Jañı til-тексты: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 96: Строка 96:
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Баяғыда кiрпi мен қарға дос болыпты.
 
|Баяғыда кiрпi мен қарға дос болыпты.
|Ür yıraq ödde kirpi birle qarğa qoldaş bolmış erdi.  
+
|Ür yırak ödde kirpi birle karga koldaş bolmış erdi.  
 
|Давным-давно ёж и ворона друзьями были.
 
|Давным-давно ёж и ворона друзьями были.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Бiр күнi кiрпi қарғаға келдi.
 
|Бiр күнi кiрпi қарғаға келдi.
|Bir kün kirpi qarğağa keldi.  
+
|Bir kün kirpi karğağa keldi.  
 
|Однажды ёж к вороне пришёл.
 
|Однажды ёж к вороне пришёл.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Қарға, менiң тоным жаман, тiкенек. Сенiң тоның жақсы, жұмсақ, үлпілдек. Маған тоныңды бершi.
 
|Қарға, менiң тоным жаман, тiкенек. Сенiң тоның жақсы, жұмсақ, үлпілдек. Маған тоныңды бершi.
|Qarğa, meniñ tonım yaman, tikenli. Seniñ tonıñ yaqşı, yumşaq, yeñil. Maña tonıñnı ber-çü.
+
|Karğa, meniñ tonım yaman, tikenli. Seniñ tonıñ yakşı, yumşak, yeñil. Maña tonıñnı ber-çü.
 
|Ворона, моя шуба плохая, колючая. Твоя шуба хорошая, мягкая, пушистая. Мне свою шубу дай, пожалуйста.  
 
|Ворона, моя шуба плохая, колючая. Твоя шуба хорошая, мягкая, пушистая. Мне свою шубу дай, пожалуйста.  
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
Строка 116: Строка 116:
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Жарайды, – дедi қарға.
 
|Жарайды, – дедi қарға.
|Yarayır, - tedi qarğa.  
+
|Yarayır, - tedi karga.  
 
|Хорошо, – сказала ворона.  
 
|Хорошо, – сказала ворона.  
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
Строка 124: Строка 124:
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi.
 
|Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi.
|Ançaq ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden qorına almadı. Qarğa uçı almadı. Kirpi yana qarğağa keldi.
+
|Ançak ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden korına almadı. Karğa uçı almadı. Kirpi yana karğağa keldi.
 
|Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл.  
 
|Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл.  
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын.
 
|Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын.
|Qarğa, meniñ tonım yaqşı erken. Men alma yığa almazmın, tülkiden qorına almazmın.
+
|Karga, meniñ tonım yakşı erken. Men alma yıga almazmın, tülkiden korına almazmın.
 
|Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу.
 
|Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу.
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады.
 
|Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады.
|Men uça almazmın, qamıq qarğalar menden qaçırlar.
+
|Men uça almazmın, kamık kargalar menden kaçırlar.
 
|А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня).  
 
|А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня).  
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|- bgcolor="#E5E5E5"
 
|Әркiмнiң өз тоны өзiне жақсы.
 
|Әркiмнiң өз тоны өзiне жақсы.
|Tegmeniñ öz tonı özine yaqşı.
+
|Tegmeniñ öz tonı özine yakşı.
 
|Каждому своя шуба хороша.
 
|Каждому своя шуба хороша.
 
|}
 
|}
  
 
[[Категория:Тексты]]
 
[[Категория:Тексты]]

Текущая версия на 15:51, 13 мая 2013

Эта страница — часть Проекта Yañı til

Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)

Оригинальный текст Yañı til Русский перевод
Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken. Bir ödde bar ermiş, bir ödde yok ermiş, bir kanlıkta Asan tegen kişi bar ermiş. Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан.
Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken. Bu Asannıñ Üseyin tegen bir ogılı bar ermiş. А у того Асана был сын по имени Усеин
Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken. Üseyin tagda keyik ablap özine keçiniş çıkarmış. Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил.
Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken. Bir kün, küntemem kepi, Üseyin öz okını alıp abga barmış. Однажды, как и обычно, Усеин, взяв стрелу, пошел на охоту.
Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan. Çok öd tagda yorısa da bir kuş tapı almamış. Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить.
Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen. Üseyin emti umunçını kese başlamış, kinetin bir yıgaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuk kuş körmiş. Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу.
Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan. Üseyin oknıñ yayını çekip, kuşnı közlep atmış. Kanatından urıp yaralamış. Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил.
Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan. Kuşnı urdım tep almaga çapıp barmışta tañsuk kuş kişi kepi sözleye başlamış Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески:
 — Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım.  - Ey, köñil tolı abçı, saña yalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bagışla, bolgay seniñ bir kerekine yarayırmın. «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь».

Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"

Оригинальный текст Yañı til Русский перевод
Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. Burun bolmış, teyir, bir kart birle bir karçık. Давным давно жили, говорят, старик со старухой.
Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. Kart künlerinde bolmış, teyir, olarnıñ bir oğılı. На старости лет родился, говорят, у них сын.
Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. Atası aña altın aşık bermiş, teyir. Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят.
Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. Oglan tutçı oşul aşıkı birle oynap turar ermiş. Мальчик постоянно играл этой бабкой.
Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. Oyında bir kimni de üstin çıkartmamış. В игре он никому не давал одержать верх (над собой).
Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. Bir ödde oglannıñ atası öziniñ barım-tabarını kölge subgarmaga alıp barmış. Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру.
Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. Yılkısı sub yakınına da kelmez ermiş bunıñ, kudruklarını sapıyıp, tıpırçınıp basıp tek turırlar, teyir. Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь.
Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. Kart baksa, bır karçık köl kaşındakı bır koynı boynından tutıp, subga alıp kirip ketip barır, teyir. Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят.
Был убырлы ҡарсыҡ икән. Bu obır karçıkı bolmış. Это упырь-старуха была.

Казахская сказка "Кiрпi мен қарға (Ёж и ворона)."

Оригинальный текст Yañı til Русский перевод
Баяғыда кiрпi мен қарға дос болыпты. Ür yırak ödde kirpi birle karga koldaş bolmış erdi. Давным-давно ёж и ворона друзьями были.
Бiр күнi кiрпi қарғаға келдi. Bir kün kirpi karğağa keldi. Однажды ёж к вороне пришёл.
Қарға, менiң тоным жаман, тiкенек. Сенiң тоның жақсы, жұмсақ, үлпілдек. Маған тоныңды бершi. Karğa, meniñ tonım yaman, tikenli. Seniñ tonıñ yakşı, yumşak, yeñil. Maña tonıñnı ber-çü. Ворона, моя шуба плохая, колючая. Твоя шуба хорошая, мягкая, пушистая. Мне свою шубу дай, пожалуйста.
Ал мен не киемiн? Men ne keyirmin? А я что одену?
Сен менiң тонымды киесiң. Sen meniñ tonımnı keyirsiñ. А ты мою шубу оденешь.
Жарайды, – дедi қарға. Yarayır, - tedi karga. Хорошо, – сказала ворона.
Олар тондарды айырбастады. Olar tonlarını almaştırdılar. Они шубами поменялись.
Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi. Ançak ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden korına almadı. Karğa uçı almadı. Kirpi yana karğağa keldi. Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл.
Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын. Karga, meniñ tonım yakşı erken. Men alma yıga almazmın, tülkiden korına almazmın. Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу.
Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады. Men uça almazmın, kamık kargalar menden kaçırlar. А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня).
Әркiмнiң өз тоны өзiне жақсы. Tegmeniñ öz tonı özine yakşı. Каждому своя шуба хороша.