Участник:Alone Coder/Общая платформа для русской латиницы: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «# Существует порядка 20 официально принятых стандартов латиницы для русского языка.[http://ortho…»)
 
 
(не показаны 3 промежуточные версии 2 участников)
Строка 10: Строка 10:
 
# В книжном регистре шипящие передаются следующим образом: ж=ž, ш=š, ч=č.
 
# В книжном регистре шипящие передаются следующим образом: ж=ž, ш=š, ч=č.
 
# В ASCII-регистре шипящие передаются следующим образом: ж=zh, ш=sh, ч=ch.[http://lingvoforum.net/index.php/topic,44992.0.html]
 
# В ASCII-регистре шипящие передаются следующим образом: ж=zh, ш=sh, ч=ch.[http://lingvoforum.net/index.php/topic,44992.0.html]
# В книжном регистре ударение обозначается акутом.
+
# В книжном регистре ударение при необходимости обозначается акутом (пример: zamók).
  
 
== Подписи ==
 
== Подписи ==
Строка 17: Строка 17:
 
<!--Наберите звёздочку и четыре тильды-->
 
<!--Наберите звёздочку и четыре тильды-->
 
*[[Участник:Alone Coder|Alone Coder]] 10:51, 16 сентября 2012 (UTC)
 
*[[Участник:Alone Coder|Alone Coder]] 10:51, 16 сентября 2012 (UTC)
 +
*[[Участник:Artiemij|Artiemij]] 16:12, 18 сентября 2012 (UTC)
 +
*[[Участник:MrEasyskanker|MrEasyskanker]] 17:18, 18 января 2013 (UTC)
  
 
== Обсуждение ==
 
== Обсуждение ==

Текущая версия на 18:18, 18 января 2013

  1. Существует порядка 20 официально принятых стандартов латиницы для русского языка.[1] Мы предлагаем заменить их все одним.
  2. Системы латиницы для русского языка, которые не могут функционировать в ASCII, неспособны заменить существующие стандарты, половина из которых работает в ASCII.
  3. Система должна иметь два регистра: книжный (с диакритикой) и ASCII (с диграфами), причём первый переводится во второй алгоритмически. Примеры таких систем: ГОСТ 16876-71, ГОСТ 7.79-2000.[2]
  4. Требуется алгоритмическая переводимость кириллического текста (ёфицированного) в латиницу.
  5. Алгоритмическая переводимость из латиницы в кириллицу не обязательна.[3]
  6. Не обязательно маркировать мягкость после шипящих и "ц" (в том числе "о"/"ё" после шипящих, "ы"/"и" после "ц" и конечный "ь" после шипящих).
  7. Различие "ь"/"ъ" передавать не обязательно. Оно было важно только в транслитерованных в русскую кириллицу географических названиях, которые в русской латинице станут бесполезны: правила транслитерации с китайского в русскую латиницу должны быть другими, чем правила транслитерации с китайского в русскую кириллицу.
  8. Если в каком-то вопросе (например, щ/шч, ц/тс, Cъj/Сьj) возможна обратимость без увеличения алфавита и длины слов, то она желательна.
  9. Иностранные слова в русскую латиницу транслитеруются, чтобы была предсказуемость чтения (например: Šekspir/Shekspir, а не Shakespeare).
  10. В книжном регистре шипящие передаются следующим образом: ж=ž, ш=š, ч=č.
  11. В ASCII-регистре шипящие передаются следующим образом: ж=zh, ш=sh, ч=ch.[4]
  12. В книжном регистре ударение при необходимости обозначается акутом (пример: zamók).

Подписи

С этой платформой согласны:

Обсуждение