Могучий дятел/0: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «''Желательно давать приводить названия анимэ в трех формах: кандзи, ромадзи и английский п…»)
 
м (переименовал «Обсуждение LingvoWiki:Анимэ лингвофорумчан» в «Могучий дятел/0»: Могучая птица-дятел пощадила эту вики...)
 
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 
''Желательно давать приводить названия анимэ в трех формах: кандзи, ромадзи и английский перевод (за исключением аниме, первоначально названных на английском; например, Darker than Black, Wolf’s Rain'' — Часто бывает сложно понять, на каком языке название аниме :) Слова вроде английские, а пишут их каной. Например [http://en.wikipedia.org/wiki/File:Lucky_Star_vol_1_manga_cover.jpg LuckyStar] — английское название очевидно, но написано махонькими буковками, тогда как кана (почему-то хирогана) — огромными. Бардак неописуемый. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 16:00, 18 марта 2010 (UTC)
 
''Желательно давать приводить названия анимэ в трех формах: кандзи, ромадзи и английский перевод (за исключением аниме, первоначально названных на английском; например, Darker than Black, Wolf’s Rain'' — Часто бывает сложно понять, на каком языке название аниме :) Слова вроде английские, а пишут их каной. Например [http://en.wikipedia.org/wiki/File:Lucky_Star_vol_1_manga_cover.jpg LuckyStar] — английское название очевидно, но написано махонькими буковками, тогда как кана (почему-то хирогана) — огромными. Бардак неописуемый. [[Участник:Hellerick|Hellerick]] 16:00, 18 марта 2010 (UTC)
 +
: Моё мнение—при передаче латиницей вообще стоит писать заимствования (по крайней мере, английские) так, как в исходном языке. IMHO. <small>Freeter’ы и прочие васэй-эйго не в счёт.</small> Устроить, что ли, голосование? :) [[Участник:Demetrius|Dēmētrius]] sum. 16:21, 18 марта 2010 (UTC)

Текущая версия на 12:47, 7 марта 2014

Желательно давать приводить названия анимэ в трех формах: кандзи, ромадзи и английский перевод (за исключением аниме, первоначально названных на английском; например, Darker than Black, Wolf’s Rain — Часто бывает сложно понять, на каком языке название аниме :) Слова вроде английские, а пишут их каной. Например LuckyStar — английское название очевидно, но написано махонькими буковками, тогда как кана (почему-то хирогана) — огромными. Бардак неописуемый. Hellerick 16:00, 18 марта 2010 (UTC)

Моё мнение—при передаче латиницей вообще стоит писать заимствования (по крайней мере, английские) так, как в исходном языке. IMHO. Freeter’ы и прочие васэй-эйго не в счёт. Устроить, что ли, голосование? :) Dēmētrius sum. 16:21, 18 марта 2010 (UTC)