Арабська мова/Переклад уроків/Урок 1: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 40 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
MADRASA
+
<center>
 +
 
 +
<h1>
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Зміст|<< ДО ЗМІСТУ]] |
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_2 |ДО УРОКУ 2 >>]]
 +
</h1>
 +
 
 +
MADRASA (переклад здійснено з сайту [http://www.musulmanesandaluces.org/madrasa/Madrasa-1.htm Мадраса])
 +
 
 +
<h1>
 +
УРОК 1
 +
</h1>
 +
 
 +
</center>
 +
 
 +
 
 +
== РОЗМОВИ ==
 
   
 
   
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Зміст|зміст]]
+
=== Розмова 1 ===
   
+
 
'''УРОК 1'''
+
{|-
+
|Хâлід: ас-салâму ‘алáйкум
= РОЗМОВИ =
+
|мир вам!
+
|خالد: السلام عليكم
== Розмова 1 ==
+
|-
 +
|Халîл: ва ‘алáйкуму с-салâм
 +
|і вам мир!
 +
|align=right <h5>|خليل: وعليكم السلام</h5>
 +
|-
 +
|Хâлід: ісмî хâлiд, мâ смук(a)?
 +
|ім'я моє Хâлід, яке ім'я твоє?
 +
|خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
 +
|-
 +
|Халîл: ісмî халîл
 +
|ім'я моє Халîл
 +
|خليل: إسمي خليل
 +
|-
 +
|Хâлід: кáйфа хâлук(a)?
 +
|як стан твій?
 +
|خالد: كيف حالك؟
 +
|-
 +
|Халîл: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх, ва кáйфа хâлук(a) анта?
 +
|в добрі, і слава всевишньому, а як стан твій ти?
 +
|خليل: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
 +
|-
 +
|Хâлід: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх
 +
|в добрі, і слава всевишньому
 +
|خالد: بخير، والحمد لله
 +
|}
 +
 
 +
=== Розмова 2 ===
 +
 
 +
{|
 +
|Хавла: ас-салâму ‘алáйкум
 +
|
 +
|خولة: السلام عليكم
 +
|-
 +
|Хадîджa: ва ‘алáйкуму с-салâм
 +
|
 +
|خديجة: وعليكم السلام
 +
|-
 +
|Хавла: ісмî Хавла, мâ смук(i)?
 +
|ім'я моє Хавла, яке ім'я твоє?
 +
|خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
 +
|-
 +
|Хадîджa: ісмî Хадîджa
 +
|ім'я моє хадîджа
 +
|خديجة: إسمي خديجة
 +
|-
 +
|Хавла: кáйфа хâлук(i)?
 +
|як стан твій?
 +
|خولة: كيف حالك؟
 +
|-
 +
|Хадîджa: бі-хáйр, ва л-хáмду ліллâх, ва кáйфа хâлук(i) анті?
 +
|в добрі, і слава всевишньому, а як стан твій ти?
 +
|خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
 +
|-
 +
|Хавла: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх
 +
|в добрі, і слава всевишньому
 +
|خولة: بخير، والحمد لله
 +
|}
 +
 
 +
=== Розмова 3 ===
 +
 
 +
{|
 +
|Мухаммад: ас-салâму ‘алáйкум
 +
|
 +
|محمد: السلام عليكم
 +
|-
 +
|Шарîф: ва ‘алáйкуму с-салâм
 +
|
 +
|شريف: وعليكم السلام
 +
|-
 +
|Мухаммад: мін áйна анта?
 +
|із куди ти?
 +
|محمد: من أين أنت؟
 +
|-
 +
|Шарîф: анâ мін бâкістâн
 +
|я з Пакистану
 +
|شريف: أنا من باكستان
 +
|-
 +
|Мухаммад: хал анта бâкістâнî?
 +
|чи ти пакистанський(пакистанець)?
 +
|محمد: هل أنت باكستاني؟
 +
|-
 +
|Шарîф: на‘ам, анâ бâкістâнî, ва мâ джiнсійатук(a) анта?
 +
|так, я пакистанський, яке походження (народ) твоє ти?
 +
|شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
 +
|-
 +
|Мухаммад: анâ туркî, анâ мін туркіâ
 +
|я турецький, я з Турції
 +
|محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
 +
|-
 +
|Шарîф: áхлан ва сахлан
 +
|всього доброго
 +
|شريف: أهلا وسهلا
 +
|}
 +
 
 +
=== Розмова 4 ===
 +
 
 +
{|
 +
|Мáрйам: ас-салâму ‘алáйкум
 +
|
 +
|مريم: السلام عليكم
 +
|-
 +
|Зáйнаб: ва ‘алáйкуму с-салâм
 +
|
 +
|زينب: وعليكم السلام
 +
|-
 +
|Мáрйам: мін áйна анті?
 +
|звідки ти?
 +
|مريم: من أين أنت؟
 +
|-
 +
|Зáйнаб: ана мін міср
 +
|я з Єгипту
 +
|زينب: أنا من مصر
 +
|-
 +
|Мáрйам: хал анті місрíйа?
 +
|чи ти єгипетська (єгиптянка)?
 +
|مريم: هل أنت مصرية؟
 +
|-
 +
|Зáйнаб: на‘ам, анâ місрíйа, ва мâ джiнсíйатук(i) анті?
 +
|так, я єгипетська, яке похождення твоє ти?
 +
|زينب: نعم، أنا مصرية، وما جنسيتك أنت؟
 +
|-
 +
|Мáрйам: анâ сŷрíйа, анâ мін сŷрiâ
 +
|я сирійська, я з Сирії
 +
|مريم: أنا سورية، أنا من سوريا
 +
|-
 +
|Зáйнаб: áхлан ва сáхлан
 +
|всього доброго
 +
|زينب: أهلا وسهلا
 +
|}
  
Хâлід: ас-салâму ‘алáйкум / мир вам!
+
=== Розмова 5 ===
Халîл: ва ‘алáйкуму с-салâм / і вам мир!
 
Хâлід: ісмî хâлiд, мâ  смук(a)? / ім'я моє Хâлід, яке ім'я твоє?
 
Халîл: ісмî халîл / ім'я моє Халîл
 
Хâлід: кáйфа хâлук(a)? / як стан твій (=káifa l-hâl)?
 
Халîл: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх, ва кáйфа хâлук(a) анта? / в добрі, і слава всевишньому, а як стан твій ти?
 
Хâлід: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх / в добрі, і слава всесвишньому
 
خالد: السلام عليكم
 
خليل: وعليكم السلام
 
خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
 
خليل: إسمي خليل
 
خالد: كيف حالك؟
 
خليل: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
 
خالد: بخير، والحمد لله
 
 
== Розмова 2 ==
 
  
Хавла: ас-салâму ‘алáйкум
+
{|
Хадîджa: ва ‘алáйкуму с-салâм
+
|Ахмад: ас-салâму ‘алáйкум
Хавла: ісмî Хавла, мâ смук(i)? / ім'я моє хавла, яке ім'я твоє?
+
|
Хадîджa: ісмî Хадîджa / ім'я моє хадîджа
+
|أحمد: السلام عليكم
Хавла: кáйфа хâлук(i)? / як стан твій (=káifa l-hâl)?
+
|-
Хадîджa: бі-хáйр, ва л-хáмду ліллâх, ва кáйфа хâлук(i) анті? / в добрі, і слава всевишньому, а як стан твій ти?
+
|Бадр: ва ‘алáйкуму с-салâм
Хавла: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх / в добрі, і слава всевишньому
+
|
خولة: السلام عليكم
+
|بـدر: وعليكم السلام
خديجة: وعليكم السلام
+
|-
خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
+
|Ахмад: хазâ ах-î, хува мудáрріс
خديجة: إسمي خديجة
+
|це брат мій, він вчитель
خولة: كيف حالك؟
+
|أحمد: هـذا أخـي، هو مدرس
خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
+
|-
خولة: بخير، والحمد لله
+
|Бадр: áхлан ва сáхлан
+
|всього доброго
== Розмова 3 ==
+
|بـدر: أهلا وسهلا
 +
|-
 +
|Ахмад (до свого брата): хазâ садîк-î, хува мухáндіс
 +
|це друг мій, він інженер
 +
|أحمد: هـذا صديقـي، هـو مهـندس
 +
|-
 +
|ал-ах (брат): áхлан ва сáхлан
 +
|всього доброго
 +
|الأخ: أهلا وسهلا
 +
|-
 +
|Ахмад; ма‘а с-салâма
 +
|з миром
 +
|أحمد: مع السلامة
 +
|-
 +
|Бадр: ма‘а с-салâма
 +
|з миром
 +
|بـدر: مع السلامة
 +
|}
  
Мухаммад: ас-салâму ‘алáйкум
+
=== Розмова 6 ===
Шарîф: ва ‘алáйкуму с-салâм
 
Мухаммад: мін áйна анта? / звідки ти?
 
Шарîф: анâ мін бâкістâн / я з Пакистану
 
Мухаммад: хал анта бâкістâнî? / чи ти пакистанський(пакистанець)?
 
Шарîф: на‘ам, анâ бâкістâнî, ва мâ джiнсійатук(a) анта? / так, я пакистанський, яке походження (народ) твоє ти?
 
Мухаммад: анâ туркî, анâ мін туркіâ / я турок, я з Турції
 
Шарîф: áхлан ва сахлан / всього доброго
 
محمد: السلام عليكم
 
شريف: وعليكم السلام
 
محمد: من أين أنت؟
 
شريف: أنا من باكستان
 
محمد: هل أنت باكستاني؟
 
شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
 
محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
 
شريف: أهلا وسهلا
 
 
== Розмова 4 ==
 
  
Мáрйам: ас-салâму ‘алáйкум
+
{|
Çáinab: ва ‘алáйкуму с-салâм
+
|Надà: ас-салâму ‘алáйкум
Мáрйам: мін áйна анті? / звідки ти?
+
|
Зáйнаб: ана мін міср / я з Єгипту
+
|نـدى: السلام عليكم
Мáрйам: хал анті місрíйа? / чи ти єгипетська (єгиптянка)?
+
|-
Зáйнаб: на‘ам, анâ місрíйа, ва мâ джiнсíйатук(i) анті? / так, я єгипетська, яке похождення твоє ти?
+
|Худà: ва ‘алáйкуму с-салâм
Мáрйам: анâ сŷрíйа, анâ мін сŷрiâ / я сирійська, я з Сирії
+
|
Зáйнаб: áхлан ва сáхлан / всього доброго
+
|هـدى: وعليكم السلام
مريم: السلام عليكم
+
|-
زينب: وعليكم السلام
+
|Надà: хáзiхi ухт-î, хійа табîба
مريم: من أين أنت؟
+
|це сестра моя, вона лікар
زينب: أنا من مصر
+
|نـدى: هـذه أختـي، هـي طبيبة
مريم: هل أنت مصرية؟
+
|-
زينب: نعم، أنا مصرية، وما جنسيتك أنت؟
+
|Худà: áхлан ва сáхлан
مريم: أنا سورية، أنا من سوريا
+
|всього доброго
زينب: أهلا وسهلا
+
|هـدى: أهلا وسهلا
+
|-
== Розмова 5 ==
+
|Надà (говорячи до своєї сестри): хáзіхi садîка-тî, хійa тâліба
 +
|це подруга моя, вона студентка
 +
|نـدى: هـذه صديقتـي، هـي طالبة
 +
|-
 +
|ал-ухт (сестра): áхлан ва сáхлан
 +
|всього доброго
 +
|الأخت: أهلا وسهلا
 +
|-
 +
|Надà: ма‘а с-сaлâма
 +
|з миром
 +
|نـدى: مع السلامة
 +
|-
 +
|Худà: ма‘а с-сaлâма
 +
|з миром
 +
|هـدى: مع السلامة
 +
|}
  
Ахмад: ас-салâму ‘алáйкум
+
== ОСНОВНІ СЛОВА ==
Бадр: ва ‘алáйкуму с-салâм
 
Ахмад: хазâ ах-î, хува мудáрріс / це брат мій, він вчитель
 
Бадр: áхлан ва сáхлан / всього доброго
 
Ахмад (до свого брата): хазâ садîк-î, хува мухáндіс / це друг мій, він інженер
 
ал-ах (брат): áхлан ва сáхлан
 
Ахмад; ма‘а с-салâма / з миром
 
Бадр: ма‘а с-салâма
 
أحمد: السلام عليكم
 
بـدر: وعليكم السلام
 
أحمد: هـذا أخـي، هو مدرس
 
بـدر: أهلا وسهلا
 
أحمد: هـذا صديقـي، هـو مهـندس
 
الأخ: أهلا وسهلا
 
أحمد: مع السلامة
 
بـدر: مع السلامة
 
 
== Розмова 6 ==
 
  
Надà: ас-салâму ‘алáйкум
 
Худà: ва ‘алáйкуму с-салâм
 
Надà: хáзiхi ухт-î, хійа табîба / це сестра моя, вона лікар
 
Худà: áхлан ва сáхлан / всього доброго
 
Надà (говорячи до своєї сестри): хáзіхi садîка-тî, хійa тâліба / це подруга моя, вона студентка
 
ал-ухт (сестра): áхлан ва сáхлан
 
Надà: ма‘а с-сaлâма / adiós
 
Худà: ма‘а с-сaлâма
 
نـدى: السلام عليكم
 
هـدى: وعليكم السلام
 
نـدى: هـذه أختـي، هـي طبيبة
 
هـدى: أهلا وسهلا
 
نـدى: هـذه صديقتـي، هـي طالبة
 
الأخت: أهلا وسهلا
 
نـدى: مع السلامة
 
هـدى: مع السلامة
 
 
 
= ОСНОВНІ СЛОВА =
 
 
 
 
هـذه
 
هـذه
Строка 134: Строка 242:
 
анта, ти (м)
 
анта, ти (м)
 
анâ, я
 
анâ, я
 +
 
1- Поглянь:
 
1- Поглянь:
 +
 
رشيد – رشيدة  Рашîд-Рашîда
 
رشيد – رشيدة  Рашîд-Рашîда
 
مَـن أنتَ؟ - أنا رشيد    який (хто) ти? - я Рашîд
 
مَـن أنتَ؟ - أنا رشيد    який (хто) ти? - я Рашîд
Строка 144: Строка 254:
 
Зроби те саме з наступними парами власних імен:
 
Зроби те саме з наступними парами власних імен:
 
1 كـَريم – كـَريمة    2 حَـكيم – حَـكيمة    3  سَـليم – سَـليمة    4  شَـريف – شَـريفة
 
1 كـَريم – كـَريمة    2 حَـكيم – حَـكيمة    3  سَـليم – سَـليمة    4  شَـريف – شَـريفة
 +
 
2- Поглянь:
 
2- Поглянь:
 +
 
مدرّس – مدرّسة  мудáрріс (вчитель) - мудáрріса (вчителькa)
 
مدرّس – مدرّسة  мудáрріс (вчитель) - мудáрріса (вчителькa)
 
هـل أنتَ مدرس؟ - نعم، أنا مدرس  чи(hal) ти вчитель? – так (na’am), я вчитель
 
هـل أنتَ مدرس؟ - نعم، أنا مدرس  чи(hal) ти вчитель? – так (na’am), я вчитель
Строка 154: Строка 266:
 
Зроби те саме з наступними словами:
 
Зроби те саме з наступними словами:
 
1 طالِب – طالِبة тâліб-тâліба (студент-ка)      2 طـَبيب – طـَبيبة табîб-табîба (лікар-ка)    3 مُهَـندِس – مَهَـندِسة  мухáндіс-мухáндіса (інженер)
 
1 طالِب – طالِبة тâліб-тâліба (студент-ка)      2 طـَبيب – طـَبيبة табîб-табîба (лікар-ка)    3 مُهَـندِس – مَهَـندِسة  мухáндіс-мухáндіса (інженер)
 +
 
3- Поглянь:
 
3- Поглянь:
 
   
 
   
Строка 170: Строка 283:
 
1 تركيا- تركي- تركية Туркйâ-туркí-туркíа    2 مصر- مصري- مصرية Мiср-місрí-місрíа  3
 
1 تركيا- تركي- تركية Туркйâ-туркí-туркíа    2 مصر- مصري- مصرية Мiср-місрí-місрíа  3
 
سوريا- سوري- سورية  Сŷрйâ-сŷрí-сŷріа
 
سوريا- سوري- سورية  Сŷрйâ-сŷрí-сŷріа
 +
 
4- Дивись:
 
4- Дивись:
 +
 
أخ – أخـي  ах (брат) – ах-î (брат  мій)
 
أخ – أخـي  ах (брат) – ах-î (брат  мій)
 
أخت – أختـي  ухт (сестра) – ухт-î (сестра моя)
 
أخت – أختـي  ухт (сестра) – ухт-î (сестра моя)
Строка 177: Строка 292:
 
Перекладай:
 
Перекладай:
 
مَـن هـذا؟ - هـذا أخـي – من هـذه؟ - هـذه أختـي – من هـذا؟ - هـذا صديقـي – مـن هـذه؟ - هـذه صديقـتـي – هـذا أخـي وهـذه أختـي – هـذا صديقـي وهـذه صديقـتـي – هـذا أخـي، هـو مدرس – هـذه أختـي، هـي مدرسة – هـذا صديقـي، هـو طالب – هـذه صديقـتـي، هـي طالبة – هـذا أخي، هـو طبيب – هـذه أختـي، هـي طبيبة – هـذا صديقـي، هـو مهـندس – هـذه صديقـتـي، هـي مهـندسة
 
مَـن هـذا؟ - هـذا أخـي – من هـذه؟ - هـذه أختـي – من هـذا؟ - هـذا صديقـي – مـن هـذه؟ - هـذه صديقـتـي – هـذا أخـي وهـذه أختـي – هـذا صديقـي وهـذه صديقـتـي – هـذا أخـي، هـو مدرس – هـذه أختـي، هـي مدرسة – هـذا صديقـي، هـو طالب – هـذه صديقـتـي، هـي طالبة – هـذا أخي، هـو طبيب – هـذه أختـي، هـي طبيبة – هـذا صديقـي، هـو مهـندس – هـذه صديقـتـي، هـي مهـندسة
 +
 
5- Дивись:
 
5- Дивись:
 +
 
جنسية  джінсíа (національність)
 
جنسية  джінсíа (національність)
 
جنسيـتـي  джінсíа-тî (національність моя)
 
جنسيـتـي  джінсíа-тî (національність моя)
Строка 185: Строка 302:
 
إسمـك  ісм-ук (ім'я твоє)
 
إسمـك  ісм-ук (ім'я твоє)
 
Врахувавши, що  який арабською буде: мâ ( مـا  ), переклади арабською наступні вирази: Яке ім'я твоє? Ім'я моє …………; Яка національність твоя? Національність моя ………
 
Врахувавши, що  який арабською буде: мâ ( مـا  ), переклади арабською наступні вирази: Яке ім'я твоє? Ім'я моє …………; Яка національність твоя? Національність моя ………
 +
 
6- Вчи:
 
6- Вчи:
 +
 
 
 
٥
 
٥
Строка 212: Строка 331:
 
هـو عـنـده أربـعـة  хува ‘індаху áрба‘а, він, у нього чотири
 
هـو عـنـده أربـعـة  хува ‘індаху áрба‘а, він, у нього чотири
 
هـي عـنـدهـا خـمـسـة  хійа ‘індахâ хамса, вона, у неї п'ять
 
هـي عـنـدهـا خـمـسـة  хійа ‘індахâ хамса, вона, у неї п'ять
 +
 
7- Доповнюй:
 
7- Доповнюй:
 +
 
السلام ............؛ وعليكم ............ ؛ كيف الـ.........؟ ؛ ......... الحال؟ ؛ بخير، الحمد ....... ؛ .........،............ لله ؛ أهلا و........ ؛ ........ وسهلا ؛ مع ............ ؛ ...... السلامة
 
السلام ............؛ وعليكم ............ ؛ كيف الـ.........؟ ؛ ......... الحال؟ ؛ بخير، الحمد ....... ؛ .........،............ لله ؛ أهلا و........ ؛ ........ وسهلا ؛ مع ............ ؛ ...... السلامة
 +
 
8- Читай і перекладай:
 
8- Читай і перекладай:
 +
 
1 مَـن أنتَ؟ - أنا محمد؛ مَـن أنتِ؟ - أنا خديجة؛ مَـن هـو؟ - هـو أحمد؛ مـن هـي؟ - هـي مريم؛ مـن هـذا؟ - هـذا شريف؛ من هـذه؟ - هـذه هـدى
 
1 مَـن أنتَ؟ - أنا محمد؛ مَـن أنتِ؟ - أنا خديجة؛ مَـن هـو؟ - هـو أحمد؛ مـن هـي؟ - هـي مريم؛ مـن هـذا؟ - هـذا شريف؛ من هـذه؟ - هـذه هـدى
 
2 أنا طالب؛ أنا طالبة؛ أنتَ مُدرّس؛ أنتِ مُدرّسة؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ أنا مصري؛ أنا مصرية؛ أنتَ تركي؛ أنتِ تركية؛ هـو سوري؛ هـي سورية
 
2 أنا طالب؛ أنا طالبة؛ أنتَ مُدرّس؛ أنتِ مُدرّسة؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ أنا مصري؛ أنا مصرية؛ أنتَ تركي؛ أنتِ تركية؛ هـو سوري؛ هـي سورية
Строка 220: Строка 343:
 
4 هـل أنتَ باكستاني؟ - نعم، أنا باكستاني؛ هـل أنتِ باكستانية؟ - نعم، أنا باكستانية؛ هـل هـو تركي؟ - نعم، هـو تركي؛ هـل هـي تركية؟ - نعم، هـي تركية؛ هـل أنتَ مصري؟ - نعم، أنا مصري؛ هـل أنتِ مصرية؟ - نعم، أنا مصرية؛ هـل هـو سوري؟ - نعم، هـو سوري؛ هـل هـي سورية؟ - نعم، هـي سورية
 
4 هـل أنتَ باكستاني؟ - نعم، أنا باكستاني؛ هـل أنتِ باكستانية؟ - نعم، أنا باكستانية؛ هـل هـو تركي؟ - نعم، هـو تركي؛ هـل هـي تركية؟ - نعم، هـي تركية؛ هـل أنتَ مصري؟ - نعم، أنا مصري؛ هـل أنتِ مصرية؟ - نعم، أنا مصرية؛ هـل هـو سوري؟ - نعم، هـو سوري؛ هـل هـي سورية؟ - نعم، هـي سورية
 
5 هـذا أخـي؛ هـذه أختـي؛ هـذا صديقـي؛ هـذه صديقـتـي؛ مـا ٱسمُـكَ؟ - إسمـي محمد؛ مـا ٱسمُـكِ؟ - إسمـي خديجة؛ مـا ٱسمـكَ؟ - إسمي أحمد؛ مـا ٱسمـكِ؟ - إسمـي هـدى
 
5 هـذا أخـي؛ هـذه أختـي؛ هـذا صديقـي؛ هـذه صديقـتـي؛ مـا ٱسمُـكَ؟ - إسمـي محمد؛ مـا ٱسمُـكِ؟ - إسمـي خديجة؛ مـا ٱسمـكَ؟ - إسمي أحمد؛ مـا ٱسمـكِ؟ - إسمـي هـدى
 +
 
9- Дивись:
 
9- Дивись:
 +
 
السلام عليكم
 
السلام عليكم
 
وعليكم السلام
 
وعليكم السلام
Строка 228: Строка 353:
 
Повтори розмову замінюючи власні імена наступними:
 
Повтори розмову замінюючи власні імена наступними:
 
1 محـمد – أحمد        2 خديجة – هُـدى        3 شريف – كريم        4 مَـريَـم - سليمة
 
1 محـمد – أحمد        2 خديجة – هُـدى        3 شريف – كريم        4 مَـريَـم - سليمة
 +
 
10- Дивись:
 
10- Дивись:
 +
 
السلام عليكم
 
السلام عليكم
 
وعليكم السلام
 
وعليكم السلام
Строка 239: Строка 366:
 
1 تركيا      2 مصر    3  سوريا
 
1 تركيا      2 مصر    3  سوريا
 
Повернись і зроби попередню вправу з усіма її варіантами, замінивши  أنتَ  на  أنتِ
 
Повернись і зроби попередню вправу з усіма її варіантами, замінивши  أنتَ  на  أنتِ
 +
 
11- Перекладай:
 
11- Перекладай:
 +
 
السلام عليكم، أنا محمد، أنا طالب، أنا من باكستان، أنا باكستاني؛ السلام عليكم، أنا خديجة، أنا مُدرّسة، أنا من مصر، أنا مصرية؛ السلام عليكم، أنا أحمد، أنا طبيب، أنا من سوريا، أنا سوري؛ السلام عليكم، أنا هُـدى، أنا مُهَـندِسة، أنا من تركيا، أنا تركية
 
السلام عليكم، أنا محمد، أنا طالب، أنا من باكستان، أنا باكستاني؛ السلام عليكم، أنا خديجة، أنا مُدرّسة، أنا من مصر، أنا مصرية؛ السلام عليكم، أنا أحمد، أنا طبيب، أنا من سوريا، أنا سوري؛ السلام عليكم، أنا هُـدى، أنا مُهَـندِسة، أنا من تركيا، أنا تركية
 
Згідно попередніх даних, доповни наступні вирази:
 
Згідно попередніх даних, доповни наступні вирази:
Строка 246: Строка 375:
 
....... أحمد، هـو ................، هـو من ..................، هـو ..................
 
....... أحمد، هـو ................، هـو من ..................، هـو ..................
 
....... هـدى، هـي ................، هـي من ..................، هـي ...............
 
....... هـدى، هـي ................، هـي من ..................، هـي ...............
 +
 
12- Відповідай:
 
12- Відповідай:
 +
 
السلام عليكم  .............................
 
السلام عليكم  .............................
 
مـا ٱسمُـك؟  ................................
 
مـا ٱسمُـك؟  ................................
Строка 256: Строка 387:
 
مـع السـلامـة  ..............................
 
مـع السـلامـة  ..............................
 
   
 
   
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_2 | Урок 2]]
+
 
 +
<center>
 +
 
 +
<h1>
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Зміст|<< ДО ЗМІСТУ]] |
 +
[[Арабська_мова/Переклад_уроків/Урок_2 |ДО УРОКУ 2 >>]]
 +
</h1>
 +
 
 +
MADRASA (переклад здійснено з сайту [http://www.musulmanesandaluces.org/madrasa/Madrasa-1.htm Мадраса])
 +
 
 +
</center>

Текущая версия на 23:45, 27 января 2011

<< ДО ЗМІСТУ | ДО УРОКУ 2 >>

MADRASA (переклад здійснено з сайту Мадраса)

УРОК 1


РОЗМОВИ

Розмова 1

Хâлід: ас-салâму ‘алáйкум мир вам! خالد: السلام عليكم
Халîл: ва ‘алáйкуму с-салâм і вам мир! خليل: وعليكم السلام
Хâлід: ісмî хâлiд, мâ смук(a)? ім'я моє Хâлід, яке ім'я твоє? خالد: إسمي خالد، ما ٱسمك؟
Халîл: ісмî халîл ім'я моє Халîл خليل: إسمي خليل
Хâлід: кáйфа хâлук(a)? як стан твій? خالد: كيف حالك؟
Халîл: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх, ва кáйфа хâлук(a) анта? в добрі, і слава всевишньому, а як стан твій ти? خليل: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Хâлід: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх в добрі, і слава всевишньому خالد: بخير، والحمد لله

Розмова 2

Хавла: ас-салâму ‘алáйкум خولة: السلام عليكم
Хадîджa: ва ‘алáйкуму с-салâм خديجة: وعليكم السلام
Хавла: ісмî Хавла, мâ смук(i)? ім'я моє Хавла, яке ім'я твоє? خولة: إسمي خولة، ما ٱسمك؟
Хадîджa: ісмî Хадîджa ім'я моє хадîджа خديجة: إسمي خديجة
Хавла: кáйфа хâлук(i)? як стан твій? خولة: كيف حالك؟
Хадîджa: бі-хáйр, ва л-хáмду ліллâх, ва кáйфа хâлук(i) анті? в добрі, і слава всевишньому, а як стан твій ти? خديجة: بخير، والحمد لله، وكيف حالك أنت؟
Хавла: бі-хáйр(ін), ва л-хáмду ліллâх в добрі, і слава всевишньому خولة: بخير، والحمد لله

Розмова 3

Мухаммад: ас-салâму ‘алáйкум محمد: السلام عليكم
Шарîф: ва ‘алáйкуму с-салâм شريف: وعليكم السلام
Мухаммад: мін áйна анта? із куди ти? محمد: من أين أنت؟
Шарîф: анâ мін бâкістâн я з Пакистану شريف: أنا من باكستان
Мухаммад: хал анта бâкістâнî? чи ти пакистанський(пакистанець)? محمد: هل أنت باكستاني؟
Шарîф: на‘ам, анâ бâкістâнî, ва мâ джiнсійатук(a) анта? так, я пакистанський, яке походження (народ) твоє ти? شريف: نعم، أنا باكستاني، وما جنسيتك أنت؟
Мухаммад: анâ туркî, анâ мін туркіâ я турецький, я з Турції محمد: أنا تركي، أنا من تركيا
Шарîф: áхлан ва сахлан всього доброго شريف: أهلا وسهلا

Розмова 4

Мáрйам: ас-салâму ‘алáйкум مريم: السلام عليكم
Зáйнаб: ва ‘алáйкуму с-салâм زينب: وعليكم السلام
Мáрйам: мін áйна анті? звідки ти? مريم: من أين أنت؟
Зáйнаб: ана мін міср я з Єгипту زينب: أنا من مصر
Мáрйам: хал анті місрíйа? чи ти єгипетська (єгиптянка)? مريم: هل أنت مصرية؟
Зáйнаб: на‘ам, анâ місрíйа, ва мâ джiнсíйатук(i) анті? так, я єгипетська, яке похождення твоє ти? زينب: نعم، أنا مصرية، وما جنسيتك أنت؟
Мáрйам: анâ сŷрíйа, анâ мін сŷрiâ я сирійська, я з Сирії مريم: أنا سورية، أنا من سوريا
Зáйнаб: áхлан ва сáхлан всього доброго زينب: أهلا وسهلا

Розмова 5

Ахмад: ас-салâму ‘алáйкум أحمد: السلام عليكم
Бадр: ва ‘алáйкуму с-салâм بـدر: وعليكم السلام
Ахмад: хазâ ах-î, хува мудáрріс це брат мій, він вчитель أحمد: هـذا أخـي، هو مدرس
Бадр: áхлан ва сáхлан всього доброго بـدر: أهلا وسهلا
Ахмад (до свого брата): хазâ садîк-î, хува мухáндіс це друг мій, він інженер أحمد: هـذا صديقـي، هـو مهـندس
ал-ах (брат): áхлан ва сáхлан всього доброго الأخ: أهلا وسهلا
Ахмад; ма‘а с-салâма з миром أحمد: مع السلامة
Бадр: ма‘а с-салâма з миром بـدر: مع السلامة

Розмова 6

Надà: ас-салâму ‘алáйкум نـدى: السلام عليكم
Худà: ва ‘алáйкуму с-салâм هـدى: وعليكم السلام
Надà: хáзiхi ухт-î, хійа табîба це сестра моя, вона лікар نـدى: هـذه أختـي، هـي طبيبة
Худà: áхлан ва сáхлан всього доброго هـدى: أهلا وسهلا
Надà (говорячи до своєї сестри): хáзіхi садîка-тî, хійa тâліба це подруга моя, вона студентка نـدى: هـذه صديقتـي، هـي طالبة
ал-ухт (сестра): áхлан ва сáхлан всього доброго الأخت: أهلا وسهلا
Надà: ма‘а с-сaлâма з миром نـدى: مع السلامة
Худà: ма‘а с-сaлâма з миром هـدى: مع السلامة

ОСНОВНІ СЛОВА

← هـذه هـذا هـي هـو أنـت أنـت أنـا хáзіхі, ця,це хазâ, цей,це хійа, вона хува, він анті, ти (ж) анта, ти (м) анâ, я

1- Поглянь:

رشيد – رشيدة Рашîд-Рашîда مَـن أنتَ؟ - أنا رشيد який (хто) ти? - я Рашîд مَـن أنتِ؟ - أنا رشيدة яка (хто) ти? - я Рашîда مَـن هـو؟ - هـو رشيد хто він? - він Рашîд مَـن هـي؟ - هـي رشيدة хто вона? - вона Рашîда مَـن هـذا؟ - هـذا رشيد хто це? - це Рашîд مَـن هـذه؟ - هـذه رشيدة хто це? – це Рашîда Зроби те саме з наступними парами власних імен: 1 كـَريم – كـَريمة 2 حَـكيم – حَـكيمة 3 سَـليم – سَـليمة 4 شَـريف – شَـريفة

2- Поглянь:

مدرّس – مدرّسة мудáрріс (вчитель) - мудáрріса (вчителькa) هـل أنتَ مدرس؟ - نعم، أنا مدرس чи(hal) ти вчитель? – так (na’am), я вчитель هـل أنتِ مدرسة؟ - نعم، أنا مدرسة чи ти вчителька? – так, я вчителька هـل هـو مدرس؟ - نعم، هـو مدرس чи він вчитель? – так, він вчитель هـل هـي مدرسة؟ - نعم، هـي مدرسة чи вона вчителька? – так, вона вчителька هـل هـذا مدرس؟ - نعم، هـذا مدرس чи це вчитель? – так, це вчитель هـل هـذه مدرسة؟ - نعم، هـذه مدرسة чи це вчителька? – так, це вчителька Зроби те саме з наступними словами: 1 طالِب – طالِبة тâліб-тâліба (студент-ка) 2 طـَبيب – طـَبيبة табîб-табîба (лікар-ка) 3 مُهَـندِس – مَهَـندِسة мухáндіс-мухáндіса (інженер)

3- Поглянь:

باكستان – باكستاني- باكستانية Пакистáн-Бâкістâн бâкістâнî пакистанський-бâкістâнíйа пакистанська مِـن أين أنتَ؟ - أنا مِـن باكستان звідки ти? – я з Пакистану هـل أنتَ باكستاني؟ نعم، أنا باكستاني чи ти пакистанський? – так, я пакистанський مِـن أين أنتِ؟ - أنا مِـن باكستان звідки ти? – я з Пакистану هـل أنتِ باكستانية؟ - نعم، أنا باكستانية чи ти пакистанська? – так, я пакистанська مِـن أين هـو؟ - هـو مِـن باكستان звідки він? – він з Пакистану هـل هـو باكستاني؟ - نعم، هـو باكستاني чи він пакистанський? – так, він пакистанський مِـن أين هـي؟ - هـي من باكستان звідки вона? – вона з Пакистану هـل هي باكستانية؟ - نعم، هـي باكستانية чи вона пакистанська? – так, вона пакистанська مِـن أين هـذا؟ - هـو مِـن باكستان звідки цей? – він з Пакистану مِـن أين هـذه؟ - هـي مِـن باكستان звідки ця? – вона з Пакистану Зроби те саме з наступними словами: 1 تركيا- تركي- تركية Туркйâ-туркí-туркíа 2 مصر- مصري- مصرية Мiср-місрí-місрíа 3 سوريا- سوري- سورية Сŷрйâ-сŷрí-сŷріа

4- Дивись:

أخ – أخـي ах (брат) – ах-î (брат мій) أخت – أختـي ухт (сестра) – ухт-î (сестра моя) صديق – صديقـي садîк (друг) – садîк-î (друг мій) صديقة – صديقـتـي сáдîкa (подруга) – сâдîкa-тî (подруга моя) Перекладай: مَـن هـذا؟ - هـذا أخـي – من هـذه؟ - هـذه أختـي – من هـذا؟ - هـذا صديقـي – مـن هـذه؟ - هـذه صديقـتـي – هـذا أخـي وهـذه أختـي – هـذا صديقـي وهـذه صديقـتـي – هـذا أخـي، هـو مدرس – هـذه أختـي، هـي مدرسة – هـذا صديقـي، هـو طالب – هـذه صديقـتـي، هـي طالبة – هـذا أخي، هـو طبيب – هـذه أختـي، هـي طبيبة – هـذا صديقـي، هـو مهـندس – هـذه صديقـتـي، هـي مهـندسة

5- Дивись:

جنسية джінсíа (національність) جنسيـتـي джінсíа-тî (національність моя) جنسيـتـك джінсíа-тук (національність твоя) إسم ісм (ім'я) إسمـي ісм-î (ім'я моє) إسمـك ісм-ук (ім'я твоє) Врахувавши, що який арабською буде: мâ ( مـا ), переклади арабською наступні вирази: Яке ім'я твоє? Ім'я моє …………; Яка національність твоя? Національність моя ………

6- Вчи:

← ٥ ٤ ٣ ٢ ١ خمسة أربعة ثلاثة إثنان واحد хамса áрба‘а залâза ізнâн вâхід п'ять чотири три два один أنـا عـنـدي واحـد анâ ‘індî вâхід, я, у мене один (у мене один, я маю один) أنـت عـنـدك ٱثـنان анта ‘індака знâн, ти, у тебе два أنـت عـنـدك ثـلاثـة анті ‘індакі залâза, ти, у тебе три هـو عـنـده أربـعـة хува ‘індаху áрба‘а, він, у нього чотири هـي عـنـدهـا خـمـسـة хійа ‘індахâ хамса, вона, у неї п'ять

7- Доповнюй:

السلام ............؛ وعليكم ............ ؛ كيف الـ.........؟ ؛ ......... الحال؟ ؛ بخير، الحمد ....... ؛ .........،............ لله ؛ أهلا و........ ؛ ........ وسهلا ؛ مع ............ ؛ ...... السلامة

8- Читай і перекладай:

1 مَـن أنتَ؟ - أنا محمد؛ مَـن أنتِ؟ - أنا خديجة؛ مَـن هـو؟ - هـو أحمد؛ مـن هـي؟ - هـي مريم؛ مـن هـذا؟ - هـذا شريف؛ من هـذه؟ - هـذه هـدى 2 أنا طالب؛ أنا طالبة؛ أنتَ مُدرّس؛ أنتِ مُدرّسة؛ هـو طبيب؛ هـي طبيبة؛ أنا مصري؛ أنا مصرية؛ أنتَ تركي؛ أنتِ تركية؛ هـو سوري؛ هـي سورية 3 مِـن أينَ انتَ؟ - أنا مِـن باكستان؛ مِـن أين أنتِ؟ - أنا من تركيا؛ من أين هـو؟ - هـو من مصر؛ من أين هـي؟ - هـي من سوريا 4 هـل أنتَ باكستاني؟ - نعم، أنا باكستاني؛ هـل أنتِ باكستانية؟ - نعم، أنا باكستانية؛ هـل هـو تركي؟ - نعم، هـو تركي؛ هـل هـي تركية؟ - نعم، هـي تركية؛ هـل أنتَ مصري؟ - نعم، أنا مصري؛ هـل أنتِ مصرية؟ - نعم، أنا مصرية؛ هـل هـو سوري؟ - نعم، هـو سوري؛ هـل هـي سورية؟ - نعم، هـي سورية 5 هـذا أخـي؛ هـذه أختـي؛ هـذا صديقـي؛ هـذه صديقـتـي؛ مـا ٱسمُـكَ؟ - إسمـي محمد؛ مـا ٱسمُـكِ؟ - إسمـي خديجة؛ مـا ٱسمـكَ؟ - إسمي أحمد؛ مـا ٱسمـكِ؟ - إسمـي هـدى

9- Дивись:

السلام عليكم وعليكم السلام أنا ٱسمـي خالد، ما ٱسمُـك؟ إسمـي خليل أهلا وسهلا Повтори розмову замінюючи власні імена наступними: 1 محـمد – أحمد 2 خديجة – هُـدى 3 شريف – كريم 4 مَـريَـم - سليمة

10- Дивись:

السلام عليكم وعليكم السلام مِـن أيـنَ أنتَ؟ أنا مـن باكستان أنت باكستاني؟ نعم، انا باكستاني أهلا وسهلا Повтори розмову замінюючи назву країни наступними: 1 تركيا 2 مصر 3 سوريا Повернись і зроби попередню вправу з усіма її варіантами, замінивши أنتَ на أنتِ

11- Перекладай:

السلام عليكم، أنا محمد، أنا طالب، أنا من باكستان، أنا باكستاني؛ السلام عليكم، أنا خديجة، أنا مُدرّسة، أنا من مصر، أنا مصرية؛ السلام عليكم، أنا أحمد، أنا طبيب، أنا من سوريا، أنا سوري؛ السلام عليكم، أنا هُـدى، أنا مُهَـندِسة، أنا من تركيا، أنا تركية Згідно попередніх даних, доповни наступні вирази: هـذا محمد، هـو .............، هـو مِـن ...................، هـو .................. هـذه خديجة، هـي ............، هـي مـن .................، هـي .................. ....... أحمد، هـو ................، هـو من ..................، هـو .................. ....... هـدى، هـي ................، هـي من ..................، هـي ...............

12- Відповідай:

السلام عليكم ............................. مـا ٱسمُـك؟ ................................ كيف حالـك؟ ..................................... مِـن أينَ أنت؟ ............................. مـا جنسيَّـتـُك؟ ............................ هـل أنتَ عَـرَبي؟ | هـل أنتِ عـَرَبية؟ .............................. هـل أنت مـن سوريا؟ .......................... مـع السـلامـة ..............................


<< ДО ЗМІСТУ | ДО УРОКУ 2 >>

MADRASA (переклад здійснено з сайту Мадраса)