Дополнение направления: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{китяз}}
 
{{китяз}}
{{Готово|5}}
+
{{Готово|30}}
 +
[[Дапаўненне напрамку|бел.]]<br>
 
Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект.
 
Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект.
 
=Простое дополнение направления=
 
=Простое дополнение направления=
Простое дополнение направления состоит из {{汉|来}} (lái) и {{汉|去}} (qù). Следует отметить, что хотя {{汉|来}} и {{汉|去}} могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека или предмет.
+
Простое дополнение направления состоит из {{汉|来}} (lái) и {{汉|去}} (qù). Следует отметить, что хотя {{汉|来}} и {{汉|去}} могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека/предмет.
 
==С местоположением==
 
==С местоположением==
 
Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам {{汉|来}} или {{汉|去}}, может быть {{汉|上}} (shàng), {{汉|下}} (xià), {{汉|进}} (jìn), {{汉|出}} (chū), {{汉|回}} (huí), {{汉|过}} (guò) или {{汉|到}} (dào) (употребление {{汉|到}} немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением.
 
Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам {{汉|来}} или {{汉|去}}, может быть {{汉|上}} (shàng), {{汉|下}} (xià), {{汉|进}} (jìn), {{汉|出}} (chū), {{汉|回}} (huí), {{汉|过}} (guò) или {{汉|到}} (dào) (употребление {{汉|到}} немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением.
Строка 56: Строка 57:
  
 
===Когда глаголом является {{汉|到}}===
 
===Когда глаголом является {{汉|到}}===
 +
Когда глаголом является {{汉|到}}, место (в данном случае цель движения) должно ставиться между {{汉|到}} и {{汉|来}}/{{汉|去}}. В противном случае просто используйте {{汉|来}} или {{汉|去}} как глаголы, без {{汉|到}}.
 +
:{{汉|张:你什么时候要到中国去?}}({{汉|到中国去 }}={{汉| 去中国}})
 +
:''Zhāng: Nǐ shénme shíhou yào dào Zhōngguó qù?''
 +
:Чжан: Ты когда приезжаешь в Китай?
 +
:{{汉|李:我下个月去。欢迎你有空的时候到北京来看我。}}({{汉|到北京来 }}={{汉| 来北京}})
 +
:''Lǐ: Wǒ xià ge yuè qù. Huānyíng nǐ yǒu kòng de shíhou dào Běijīng lái kàn wǒ.''
 +
:Ли: В следующем месяце. Добро пожаловать ко мне в Пекин, когда у тебя будет свободное время.
 +
 
==Без местоположения==
 
==Без местоположения==
 +
Когда предложение включает в себя человека и объект (вещь), в этом предложении часто используются такие глаголы, как {{汉|拿}} (ná ''держать''), {{汉|带}} (dài ''нести''), {{汉|搬}} (bān ''передвигать''), {{汉|寄 }}(jì ''посылать (по почте)''), {{汉|送}} (sòng ''дарить, доставлять''), {{汉|借}} (jiè ''брать в долг/давать в долг''), {{汉|打(电话)}} (dǎ diànhuà ''звонить''), {{汉|开(车)}} (kāichē ''вести машину''), {{汉|骑(车/马)}} (qí chē/mǎ ''ехать на велосипеде/лошади''), {{汉|买 }}(mǎi ''покупать'') и др.
 
===Порядок слов===
 
===Порядок слов===
 +
Следующая таблица показывает образцы порядка слов. Порядок слов более гибок, когда в предложении есть {{汉|了}}. Человек/объект имеет тенденцию быть неопределенным.
 +
{|class="wikitable"
 +
|Образец №1 (с {{汉|了}}) ||'''V''' ||{{汉|了}} ||человек/объект ||{{汉|来}} или {{汉|去}}
 +
|-
 +
|Образец №2 (с {{汉|了}}) ||'''V''' ||{{汉|来}} или {{汉|去}} ||{{汉|了}} ||человек/объект
 +
|-
 +
|Образец №3 (без {{汉|了}}) ||'''V''' || ||человек/объект ||{{汉|来}} или {{汉|去}}
 +
|}
 +
:{{汉|我一说口渴,他就给我拿了一杯水来。}}(={{汉|他就给我拿来了一杯水。}})
 +
:''Wǒ yì shuō kǒu kě, tā jiù gěi wǒ ná le yì bēi shuǐ lai. (=Tā jiù gěi wǒ nálai le yì bēi shuǐ.)''
 +
:Только я сказал, что хочу пить, как он принес мне стакан воды.
 +
 +
:{{汉|我口渴,请你给我拿一杯水来,好不好? }}(Образец №3)
 +
:''Wǒ kǒu kě, qǐng nǐ gěi wǒ ná yì bēi shuǐ lái, hǎo bu hǎo?''
 +
:Я хочу пить, пожалуйста, принеси мне стакан воды.
 +
 +
:{{汉|小王请人从法国给我带来了一瓶香水(=带了一瓶香水来),所以明天我要给他寄五十块钱去。}}({{汉|寄五十块钱去}} — образец №3)
 +
:''Xiǎo Wáng qǐng rén cóng Fǎguó gěi wǒ dàilai le yì píng xiāngshuǐ (=dài le yì píng xiāngshuǐ lai)? suǒyǐ míngtiān wǒ yào gěi tā jì wǔshì kuài qián qu.''
 +
:Сяо Ван попросил кого-то приветезти мне из франции флакон духов, поэтому завтра я собираюсь отослать ему 50 долларов.
 
===Когда глаголом является {{汉|送}}===
 
===Когда глаголом является {{汉|送}}===
 +
Так как {{汉|送}} имеет несколько значений, следует обратить внимание, что перед дополнением направления {{汉|来}}/{{汉|去}} он имеет значение ‘доставлять что-либоʼ ‘привозить кого-либо в какое-то местоʼ.
 +
:{{汉|王先生,你的司机下午有没有空?可不可以请他送我去机场?}}
 +
:''Wáng xiānsheng, nǐ de sījī xiàwǔ yǒu méiyǒu kòng? Kě bu kěyǐ qǐng tā sòng wǒ qù jīchǎng?''
 +
:Г-н Ван, у твоего шофера после обеда есть время? Можно ли попросить его отвезти меня в аэропорт?
 +
 +
:{{汉|那家店服务真好,我打了一个电话去,他们就送来了我要买的东西。}}
 +
:''Nà jiā diàn fúwù zhēn hǎo, wǒ dǎ le yí ge diànhuà qù, tāmen jiù sònglai le wǒ yào mǎi de dōngxi.''
 +
:В том магазине действительно хорошее обслуживание, я позвонил им туда, и они сразу доставили мне то, что мне нужно было купить.
 +
 
===Когда глаголом является {{汉|买}} или {{汉|借}}===
 
===Когда глаголом является {{汉|买}} или {{汉|借}}===
 +
Такие глаголы, как {{汉|买}} и {{汉|借}}, которые не имеют значения доставки кого-либо или чего-либо, могут употребляться с {{汉|来}}/{{汉|去}} со значением «приносить». В русском языке могут потребоваться два глагола, в китайском же употребляется только один.
 +
:{{汉|妈妈:你五点出去了,为什么现在才回来了?你去哪里了?}}
 +
:''Māma: Nǐ wǔ diǎn chūqu le, wèishénme xiànzài cái huílai le? Nǐ qù nǎli le?''
 +
:Мама: Ты ушел в пять часов, почему ты вернулся только сейчас? Куда ты ходил?
 +
:{{汉|儿子:我到图书馆去了。现在我要上楼去看我借来的漫画书。}}({{汉|借来}} — взять (в долг) и принести)
 +
:''Érzi: Wǒ dào túshūguǎn qù le. Xiànzài wǒ yào shàng lóu qù kàn jièlai de mànhuà shū.''
 +
:Сын: Я ходил в библиотеку. Сейчас я пойду наверх почитать комиксы, которые я взял.
 +
 +
Следующие два примера иллюстрируют разницу между {{汉|买}} и {{汉|买来}}.
 +
:{{汉|张:我知道你没有词典,所以我昨天去给你买了一本。}}
 +
:''Zhāng: Wǒ zhīdao nǐ méiyǒu cídiǎn, suǒyǐ wǒ zuótiān qù gěi nǐ mǎi le yì běn.''
 +
:Чжан: Я знаю, что у тебя нет словаря, поэтому я вчера пошел купить его тебе.
 +
:{{汉|李:太好了,谢谢。让我看看。}}
 +
:''Lǐ: Tài hǎo le, xièxie. Ràng wǒ kànkan.''
 +
:Ли: Замечательно, спасибо. Дай мне посмотреть.
 +
:{{汉|张:对不起,我今天忘了带来。}}
 +
:''Zhāng: Duìbuqǐ, wǒ jīntiān wàng le dàilai.''
 +
:Чжан: Прости, но я сегодня забыл взять его с собой.
 +
 +
:{{汉|王英,我知道你没有汉俄词典,所以我去书店给你买了一本来。}}
 +
:''Wáng Yīng, wǒ zhīdao nǐ méiyǒu Hàn É cídiǎn, suǒyǐ wǒ qù shūdiàn gěi nǐ mǎi le yì běn lai.''
 +
:Ван Ин, я знаю, что у тебя нет китайско-русского словаря, поэтому я сходил в магазин и купил его тебе (и принес с собой).
 +
 
=Сложное дополнение направления=
 
=Сложное дополнение направления=
 +
Сложные дополнения направления основаны на простых. Всего из тринадцать.
 +
{|class="wikitable"
 +
|{{汉|上来}} ||{{汉|下来}} ||{{汉|进来}} ||{{汉|出来}} ||{{汉|回来}} ||{{汉|过来}} ||{{汉|起来}}
 +
|-
 +
|{{汉|上去}} ||{{汉|下去}} ||{{汉|进去}} ||{{汉|出去}} ||{{汉|回去}} ||{{汉|过去}} ||
 +
|}
 +
Так как они являются дополнениями, они должны следовать за глаголом. Так же, как и простые дополнения направления, сложные дополнения направления могут употребляться как с местоположением, так и без него.
 
==С местоположением==
 
==С местоположением==
 
===Порядок слов===
 
===Порядок слов===
Строка 69: Строка 137:
 
===Порядок слов без {{汉|了}}===
 
===Порядок слов без {{汉|了}}===
 
===Когда объект является определенным===
 
===Когда объект является определенным===
 +
 
=Расширенное или абстрактное значение дополнения направления=
 
=Расширенное или абстрактное значение дополнения направления=
 
==Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления==
 
==Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления==

Текущая версия на 17:27, 12 июля 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
 
 

бел.
Существует три типа дополнений направления: простые и сложные. Дополнение направление — это слово, которое следует за глаголом, чтобы обозначить направление, в котором движется субъект.

Простое дополнение направления

Простое дополнение направления состоит из (lái) и (qù). Следует отметить, что хотя и могут быть глаголами, в качестве дополнения направления они должны следовать за другими глаголами. Предложение может содержать в себе указание на местоположение или на человека/предмет.

С местоположением

Когда предложение содержит указание на местоположение, глаголом, который предшествует глаголам или , может быть (shàng), (xià), (jìn), (chū), (huí), (guò) или (dào) (употребление немного отличается от употребления других глаголов). Местоположение может опускаться, если ясен контекст. Если же местоположение присутствует, оно должно ставиться между глаголом и дополнением.

上来
to come up
下来
to come down
出来
to come out
近来
to come in
过来
to come over
回来
to come back
……
to come
上去
to go up
下去
to go down
出去
to go out
近去
to go in
过去
to go over
回去
to go back
……
to go
他们都在楼上,咱们也上(楼)去吧。(Неправильно: 咱们也上去楼吧。)
Tāmen dōu zài lóushàng, zánmen yě shàng (lóu) qu ba.
Они наверху, давай и мы поднимемся.
李:老王,你怎么还不出来?我在这外面等了十分钟了。
Lǐ: Lǎo Wáng, nǐ zěnme hái bù chūlai? Wǒ zài zhè wàimiàn děng le shí fēnzhōng le.
Ли: Лао Ван, почему ты еще не вышел? Я жду тебя здесь снаружи уже десять минут?
张:老王不在这儿,他已经回(家)去了。(Неправильно: 回去家。)
Zhāng: Lǎo Wáng bú zài zhèr, tā yǐjīng huí (jiā) qu le.
Чжан: Лао Вана здесь нет, он уже вернулся домой.

или (основано на положении говорящего)

То, какой глагол использовать: или — зависит от того, где находится говорящий ( wǒ). Когда человек, о котором говорят движется по направлению к говорящему (), нужно использовать . Когда говорящий или человек, о котором говорят, движутся от места, где находится говорящий, следует использовать .

Ситуация: Сяо Ли и Сяо Чжан за пределами аудитории; Сяо Ван — внутри.
王:小李、小张,老师已经进教室来了,你们也进来吧。
Wáng: Xiǎo Lǐ, Xiǎo Zhāng, lǎoshī yǐjīng jìn jiàoshì lai le, nǐmen yě jìnlai ba.
Ван: Сяо Ли, Сяо Чжан, учитель уже вошел в аудиторию, вы тоже заходите.
张:小李,小王说,老师到了,咱们进教室去吧。
Zhāng: Xiǎo Lǐ, Xiǎo Wáng shuō, lǎoshī dào le, zánmen jìn jiàoshì qù ba.
Чжан: Сяо Ли, Сяо Ван говорит (сказал), что учитель пришел, пойдем в аудиторию.
小丁,请你过来。我有话要跟你说。
Xiǎo Dīng, qǐng nǐ guòlai. Wǒ yǒu huà yào gēn nǐ shuō.
Сяо Дин, подойди сюда, мне нужно что-то тебе сказать.

или (основано на положении субъекта)

Когда высказывание построено от третьего лица, и отсутствует субъект , употребление и зависит от того, где находится субъект или «центр» предложения.

小王一看见他女朋友在街对面,就立刻过(街)去跟她说话。(小王 — подлежащее)
Xiǎo Wáng yí kànjiàn tā nǚ péngyou zài jiē duìmiàn, jiù lìkè guò (jiē) qu gēn tā shuōhuà.
Как только Сяо Ван заметил свою девушку на другой стороне улицы, сразу же подошел к ней поговорить.
昨天小明告诉妈妈他今天不会出去,可是他上午十点起来以后就出(门)去了;他妈妈买菜回来的时候,没有人给她开门,她很不高兴。
Zuótiān Xiǎo Míng gàosu māma tā jīntiān bú huì chūqu, kěshì tā shàngwǔ shí diǎn qǐlai yǐhòu jìu chū (mén) qu le; tā māma mǎicài huílai de shíhou, méiyǒu rén gěi tā kāimén, tā hěn bù gāoxìng.
Вчера Сяо Мин сказал маме, что сегодня он никуда не пойдет, но после того как он проснулся утром в десять часов, он ушел; когда его мама вернулась после покупки овощей, никто не открыл ей дверь, она была очень не рада.

Исключения

Когда местоположением в вопросах является дом (или база) одного их собеседников, может использоваться там, где обычно использовалось бы .

Ситуация: Ван дома, он звонит Чжану по телефону.
王:小张,你今天有没有空?可不可以过来一趟?
Wáng: Xiǎo Zhāng, nǐ jīntiān yǒu méiyǒu kòng? Kě bu kěyǐ guòlai yí tàng?
Ван: Сяо Чжан, у тебя сегодня есть время? Можешь прийти?
张:我晚上有空,我八点过来,可以吗?(过去 также приемлем)
Zhāng: Wǒ wǎnshang yǒu kòng, wǒ bā diǎn guòlai, kěyǐ ma?
Чжан: У меня есть время вечером, я подойду в восемь часов, хорошо?

Когда глаголом является

Когда глаголом является , место (в данном случае цель движения) должно ставиться между и /. В противном случае просто используйте или как глаголы, без .

张:你什么时候要到中国去?(到中国去 = 去中国)
Zhāng: Nǐ shénme shíhou yào dào Zhōngguó qù?
Чжан: Ты когда приезжаешь в Китай?
李:我下个月去。欢迎你有空的时候到北京来看我。(到北京来 = 来北京)
Lǐ: Wǒ xià ge yuè qù. Huānyíng nǐ yǒu kòng de shíhou dào Běijīng lái kàn wǒ.
Ли: В следующем месяце. Добро пожаловать ко мне в Пекин, когда у тебя будет свободное время.

Без местоположения

Когда предложение включает в себя человека и объект (вещь), в этом предложении часто используются такие глаголы, как (ná держать), (dài нести), (bān передвигать), 寄 (jì посылать (по почте)), (sòng дарить, доставлять), (jiè брать в долг/давать в долг), 打(电话) (dǎ diànhuà звонить), 开(车) (kāichē вести машину), 骑(车/马) (qí chē/mǎ ехать на велосипеде/лошади), 买 (mǎi покупать) и др.

Порядок слов

Следующая таблица показывает образцы порядка слов. Порядок слов более гибок, когда в предложении есть . Человек/объект имеет тенденцию быть неопределенным.

Образец №1 (с ) V человек/объект или
Образец №2 (с ) V или человек/объект
Образец №3 (без ) V человек/объект или
我一说口渴,他就给我拿了一杯水来。(=他就给我拿来了一杯水。)
Wǒ yì shuō kǒu kě, tā jiù gěi wǒ ná le yì bēi shuǐ lai. (=Tā jiù gěi wǒ nálai le yì bēi shuǐ.)
Только я сказал, что хочу пить, как он принес мне стакан воды.
我口渴,请你给我拿一杯水来,好不好? (Образец №3)
Wǒ kǒu kě, qǐng nǐ gěi wǒ ná yì bēi shuǐ lái, hǎo bu hǎo?
Я хочу пить, пожалуйста, принеси мне стакан воды.
小王请人从法国给我带来了一瓶香水(=带了一瓶香水来),所以明天我要给他寄五十块钱去。(寄五十块钱去 — образец №3)
Xiǎo Wáng qǐng rén cóng Fǎguó gěi wǒ dàilai le yì píng xiāngshuǐ (=dài le yì píng xiāngshuǐ lai)? suǒyǐ míngtiān wǒ yào gěi tā jì wǔshì kuài qián qu.
Сяо Ван попросил кого-то приветезти мне из франции флакон духов, поэтому завтра я собираюсь отослать ему 50 долларов.

Когда глаголом является

Так как имеет несколько значений, следует обратить внимание, что перед дополнением направления / он имеет значение ‘доставлять что-либоʼ ‘привозить кого-либо в какое-то местоʼ.

王先生,你的司机下午有没有空?可不可以请他送我去机场?
Wáng xiānsheng, nǐ de sījī xiàwǔ yǒu méiyǒu kòng? Kě bu kěyǐ qǐng tā sòng wǒ qù jīchǎng?
Г-н Ван, у твоего шофера после обеда есть время? Можно ли попросить его отвезти меня в аэропорт?
那家店服务真好,我打了一个电话去,他们就送来了我要买的东西。
Nà jiā diàn fúwù zhēn hǎo, wǒ dǎ le yí ge diànhuà qù, tāmen jiù sònglai le wǒ yào mǎi de dōngxi.
В том магазине действительно хорошее обслуживание, я позвонил им туда, и они сразу доставили мне то, что мне нужно было купить.

Когда глаголом является или

Такие глаголы, как и , которые не имеют значения доставки кого-либо или чего-либо, могут употребляться с / со значением «приносить». В русском языке могут потребоваться два глагола, в китайском же употребляется только один.

妈妈:你五点出去了,为什么现在才回来了?你去哪里了?
Māma: Nǐ wǔ diǎn chūqu le, wèishénme xiànzài cái huílai le? Nǐ qù nǎli le?
Мама: Ты ушел в пять часов, почему ты вернулся только сейчас? Куда ты ходил?
儿子:我到图书馆去了。现在我要上楼去看我借来的漫画书。(借来 — взять (в долг) и принести)
Érzi: Wǒ dào túshūguǎn qù le. Xiànzài wǒ yào shàng lóu qù kàn jièlai de mànhuà shū.
Сын: Я ходил в библиотеку. Сейчас я пойду наверх почитать комиксы, которые я взял.

Следующие два примера иллюстрируют разницу между и 买来.

张:我知道你没有词典,所以我昨天去给你买了一本。
Zhāng: Wǒ zhīdao nǐ méiyǒu cídiǎn, suǒyǐ wǒ zuótiān qù gěi nǐ mǎi le yì běn.
Чжан: Я знаю, что у тебя нет словаря, поэтому я вчера пошел купить его тебе.
李:太好了,谢谢。让我看看。
Lǐ: Tài hǎo le, xièxie. Ràng wǒ kànkan.
Ли: Замечательно, спасибо. Дай мне посмотреть.
张:对不起,我今天忘了带来。
Zhāng: Duìbuqǐ, wǒ jīntiān wàng le dàilai.
Чжан: Прости, но я сегодня забыл взять его с собой.
王英,我知道你没有汉俄词典,所以我去书店给你买了一本来。
Wáng Yīng, wǒ zhīdao nǐ méiyǒu Hàn É cídiǎn, suǒyǐ wǒ qù shūdiàn gěi nǐ mǎi le yì běn lai.
Ван Ин, я знаю, что у тебя нет китайско-русского словаря, поэтому я сходил в магазин и купил его тебе (и принес с собой).

Сложное дополнение направления

Сложные дополнения направления основаны на простых. Всего из тринадцать.

上来 下来 进来 出来 回来 过来 起来
上去 下去 进去 出去 回去 过去

Так как они являются дополнениями, они должны следовать за глаголом. Так же, как и простые дополнения направления, сложные дополнения направления могут употребляться как с местоположением, так и без него.

С местоположением

Порядок слов

起来 и 上来

坐下来 и 坐下去

Без местоположения

Порядок слов с

Порядок слов без

Когда объект является определенным

Расширенное или абстрактное значение дополнения направления

Расширенное или абстрактное значение, основанное на идее направления

Часто используемые дополнения направления с расширенным или абстрактным значением

起来 — начало чего-то неожиданного

!===起来 — <bringing something to a focused point — как это по-русски?>===

V + 起来 + Adj.

V (чувственное восприятие) + 起来 + Adj.

下去 — продолжение

下来 — постепенное изменение от светлого к темному и т.п.

起来 — постепенное изменение от темного к светлому и т.п.

Упражнения

Перейти к упражнениям