Нолик-тексты/De Ree: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуVaelg (обсуждение | вклад) м |
Bhudh (обсуждение | вклад) (Категории) |
||
Строка 76: | Строка 76: | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Нолик]] | ||
+ | [[Категория:Тексты]] |
Текущая версия на 22:50, 16 января 2011
Noorlijk | Russig |
---|---|
De Ree #366 |
(?) |
Dat var dat het lief en koenig att lustige veld. | Жил-был на свете король. |
Hie haete Varaming. | Звали его Вараминг. |
On hie var de koelkoenig, eben har inte somt koenigrijk. | И был он королем без королевства (koelkoenig букв. капустный король), потому что никакого королевства у него не было. |
On het har hie ae kunne be naam Viktoria, en houtte inen dorp on ae kou be genaamt Barounda, eenem. | А были у него только королева по имени Виктория, домик в деревне да корова по прозвищу Дурында. |
Varaming var inte junge alst, hie var som over fiefzeen. | Вараминг был уже не молод, было ему слегка за 50. |
Her leven aer afgaan feere over midde, on de koenig vaelde nievig niemaal jed. | Жизнь ушла далеко за середину, а король еще ни разу никем не правил. |
Hie har ae groote butter be af det maal, hie komplexeerde, hie hardfelt on zveelde. | И было ему очень горько от этого, он комплексовал, переживал и отчаивался. |
Her kroon se hift be doust somver in en svalderie, ma hie vilt haven en troon, kerlen foer frusding aansted af mannapap, kourtmaenner, princessen, feisen on en haengestaager. | Его корона пылилась где-то в чулане, а ему хотелось, чтобы были трон, перепела на завтрак вместо манной каши, придворные, принцессы, враги и палач. |
On eemaal i moergenet als haat getaapt hom soveer, dat de sours af her gezaeft aer verleekte. | И вот, однажды утром, так его все достало, что терпение его лопнуло. |
- Hoer, Viktoria, - hie aanriede foer kunne, - kon inte leven so meer, hav inte min stroeng. Bekoertliga... Hoer here min koenigvelt... | - Слышь, Виктория, - обратился он к королеве, - не могу я больше так жить, нет больше сил моих. Короче говоря... Слушай сюда мой королевский указ... |
Maak maal zoonflostesaamen foer mu meer, fumenhoerb, drockebaeken on doudde-goudden, eben ig foorvaeg na feere. Meer, leeg erfeuvoud!.. | Приготовь-ка ты мне семечек побольше, самосаду, сухарей да тянучек, потому как отправляюсь я в дальнюю дорогу... Ах да, спичек положи!.. |
Ig faar na zeren en koenigrijk foer mu. Of skaal ha gefindt, of skaal inte, ma ze skaal ha gedent et - somaal bestaell dig on Barounda dere mu. | Еду я искать себе королевство. Найду ли, нет ли, но коли найду, так тебя с Дурындой к себе выпишу. |
- Anch'io ti amo, Maestà, - het ansvoerde Viktoria. | - Anch'io ti amo, Maestà, - отвечала Виктория. |
Hoen var de oudlanderin on ungeabcet i noormansk. Man nuet inte dahou dee lief dreezeen jaar begoeder fersteende inte een aen oder op tot. | Она была иностранкой и ни бельмеса не понимала по-нормански. Неизвестно, как они прожили вместе тридцать лет, совершенно не понимая друг друга. |
Varaming lugte ae levensfriende som sekunden, med oft mout, on dann zaett freu: | Вараминг несколько секунд смотрел на подругу жизни, открывши рот, а потом сказал весело: |
- Muder gefukt, Viktoria! Zie, so fiel jaaren ig lug dig on se vervound jed dahou skicklig du koen praaten ingons! | - Твою мать, Виктория! Вот сколько лет смотрю на тебя, а все удивляюсь, как ловко у тебя по-ненашему болтать получается! |
- Si, caro mio, - Viktoria afzaett. | - Si, caro mio, - произнесла Виктория. |