесь одинаковое "if this went on"? Вот бы сверить с оригиналом. Пока оставил, будто бы нет.
+
Хм. Вот смотрю на это, смотрю... НЕ ожидая [увидеть] НИчего НЕобычного... Однако, многовато отрицаний. Поэтому как-то подумалось мне, может второе-то предложение оставить как есть, но переделать первое?
  
3.
+
Я подошел к шкафу и открыл дверцу, в полной уверенности, что внутри нет ничего [экстраординарного | сверхъестественного].--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:14, 18 августа 2010 (UTC)
  
  Скрипнула открывавшаяся дверь, и мое дыхание вернулось в норму.
+
== 5 страница ==
  
Не будет ли лучше "Скрипнула, открываясь, дверь, и мое дыхание вернулось в норму." ?
+
...бы она появилась '''сейчас''', меня бы это нисколько не удивило. <br>
:Согласен. Хотя... хотя да. [[Участник:Makc|Makc]]
+
Но '''сейчас''' ''{в данный момент}'' была совсем другая...
4.
 
  
  — А-а, Нагато-сан, — послышался звонкий голос Асахины-сан, — Подожди секундочку, я сейчас же подам чай.
+
[[Участник:Makc|Makc]]
  
Я переправил с "Вы" на "Ты", или зря?
+
Возможно потому, что я видел ее уже столько раз, что, даже если бы она появилась в эту самую минуту, меня бы это нисколько не удивило. <br>
:Вспомнил, что мы это уже обсуждали/высказывали мнения - http://www.sos-dan.ru/forum/showthread.php?t=245&page=19
+
Но сейчас была совсем другая история.  
:В пользу обращения на "вы" говорит тот факт, что Асахина боится Нагато, но в то же время они друзья, а раз так, то привычнее слышать "ты". [[Участник:Makc|Makc]]
 
Ну там, как я понял, пришли вот к этому ''обращение к знакомым людям (для всех персонажей) - на "ты", к незнакомым и старшим - на "вы"''. Так и оставим тогда?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 08:06, 17 мая 2010 (UTC)
 
  
:В пользу «вы» может быть тот факт, что Асахина-сан сейчас косплеит под служанку. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:32, 17 мая 2010 (UTC)
+
А если?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:20, 18 августа 2010 (UTC)
  
== 7 страница ==
+
== 13 страница ==
  
  Даже хотя Нагато и способна двигаться бесшумно, этого нельзя сказать о старой двери клубной комнаты. <br>Иными словами, Нагато, видимо, продолжала стоять в дверях.
+
  Люди из будущего так недолюбливают себя в прошлом?
Тут так и не выбрали между "Даже если Нагато и способна..." и "Хотя Нагато и способна..."? Если так, то мне кажется второй вариант ближе к английскому переводу, да и хорошо вписывается в русский.
 
И вариант второго предложения: "Иначе говоря, Нагато, похоже, продолжала стоять в дверях (так и осталась стоять в дверях)"--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 18:26, 17 мая 2010 (UTC)
 
:Вариант второго предложения отличный, внес. Касательно первого... а если например
 
"Пусть даже Нагато и способна двигаться бесшумно, но этого нельзя сказать о..."--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:42, 17 мая 2010 (UTC)
 
:Мне кажется что вписывается идеально--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 20:13, 17 мая 2010 (UTC)
 
  
== 8 страница ==
+
Правда странное предложение... [[Участник:Makc|Makc]]
  
  Асахина-сан подняла голову и посмотрела на меня, ее глаза непрерывно моргали.  
+
Да вроде не так плохо.. Ну можно "себя" заменить на "самих себя", хотя...--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:22, 18 августа 2010 (UTC)
  
Читаемо?--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:56, 17 мая 2010 (UTC)
+
== 15 страница ==
::Более чем--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 13:01, 17 мая 2010 (UTC)
 
  
== 14 страница ==
+
Существует вероятность, что здесь есть и такие люди, просто мне о них ничего не известно.
  
Koizumi also said that Nagato’s aura of “alienness” had decreased.  
+
Вопрос стилистики. Мб заменить на простое - Вероятно здесь есть и такие... Наверное, Асахина бы так и сказала. [[Участник:Makc|Makc]]
  
А еще он сказал, что «инопланетная» аура Нагато идет на убыль.
+
Согласен, предыдущий вариант скорее для нее нехарактерен.--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:24, 18 августа 2010 (UTC)
  
(может имеется ввиду "отчужденности"? spir1t)
+
== 17 страница ==
  
:Нет, по-японски там «宇宙人» — космический пришелец. Можно сказать «инопланетность» — если использовать это слово в кавычках, то сойдет. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 10:38, 15 мая 2010 (UTC)
+
'''Сейчас, вспоминая''', я могу сказать, что для Асахины-сан происходящее было похоже на повтор ...
::Понял, в оригинале не догадался посмотреть--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 21:56, 15 мая 2010 (UTC)
 
  
==29 страница ==
+
Волнует выделенная фраза. По-моему, я уже писал про нее. Мне кажется, смысл в том, что стоит Асахине вспомнить и она все знает. А не то что Кён о чем споминает, рассказывая историю. [[Участник:Makc|Makc]]
  
Я бы не стал предупреждать себя из прошлого, потому что сам не хотел ничего знать заранее. <br>(предложения нет в англе. spir1t)
+
Я помучал японский текст, кажется наиболее близким будет:
Больше не вижу ничего, что требовало бы редактирования (в первой главе). Хотя нет - вижу. Но все-же, когда будем выносить все из скобок? Там уже много собралось.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 17:50, 14 мая 2010 (UTC)
 
  
Полагаю это шутка? =) Еще только начали ж, хотя да, тут работы поменьше чем на прологе. Что, кстати, делает честь переводчикам (не в обиду тем, кто работал над прологом!!)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 09:51, 16 мая 2010 (UTC)
+
Если вдуматься, для Асахины-сан...
  
:ну, когда придет время. Мы тут не печатные машинки, нам отдых нужен.) На счет предложения не уверен, но знаю, что англ переводчики бывают опускают некоторые предложения. Может быть это тот случай. Да, и для сравнения есть билингвы. Вот например во 2 главе в начале два предложения подряд опустили. [[Участник:Makc|Makc]]
+
--[[Участник:Xsen|Xsen]] 18:30, 18 августа 2010 (UTC)
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
Строка 197: Строка 94:
 
<references/>
 
<references/>
  
__NOTOC__
+
Oh my my, неужто приблизительно закончили первую главу....--[[Участник:Xsen|Xsen]] 10:01, 26 мая 2010 (UTC)
 +
[[Файл:Example.jpg]]

Текущая версия на 19:30, 18 августа 2010

Снес. Оставил проблемные места.

"старое" обсуждение 1 главы

Если есть правки - пишите здесь!

Извините, решил опять перенести обсужденный места. Makc 12:29, 9 августа 2010 (UTC)

Общие вопросы

Внимание всем! =)

1.

Как мы склоняем имена? Только суффикс или само имя тоже?? Продублирую и на форуме тоже, пожалуй.

Например, в родительном падеже:

"Кён-куна" vs "Кёна-куна"

--Xsen 06:34, 20 мая 2010 (UTC)

Я за "Кён-куна" [-_-" время, время... к проекту вернусь в пятницу вечером]. Makc

Я тоже за "Кён-куна".--Spir1t 21:51, 21 мая 2010 (UTC)
Ок--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)

2.

Порядок имен/фамилий?

"Нагато Юки" или "Юки Нагато"?

Я за "Нагато Юки"--Xsen 08:06, 24 мая 2010 (UTC)

"Нагато Юки", придерживаемся ру-харухи же=)--Spir1t 22:03, 24 мая 2010 (UTC)
Тьфу, пропасть, точно же. Всё уже позабывал....--Xsen 10:46, 25 мая 2010 (UTC)

3.

Насчет версий Асахины-сан. Насколько я помню, на ру-харухи продвигается написание Асахина-сан-старшая (с двумя дефисами). Мы его придерживаемся?--Xsen 17:04, 2 июня 2010 (UTC)

Написал вначале неверно...--Xsen 17:40, 2 июня 2010 (UTC)
Вроде бы с двумя дефисами правильнее. Хотя я так никогда не писал. Еще нужно решить, как приделывать к этой фамилии «Митиру» (в тех случаях, когда это условное наименование Микуру из будущего). «Асахина Митиру-сан»? «Асахина-сан (Митиру)»? «Асахина (Митиру)-сан»?
ну, а как это принято? "Судзумия Харухи-сан", разве нет? Miha4406 13:50, 11 июня 2010 (UTC)

2 страница

Я подошел к шкафу и открыл дверцу, не ожидая увидеть ничего необычного. То, что я увидел, заставило мои 
глаза почти вылезти из орбит.

{Я подошел к шкафу и открыл дверцу, никак не ожидая столкнуться с чем-то необычным. Но то, что я увидел, заставило мои глаза почти вылезти из орбит.}{Но от увиденного мои глаза чуть было не вылетели из орбит} Makc 11:59, 9 августа 2010 (UTC)

Хм. Вот смотрю на это, смотрю... НЕ ожидая [увидеть] НИчего НЕобычного... Однако, многовато отрицаний. Поэтому как-то подумалось мне, может второе-то предложение оставить как есть, но переделать первое?

Я подошел к шкафу и открыл дверцу, в полной уверенности, что внутри нет ничего [экстраординарного | сверхъестественного].--Xsen 18:14, 18 августа 2010 (UTC)

5 страница

...бы она появилась сейчас, меня бы это нисколько не удивило. 
Но сейчас {в данный момент} была совсем другая...

Makc

Возможно потому, что я видел ее уже столько раз, что, даже если бы она появилась в эту самую минуту, меня бы это нисколько не удивило. 
Но сейчас была совсем другая история.

А если?--Xsen 18:20, 18 августа 2010 (UTC)

13 страница

Люди из будущего так недолюбливают себя в прошлом?

Правда странное предложение... Makc

Да вроде не так плохо.. Ну можно "себя" заменить на "самих себя", хотя...--Xsen 18:22, 18 августа 2010 (UTC)

15 страница

Существует вероятность, что здесь есть и такие люди, просто мне о них ничего не известно.

Вопрос стилистики. Мб заменить на простое - Вероятно здесь есть и такие... Наверное, Асахина бы так и сказала. Makc

Согласен, предыдущий вариант скорее для нее нехарактерен.--Xsen 18:24, 18 августа 2010 (UTC)

17 страница

Сейчас, вспоминая, я могу сказать, что для Асахины-сан происходящее было похоже на повтор ...

Волнует выделенная фраза. По-моему, я уже писал про нее. Мне кажется, смысл в том, что стоит Асахине вспомнить и она все знает. А не то что Кён о чем споминает, рассказывая историю. Makc

Я помучал японский текст, кажется наиболее близким будет:

Если вдуматься, для Асахины-сан...

--Xsen 18:30, 18 августа 2010 (UTC)

Примечания


Oh my my, неужто приблизительно закончили первую главу....--Xsen 10:01, 26 мая 2010 (UTC) Example.jpg