Дополнение направления: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) м |
||
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{китяз}} | {{китяз}} | ||
− | {{Готово| | + | {{Готово|30}} |
+ | [[Дапаўненне напрамку|бел.]]<br> | ||
Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект. | Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект. | ||
=Простое дополнение направления= | =Простое дополнение направления= | ||
− | Простое дополнение направления состоит из {{汉|来}} (lái) и {{汉|去}} (qù). Следует отметить, что хотя {{汉|来}} и {{汉|去}} могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека | + | Простое дополнение направления состоит из {{汉|来}} (lái) и {{汉|去}} (qù). Следует отметить, что хотя {{汉|来}} и {{汉|去}} могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека/предмет. |
==С местоположением== | ==С местоположением== | ||
Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам {{汉|来}} или {{汉|去}}, может быть {{汉|上}} (shàng), {{汉|下}} (xià), {{汉|进}} (jìn), {{汉|出}} (chū), {{汉|回}} (huí), {{汉|过}} (guò) или {{汉|到}} (dào) (употребление {{汉|到}} немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением. | Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам {{汉|来}} или {{汉|去}}, может быть {{汉|上}} (shàng), {{汉|下}} (xià), {{汉|进}} (jìn), {{汉|出}} (chū), {{汉|回}} (huí), {{汉|过}} (guò) или {{汉|到}} (dào) (употребление {{汉|到}} немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением. | ||
Строка 56: | Строка 57: | ||
===Когда глаголом является {{汉|到}}=== | ===Когда глаголом является {{汉|到}}=== | ||
+ | Когда глаголом является {{汉|到}}, место (в данном случае цель движения) должно ставиться между {{汉|到}} и {{汉|来}}/{{汉|去}}. В противном случае просто используйте {{汉|来}} или {{汉|去}} как глаголы, без {{汉|到}}. | ||
+ | :{{汉|张:你什么时候要到中国去?}}({{汉|到中国去 }}={{汉| 去中国}}) | ||
+ | :''Zhāng: Nǐ shénme shíhou yào dào Zhōngguó qù?'' | ||
+ | :Чжан: Ты когда приезжаешь в Китай? | ||
+ | :{{汉|李:我下个月去。欢迎你有空的时候到北京来看我。}}({{汉|到北京来 }}={{汉| 来北京}}) | ||
+ | :''Lǐ: Wǒ xià ge yuè qù. Huānyíng nǐ yǒu kòng de shíhou dào Běijīng lái kàn wǒ.'' | ||
+ | :Ли: В следующем месяце. Добро пожаловать ко мне в Пекин, когда у тебя будет свободное время. | ||
+ | |||
==Без местоположения== | ==Без местоположения== | ||
+ | Когда предложение включает в себя человека и объект (вещь), в этом предложении часто используются такие глаголы, как {{汉|拿}} (ná ''держать''), {{汉|带}} (dài ''нести''), {{汉|搬}} (bān ''передвигать''), {{汉|寄 }}(jì ''посылать (по почте)''), {{汉|送}} (sòng ''дарить, доставлять''), {{汉|借}} (jiè ''брать в долг/давать в долг''), {{汉|打(电话)}} (dǎ diànhuà ''звонить''), {{汉|开(车)}} (kāichē ''вести машину''), {{汉|骑(车/马)}} (qí chē/mǎ ''ехать на велосипеде/лошади''), {{汉|买 }}(mǎi ''покупать'') и др. | ||
===Порядок слов=== | ===Порядок слов=== | ||
+ | Следующая таблица показывает образцы порядка слов. Порядок слов более гибок, когда в предложении есть {{汉|了}}. Человек/объект имеет тенденцию быть неопределенным. | ||
+ | {|class="wikitable" | ||
+ | |Образец №1 (с {{汉|了}}) ||'''V''' ||{{汉|了}} ||человек/объект ||{{汉|来}} или {{汉|去}} | ||
+ | |- | ||
+ | |Образец №2 (с {{汉|了}}) ||'''V''' ||{{汉|来}} или {{汉|去}} ||{{汉|了}} ||человек/объект | ||
+ | |- | ||
+ | |Образец №3 (без {{汉|了}}) ||'''V''' || ||человек/объект ||{{汉|来}} или {{汉|去}} | ||
+ | |} | ||
+ | :{{汉|我一说口渴,他就给我拿了一杯水来。}}(={{汉|他就给我拿来了一杯水。}}) | ||
+ | :''Wǒ yì shuō kǒu kě, tā jiù gěi wǒ ná le yì bēi shuǐ lai. (=Tā jiù gěi wǒ nálai le yì bēi shuǐ.)'' | ||
+ | :Только я сказал, что хочу пить, как он принес мне стакан воды. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|我口渴,请你给我拿一杯水来,好不好? }}(Образец №3) | ||
+ | :''Wǒ kǒu kě, qǐng nǐ gěi wǒ ná yì bēi shuǐ lái, hǎo bu hǎo?'' | ||
+ | :Я хочу пить, пожалуйста, принеси мне стакан воды. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|小王请人从法国给我带来了一瓶香水(=带了一瓶香水来),所以明天我要给他寄五十块钱去。}}({{汉|寄五十块钱去}} — образец №3) | ||
+ | :''Xiǎo Wáng qǐng rén cóng Fǎguó gěi wǒ dàilai le yì píng xiāngshuǐ (=dài le yì píng xiāngshuǐ lai)? suǒyǐ míngtiān wǒ yào gěi tā jì wǔshì kuài qián qu.'' | ||
+ | :Сяо Ван попросил кого-то приветезти мне из франции флакон духов, поэтому завтра я собираюсь отослать ему 50 долларов. | ||
===Когда глаголом является {{汉|送}}=== | ===Когда глаголом является {{汉|送}}=== | ||
+ | Так как {{汉|送}} имеет несколько значений, следует обратить внимание, что перед дополнением направления {{汉|来}}/{{汉|去}} он имеет значение ‘доставлять что-либоʼ ‘привозить кого-либо в какое-то местоʼ. | ||
+ | :{{汉|王先生,你的司机下午有没有空?可不可以请他送我去机场?}} | ||
+ | :''Wáng xiānsheng, nǐ de sījī xiàwǔ yǒu méiyǒu kòng? Kě bu kěyǐ qǐng tā sòng wǒ qù jīchǎng?'' | ||
+ | :Г-н Ван, у твоего шофера после обеда есть время? Можно ли попросить его отвезти меня в аэропорт? | ||
+ | |||
+ | :{{汉|那家店服务真好,我打了一个电话去,他们就送来了我要买的东西。}} | ||
+ | :''Nà jiā diàn fúwù zhēn hǎo, wǒ dǎ le yí ge diànhuà qù, tāmen jiù sònglai le wǒ yào mǎi de dōngxi.'' | ||
+ | :В том магазине действительно хорошее обслуживание, я позвонил им туда, и они сразу доставили мне то, что мне нужно было купить. | ||
+ | |||
===Когда глаголом является {{汉|买}} или {{汉|借}}=== | ===Когда глаголом является {{汉|买}} или {{汉|借}}=== | ||
+ | Такие глаголы, как {{汉|买}} и {{汉|借}}, которые не имеют значения доставки кого-либо или чего-либо, могут употребляться с {{汉|来}}/{{汉|去}} со значением «приносить». В русском языке могут потребоваться два глагола, в китайском же употребляется только один. | ||
+ | :{{汉|妈妈:你五点出去了,为什么现在才回来了?你去哪里了?}} | ||
+ | :''Māma: Nǐ wǔ diǎn chūqu le, wèishénme xiànzài cái huílai le? Nǐ qù nǎli le?'' | ||
+ | :Мама: Ты ушел в пять часов, почему ты вернулся только сейчас? Куда ты ходил? | ||
+ | :{{汉|儿子:我到图书馆去了。现在我要上楼去看我借来的漫画书。}}({{汉|借来}} — взять (в долг) и принести) | ||
+ | :''Érzi: Wǒ dào túshūguǎn qù le. Xiànzài wǒ yào shàng lóu qù kàn jièlai de mànhuà shū.'' | ||
+ | :Сын: Я ходил в библиотеку. Сейчас я пойду наверх почитать комиксы, которые я взял. | ||
+ | |||
+ | Следующие два примера иллюстрируют разницу между {{汉|买}} и {{汉|买来}}. | ||
+ | :{{汉|张:我知道你没有词典,所以我昨天去给你买了一本。}} | ||
+ | :''Zhāng: Wǒ zhīdao nǐ méiyǒu cídiǎn, suǒyǐ wǒ zuótiān qù gěi nǐ mǎi le yì běn.'' | ||
+ | :Чжан: Я знаю, что у тебя нет словаря, поэтому я вчера пошел купить его тебе. | ||
+ | :{{汉|李:太好了,谢谢。让我看看。}} | ||
+ | :''Lǐ: Tài hǎo le, xièxie. Ràng wǒ kànkan.'' | ||
+ | :Ли: Замечательно, спасибо. Дай мне посмотреть. | ||
+ | :{{汉|张:对不起,我今天忘了带来。}} | ||
+ | :''Zhāng: Duìbuqǐ, wǒ jīntiān wàng le dàilai.'' | ||
+ | :Чжан: Прости, но я сегодня забыл взять его с собой. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|王英,我知道你没有汉俄词典,所以我去书店给你买了一本来。}} | ||
+ | :''Wáng Yīng, wǒ zhīdao nǐ méiyǒu Hàn É cídiǎn, suǒyǐ wǒ qù shūdiàn gěi nǐ mǎi le yì běn lai.'' | ||
+ | :Ван Ин, я знаю, что у тебя нет китайско-русского словаря, поэтому я сходил в магазин и купил его тебе (и принес с собой). | ||
+ | |||
=Сложное дополнение направления= | =Сложное дополнение направления= | ||
+ | Сложные дополнения направления основаны на простых. Всего из тринадцать. | ||
+ | {|class="wikitable" | ||
+ | |{{汉|上来}} ||{{汉|下来}} ||{{汉|进来}} ||{{汉|出来}} ||{{汉|回来}} ||{{汉|过来}} ||{{汉|起来}} | ||
+ | |- | ||
+ | |{{汉|上去}} ||{{汉|下去}} ||{{汉|进去}} ||{{汉|出去}} ||{{汉|回去}} ||{{汉|过去}} || | ||
+ | |} | ||
+ | Так как они являются дополнениями, они должны следовать за глаголом. Так же, как и простые дополнения направления, сложные дополнения направления могут употребляться как с местоположением, так и без него. | ||
==С местоположением== | ==С местоположением== | ||
===Порядок слов=== | ===Порядок слов=== | ||
Строка 69: | Строка 137: | ||
===Порядок слов без {{汉|了}}=== | ===Порядок слов без {{汉|了}}=== | ||
===Когда объект является определенным=== | ===Когда объект является определенным=== | ||
+ | |||
=Расширенное или абстрактное значение дополнения направления= | =Расширенное или абстрактное значение дополнения направления= | ||
==Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления== | ==Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления== |
Текущая версия на 17:27, 12 июля 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
бел.
Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект.
Простое дополнение направления
Простое дополнение направления состоит из 来 (lái) и 去 (qù). Следует отметить, что хотя 来 и 去 могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека/предмет.
С местоположением
Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам 来 или 去, может быть 上 (shàng), 下 (xià), 进 (jìn), 出 (chū), 回 (huí), 过 (guò) или 到 (dào) (употребление 到 немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением.
上来 to come up |
下来 to come down |
出来 to come out |
近来 to come in |
过来 to come over |
回来 to come back |
到……来 to come |
上去 to go up |
下去 to go down |
出去 to go out |
近去 to go in |
过去 to go over |
回去 to go back |
到……去 to go |
- 他们都在楼上,咱们也上(楼)去吧。(Неправильно:
咱们也上去楼吧。) - Tāmen dōu zài lóushàng, zánmen yě shàng (lóu) qu ba.
- Они наверху, давай и мы поднимемся.
- 李:老王,你怎么还不出来?我在这外面等了十分钟了。
- Lǐ: Lǎo Wáng, nǐ zěnme hái bù chūlai? Wǒ zài zhè wàimiàn děng le shí fēnzhōng le.
- Ли: Лао Ван, почему ты еще не вышел? Я жду тебя здесь снаружи уже десять минут?
- 张:老王不在这儿,他已经回(家)去了。(Неправильно:
回去家。) - Zhāng: Lǎo Wáng bú zài zhèr, tā yǐjīng huí (jiā) qu le.
- Чжан: Лао Вана здесь нет, он уже вернулся домой.
来 или 去 (основано на положении говорящего)
То, какой глагол использовать: 来 или 去 — зависит от того, где находится говорящий (我 wǒ). Когда человек, о котором говорят движется по направлению к говорящему (我), нужно использовать 来. Когда говорящий или человек, о котором говорят, движутся от места, где находится говорящий, следует использовать 去.
- Ситуация: Сяо Ли и Сяо Чжан за пределами аудитории; Сяо Ван — внутри.
- 王:小李、小张,老师已经进教室来了,你们也进来吧。
- Wáng: Xiǎo Lǐ, Xiǎo Zhāng, lǎoshī yǐjīng jìn jiàoshì lai le, nǐmen yě jìnlai ba.
- Ван: Сяо Ли, Сяо Чжан, учитель уже вошел в аудиторию, вы тоже заходите.
- 张:小李,小王说,老师到了,咱们进教室去吧。
- Zhāng: Xiǎo Lǐ, Xiǎo Wáng shuō, lǎoshī dào le, zánmen jìn jiàoshì qù ba.
- Чжан: Сяо Ли, Сяо Ван говорит (сказал), что учитель пришел, пойдем в аудиторию.
- 小丁,请你过来。我有话要跟你说。
- Xiǎo Dīng, qǐng nǐ guòlai. Wǒ yǒu huà yào gēn nǐ shuō.
- Сяо Дин, подойди сюда, мне нужно что-то тебе сказать.
来 или 去 (основано на положении субъекта)
Когда высказывание построено от третьего лица, и отсутствует субъект 我, употребление 来 и 去 зависит от того, где находится субъект или «центр» предложения.
- 小王一看见他女朋友在街对面,就立刻过(街)去跟她说话。(小王 — подлежащее)
- Xiǎo Wáng yí kànjiàn tā nǚ péngyou zài jiē duìmiàn, jiù lìkè guò (jiē) qu gēn tā shuōhuà.
- Как только Сяо Ван заметил свою девушку на другой стороне улицы, сразу же подошел к ней поговорить.
- 昨天小明告诉妈妈他今天不会出去,可是他上午十点起来以后就出(门)去了;他妈妈买菜回来的时候,没有人给她开门,她很不高兴。
- Zuótiān Xiǎo Míng gàosu māma tā jīntiān bú huì chūqu, kěshì tā shàngwǔ shí diǎn qǐlai yǐhòu jìu chū (mén) qu le; tā māma mǎicài huílai de shíhou, méiyǒu rén gěi tā kāimén, tā hěn bù gāoxìng.
- Вчера Сяо Мин сказал маме, что сегодня он никуда не пойдет, но после того как он проснулся утром в десять часов, он ушел; когда его мама вернулась после покупки овощей, никто не открыл ей дверь, она была очень не рада.
Исключения
Когда местоположением в вопросах является дом (или база) одного их собеседников, 来 может использоваться там, где обычно использовалось бы 去.
- Ситуация: Ван дома, он звонит Чжану по телефону.
- 王:小张,你今天有没有空?可不可以过来一趟?
- Wáng: Xiǎo Zhāng, nǐ jīntiān yǒu méiyǒu kòng? Kě bu kěyǐ guòlai yí tàng?
- Ван: Сяо Чжан, у тебя сегодня есть время? Можешь прийти?
- 张:我晚上有空,我八点过来,可以吗?(过去 также приемлем)
- Zhāng: Wǒ wǎnshang yǒu kòng, wǒ bā diǎn guòlai, kěyǐ ma?
- Чжан: У меня есть время вечером, я подойду в восемь часов, хорошо?
Когда глаголом является 到
Когда глаголом является 到, место (в данном случае цель движения) должно ставиться между 到 и 来/去. В противном случае просто используйте 来 или 去 как глаголы, без 到.
- 张:你什么时候要到中国去?(到中国去 = 去中国)
- Zhāng: Nǐ shénme shíhou yào dào Zhōngguó qù?
- Чжан: Ты когда приезжаешь в Китай?
- 李:我下个月去。欢迎你有空的时候到北京来看我。(到北京来 = 来北京)
- Lǐ: Wǒ xià ge yuè qù. Huānyíng nǐ yǒu kòng de shíhou dào Běijīng lái kàn wǒ.
- Ли: В следующем месяце. Добро пожаловать ко мне в Пекин, когда у тебя будет свободное время.
Без местоположения
Когда предложение включает в себя человека и объект (вещь), в этом предложении часто используются такие глаголы, как 拿 (ná держать), 带 (dài нести), 搬 (bān передвигать), 寄 (jì посылать (по почте)), 送 (sòng дарить, доставлять), 借 (jiè брать в долг/давать в долг), 打(电话) (dǎ diànhuà звонить), 开(车) (kāichē вести машину), 骑(车/马) (qí chē/mǎ ехать на велосипеде/лошади), 买 (mǎi покупать) и др.
Порядок слов
Следующая таблица показывает образцы порядка слов. Порядок слов более гибок, когда в предложении есть 了. Человек/объект имеет тенденцию быть неопределенным.
Образец №1 (с 了) | V | 了 | человек/объект | 来 или 去 |
Образец №2 (с 了) | V | 来 или 去 | 了 | человек/объект |
Образец №3 (без 了) | V | человек/объект | 来 или 去 |
- 我一说口渴,他就给我拿了一杯水来。(=他就给我拿来了一杯水。)
- Wǒ yì shuō kǒu kě, tā jiù gěi wǒ ná le yì bēi shuǐ lai. (=Tā jiù gěi wǒ nálai le yì bēi shuǐ.)
- Только я сказал, что хочу пить, как он принес мне стакан воды.
- 我口渴,请你给我拿一杯水来,好不好? (Образец №3)
- Wǒ kǒu kě, qǐng nǐ gěi wǒ ná yì bēi shuǐ lái, hǎo bu hǎo?
- Я хочу пить, пожалуйста, принеси мне стакан воды.
- 小王请人从法国给我带来了一瓶香水(=带了一瓶香水来),所以明天我要给他寄五十块钱去。(寄五十块钱去 — образец №3)
- Xiǎo Wáng qǐng rén cóng Fǎguó gěi wǒ dàilai le yì píng xiāngshuǐ (=dài le yì píng xiāngshuǐ lai)? suǒyǐ míngtiān wǒ yào gěi tā jì wǔshì kuài qián qu.
- Сяо Ван попросил кого-то приветезти мне из франции флакон духов, поэтому завтра я собираюсь отослать ему 50 долларов.
Когда глаголом является 送
Так как 送 имеет несколько значений, следует обратить внимание, что перед дополнением направления 来/去 он имеет значение ‘доставлять что-либоʼ ‘привозить кого-либо в какое-то местоʼ.
- 王先生,你的司机下午有没有空?可不可以请他送我去机场?
- Wáng xiānsheng, nǐ de sījī xiàwǔ yǒu méiyǒu kòng? Kě bu kěyǐ qǐng tā sòng wǒ qù jīchǎng?
- Г-н Ван, у твоего шофера после обеда есть время? Можно ли попросить его отвезти меня в аэропорт?
- 那家店服务真好,我打了一个电话去,他们就送来了我要买的东西。
- Nà jiā diàn fúwù zhēn hǎo, wǒ dǎ le yí ge diànhuà qù, tāmen jiù sònglai le wǒ yào mǎi de dōngxi.
- В том магазине действительно хорошее обслуживание, я позвонил им туда, и они сразу доставили мне то, что мне нужно было купить.
Когда глаголом является 买 или 借
Такие глаголы, как 买 и 借, которые не имеют значения доставки кого-либо или чего-либо, могут употребляться с 来/去 со значением «приносить». В русском языке могут потребоваться два глагола, в китайском же употребляется только один.
- 妈妈:你五点出去了,为什么现在才回来了?你去哪里了?
- Māma: Nǐ wǔ diǎn chūqu le, wèishénme xiànzài cái huílai le? Nǐ qù nǎli le?
- Мама: Ты ушел в пять часов, почему ты вернулся только сейчас? Куда ты ходил?
- 儿子:我到图书馆去了。现在我要上楼去看我借来的漫画书。(借来 — взять (в долг) и принести)
- Érzi: Wǒ dào túshūguǎn qù le. Xiànzài wǒ yào shàng lóu qù kàn jièlai de mànhuà shū.
- Сын: Я ходил в библиотеку. Сейчас я пойду наверх почитать комиксы, которые я взял.
Следующие два примера иллюстрируют разницу между 买 и 买来.
- 张:我知道你没有词典,所以我昨天去给你买了一本。
- Zhāng: Wǒ zhīdao nǐ méiyǒu cídiǎn, suǒyǐ wǒ zuótiān qù gěi nǐ mǎi le yì běn.
- Чжан: Я знаю, что у тебя нет словаря, поэтому я вчера пошел купить его тебе.
- 李:太好了,谢谢。让我看看。
- Lǐ: Tài hǎo le, xièxie. Ràng wǒ kànkan.
- Ли: Замечательно, спасибо. Дай мне посмотреть.
- 张:对不起,我今天忘了带来。
- Zhāng: Duìbuqǐ, wǒ jīntiān wàng le dàilai.
- Чжан: Прости, но я сегодня забыл взять его с собой.
- 王英,我知道你没有汉俄词典,所以我去书店给你买了一本来。
- Wáng Yīng, wǒ zhīdao nǐ méiyǒu Hàn É cídiǎn, suǒyǐ wǒ qù shūdiàn gěi nǐ mǎi le yì běn lai.
- Ван Ин, я знаю, что у тебя нет китайско-русского словаря, поэтому я сходил в магазин и купил его тебе (и принес с собой).
Сложное дополнение направления
Сложные дополнения направления основаны на простых. Всего из тринадцать.
上来 | 下来 | 进来 | 出来 | 回来 | 过来 | 起来 |
上去 | 下去 | 进去 | 出去 | 回去 | 过去 |
Так как они являются дополнениями, они должны следовать за глаголом. Так же, как и простые дополнения направления, сложные дополнения направления могут употребляться как с местоположением, так и без него.
С местоположением
Порядок слов
起来 и 上来
坐下来 и 坐下去
Без местоположения
Порядок слов с 了
Порядок слов без 了
Когда объект является определенным
Расширенное или абстрактное значение дополнения направления
Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления
Часто используемые дополнения направления с расширенным или абстрактным значением
起来 — начало чего-то неожиданного
!===起来 — <bringing something to a focused point — как это по-русски?>===