Предлоги в китайском языке: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 9 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{китяз}} | {{китяз}} | ||
{{ЛФ|49513}} | {{ЛФ|49513}} | ||
− | |||
Многие предлоги в китайском языке похожи на глаголы и могут употребляться как глаголы. Предлог с объектом (существительное или местоимение) образует предложный оборот. Следующий материал иллюстрирует базовые правила порядка слов с предлогом. | Многие предлоги в китайском языке похожи на глаголы и могут употребляться как глаголы. Предлог с объектом (существительное или местоимение) образует предложный оборот. Следующий материал иллюстрирует базовые правила порядка слов с предлогом. | ||
{|class="wikitable" | {|class="wikitable" | ||
− | |valign=top|В современно китайском языке предложный оборот <br>ставится перед глаголом. ||我儿子在北京学中文。<br>''Wǒ érzi zài Běijīng xué Zhōngwén.''<br>Мой сын изучает китайский язык в Пекине.<br>他从图书馆走路回家。''Tā cóng túshūguǎn zǒulù huíjiā.''<br>Он пешком возвращается домой из библиотеки. | + | |valign=top|В современно китайском языке предложный оборот <br>ставится перед глаголом. ||{{汉|我儿子在北京学中文。}}<br>''Wǒ érzi zài Běijīng xué Zhōngwén.''<br>Мой сын изучает китайский язык в Пекине.<br>{{汉|他从图书馆走路回家。}}''Tā cóng túshūguǎn zǒulù huíjiā.''<br>Он пешком возвращается домой из библиотеки. |
|- | |- | ||
− | |valign=top|В официальной речи некоторые предлоги могут <br>ставиться после глагола. ||我父母来自农村。<br>''Wǒ fùmǔ lái zì nóngcūn.''<br>Мои родители приехали из деревни. | + | |valign=top|В официальной речи некоторые предлоги могут <br>ставиться после глагола. ||{{汉|我父母来自农村。}}<br>''Wǒ fùmǔ lái zì nóngcūn.''<br>Мои родители приехали из деревни. |
|- | |- | ||
− | |valign=top|Многие предложные обороты с двусложным предлогом<br> ставятся вначале предложения. ||根据天气预报,明天会下雨。<br>''Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān huì xià yǔ.''<br> | + | |valign=top|Многие предложные обороты с двусложным предлогом<br> ставятся вначале предложения. ||{{汉|根据天气预报,明天会下雨。}}<br>''Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān huì xià yǔ.''<br> |
Судя по прогнозу погоды завтра будет дождь. | Судя по прогнозу погоды завтра будет дождь. | ||
|- | |- | ||
− | |valign=top|Некоторые предлоги могут использоваться как дополнение<br> результата. В этом случае они идут после глагола. ||这封信,请你交给他。<br>''Zhè fēng xìn, qǐng nǐ jiāogěi tā.''<br>Пожалуйста, вручи ему это письмо. | + | |valign=top|Некоторые предлоги могут использоваться как дополнение<br> результата. В этом случае они идут после глагола. ||{{汉|这封信,请你交给他。}}<br>''Zhè fēng xìn, qǐng nǐ jiāogěi tā.''<br>Пожалуйста, вручи ему это письмо. |
|- | |- | ||
|} | |} | ||
==Обозначение места, направления, расстояния и т.д.== | ==Обозначение места, направления, расстояния и т.д.== | ||
− | ===在 + место + V=== | + | ==={{汉|在}} + место + V=== |
− | :张:他爸爸妈妈在哪里工作? | + | :{{汉|张:他爸爸妈妈在哪里工作?}} |
:''Zhāng: Tā bàba māma zài nǎli gōngzuò?'' | :''Zhāng: Tā bàba māma zài nǎli gōngzuò?'' | ||
:Чжан: Где работают его родители? | :Чжан: Где работают его родители? | ||
− | :王:他爸爸在银行工作;他妈妈没有工作,她在家看孩子。 | + | :{{汉|王:他爸爸在银行工作;他妈妈没有工作,她在家看孩子。}} |
:''Wáng: Tā bàba zài yínháng gōngzuò; tā māma méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā kàn háizi.'' | :''Wáng: Tā bàba zài yínháng gōngzuò; tā māma méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā kàn háizi.'' | ||
:Ван: Его папа работает в банке, его мама не работает, она смотрит за детьми дома. | :Ван: Его папа работает в банке, его мама не работает, она смотрит за детьми дома. | ||
− | :李:王先生的孩子都在外国留学吗? | + | :{{汉|李:王先生的孩子都在外国留学吗?}} |
:''Lǐ: Wáng xiānsheng de háizi dōu zài wàiguó liúxué ma?'' | :''Lǐ: Wáng xiānsheng de háizi dōu zài wàiguó liúxué ma?'' | ||
:Ли: Дети господина Вана учатся за границей? | :Ли: Дети господина Вана учатся за границей? | ||
− | :丁:对,他儿子现在在中国学中文;女儿在法国学设计。 | + | :{{汉|丁:对,他儿子现在在中国学中文;女儿在法国学设计。}} |
:''Dīng: Duì, tā érzi xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén; nǚ'ér zài Fǎguó xué shèjì.'' | :''Dīng: Duì, tā érzi xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén; nǚ'ér zài Fǎguó xué shèjì.'' | ||
:Дин: Да, его сын сейчас учит китайский в Китае, дочь изучает дизайн во Франции. | :Дин: Да, его сын сейчас учит китайский в Китае, дочь изучает дизайн во Франции. | ||
− | Предложные обороты других языков могут не быть предложным оборотом в китайском языке. Когда глагол-предикат обозначает неактивное действие, а является 是 или предикат выражен именем прилагательным, предложный оборот не используется в китайском языке.<br> | + | Предложные обороты других языков могут не быть предложным оборотом в китайском языке. Когда глагол-предикат обозначает неактивное действие, а является {{汉|是}} или предикат выражен именем прилагательным, предложный оборот не используется в китайском языке.<br> |
:Русский: | :Русский: | ||
::Моя мама учительница английского языка в этой школе. | ::Моя мама учительница английского языка в этой школе. | ||
:Китайский: | :Китайский: | ||
− | ::我妈妈是这个学校的英文老师。 | + | ::{{汉|我妈妈是这个学校的英文老师。}} |
::Wǒ māma shì zhè ge xuéxiào de Yīngwén lǎoshī. | ::Wǒ māma shì zhè ge xuéxiào de Yīngwén lǎoshī. | ||
:или | :или | ||
− | ::我妈妈在这个学校当英文老师。 | + | ::{{汉|我妈妈在这个学校当英文老师。}} |
::Wǒ māma zài zhège xuéxiào dāng Yīngwén lǎoshī. | ::Wǒ māma zài zhège xuéxiào dāng Yīngwén lǎoshī. | ||
Строка 43: | Строка 42: | ||
::Бизнес в это ресторане идет хорошо. | ::Бизнес в это ресторане идет хорошо. | ||
:Китайский: | :Китайский: | ||
− | ::这家餐馆的生意很好。 | + | ::{{汉|这家餐馆的生意很好。}} |
::Zhè jiā cānguǎn de shēngyì hěn hǎo. | ::Zhè jiā cānguǎn de shēngyì hěn hǎo. | ||
− | :(Неправильно: <s>生意在这个餐馆很好。</s>) | + | :(Неправильно: <s>{{汉|生意在这个餐馆很好。}}</s>) |
− | ===从 + место + V=== | + | ==={{汉|从}} + место + V=== |
− | Обратите внимание, что 由 может заменять 从 в более официальных ситуациях. | + | Обратите внимание, что {{汉|由}} может заменять {{汉|从}} в более официальных ситуациях. |
− | :从我家骑车去图书馆只要十分钟。 | + | :{{汉|从我家骑车去图书馆只要十分钟。}} |
:''Cóng wǒ jiā qí chē qù túshūguǎn zhǐ yào shí fēnzhōng.'' | :''Cóng wǒ jiā qí chē qù túshūguǎn zhǐ yào shí fēnzhōng.'' | ||
:От моего дома до библиотеки на велосипеде ехать всего лишь 10 минут. | :От моего дома до библиотеки на велосипеде ехать всего лишь 10 минут. | ||
− | :他下个月要从北京搬到上海。 | + | :{{汉|他下个月要从北京搬到上海。}} |
:''Tā xià ge yù yào cóng Běijīng bāndào Shànghǎi.'' | :''Tā xià ge yù yào cóng Běijīng bāndào Shànghǎi.'' | ||
:Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай. | :Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай. | ||
===Образование наречий места=== | ===Образование наречий места=== | ||
− | В китайском языке после предлогов 在 и 从 могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики.<br> | + | В китайском языке после предлогов {{汉|在}} и {{汉|从}} могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики.<br> |
− | Слова 这儿/这里 и 那儿/那里 могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком. В этом случае 的 не используется. | + | Слова {{汉|这儿}}/{{汉|这里}} и {{汉|那儿}}/{{汉|那里}} могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком. В этом случае {{汉|的}} не используется. |
− | :我们从王老师那儿学到了很多宝贵的知识。 | + | :{{汉|我们从王老师那儿学到了很多宝贵的知识。}} |
:''Wǒmen cóng Wáng lǎoshī nàr xuédào le hěn duō bǎoguì de zhīshi.'' | :''Wǒmen cóng Wáng lǎoshī nàr xuédào le hěn duō bǎoguì de zhīshi.'' | ||
:Мы многому научились у учителя Вана. (Мы выучили от учителя Вана много ценных знаний). | :Мы многому научились у учителя Вана. (Мы выучили от учителя Вана много ценных знаний). | ||
− | :王:下星期的会,在谁那儿开?(Сравните: 下星期的会在哪儿开?) | + | :{{汉|王:下星期的会,在谁那儿开?}}(Сравните: {{汉|下星期的会在哪儿开?}}) |
:''Wáng: Xià xīngqī de huì, zài shéi nàr kāi?'' | :''Wáng: Xià xīngqī de huì, zài shéi nàr kāi?'' | ||
:Ван: У кого будет собрание на следующей неделе? | :Ван: У кого будет собрание на следующей неделе? | ||
− | :李:在我们这儿开吧。 | + | :{{汉|李:在我们这儿开吧。}} |
:''Lǐ: Zài wǒmen zhèr kāi ba.'' | :''Lǐ: Zài wǒmen zhèr kāi ba.'' | ||
:Ли: Давай проведем у нас? | :Ли: Давай проведем у нас? | ||
− | Слово 身上 часто используется для превращения человека в место, 的 используется ad libitum. | + | Слово {{汉|身上}} часто используется для превращения человека в место, {{汉|的}} используется ad libitum. |
− | :王立的爸妈在他(的)身上放了很多责任跟压力。 | + | :{{汉|王立的爸妈在他(的)身上放了很多责任跟压力。}} |
:''Wáng Lì de bàmā zài tā (de) shēnshang fàngle hěn duō zérèn gēn yālì.'' | :''Wáng Lì de bàmā zài tā (de) shēnshang fàngle hěn duō zérèn gēn yālì.'' | ||
:Родители Вана Ли возложили на него очень большую ответственность и оказывают сильное давление на него. | :Родители Вана Ли возложили на него очень большую ответственность и оказывают сильное давление на него. | ||
− | ===往/向 + направление + V=== | + | ==={{汉|往}}/{{汉|向}} + направление + V=== |
− | Обратите внимание, что 往 можно произносить как ''wǎng'' или как ''wàng''. 向 и 往 часто взаимозаменяемы. | + | Обратите внимание, что {{汉|往}} можно произносить как ''wǎng'' или как ''wàng''. {{汉|向}} и {{汉|往}} часто взаимозаменяемы. |
− | :外地人:请问,去邮局怎么走? | + | :{{汉|外地人:请问,去邮局怎么走?}} |
:''Wàidìrén: Qǐngwèn, qù yóujú zěnme zǒu? | :''Wàidìrén: Qǐngwèn, qù yóujú zěnme zǒu? | ||
:Приезжий: Скажите пожалуйста, как добраться до почты? | :Приезжий: Скажите пожалуйста, как добраться до почты? | ||
− | :本地人:你先往前走两、三分钟,再往右拐,就到了。 | + | :{{汉|本地人:你先往前走两、三分钟,再往右拐,就到了。}} |
:Běndìrén: Nǐ xiān wǎng qián zǒu liǎng, sān fēnzhōng, zài wǎng yòu guǎi, jiù dào le. | :Běndìrén: Nǐ xiān wǎng qián zǒu liǎng, sān fēnzhōng, zài wǎng yòu guǎi, jiù dào le. | ||
:Местный житель: Сначала идите прямо две-три минуты, потом поверните направо и будете там. | :Местный житель: Сначала идите прямо две-три минуты, потом поверните направо и будете там. | ||
− | :他往屋子里看了半天,没看到一个人。 | + | :{{汉|他往屋子里看了半天,没看到一个人。}} |
:''Tā wǎng wūzi li kàn le bàntiān, méi kàndào yíge rén'' | :''Tā wǎng wūzi li kàn le bàntiān, méi kàndào yíge rén'' | ||
:Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел. | :Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел. | ||
− | ===朝 + направление + V=== | + | ==={{汉|朝}} + направление + V=== |
− | Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является 东, 西, 南, 北, 上 или 下。 | + | Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является {{汉|东}}, {{汉|西}}, {{汉|南}}, {{汉|北}}, {{汉|上}} или {{汉|下。}} |
− | :他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。 | + | :{{汉|他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。}} |
:''Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.'' | :''Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.'' | ||
:Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север. | :Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север. | ||
− | ===Глагол + 自 + место=== | + | ===Глагол + {{汉|自}} + место=== |
− | Это конструкция более официальна, при чем глагол ставится перед предлогом. 自 имеет значение "из", а глаголом обычно являются 来, 出 или 发. | + | Это конструкция более официальна, при чем глагол ставится перед предлогом. {{汉|自}} имеет значение "из", а глаголом обычно являются {{汉|来}}, {{汉|出}} или {{汉|发}}. |
− | :今天我想说几句发自(или 出自)内心的话。 | + | :{{汉|今天我想说几句发自}}(или {{汉|出自}}){{汉|内心的话。}} |
:''Jīntiān wǒ xiǎng shuō jǐ jù fā zì (chū zì) nèixīn de huà. | :''Jīntiān wǒ xiǎng shuō jǐ jù fā zì (chū zì) nèixīn de huà. | ||
:Сегодня я хотел сказать несколько слов от души. | :Сегодня я хотел сказать несколько слов от души. | ||
− | :我爸妈都来自农村,没有受过教育。 | + | :{{汉|我爸妈都来自农村,没有受过教育。}} |
:''Wǒ bàmā dōu lái zì nóngcūn, méiyǒu shòu guo jiàoyù '' | :''Wǒ bàmā dōu lái zì nóngcūn, méiyǒu shòu guo jiàoyù '' | ||
:Мои родители родом из деревни, они не получали образования. | :Мои родители родом из деревни, они не получали образования. | ||
Строка 107: | Строка 106: | ||
==Обозначение времени== | ==Обозначение времени== | ||
− | ===从 + время + V=== | + | ==={{汉|从}} + время + V=== |
− | Обратите внимание, что 自 иногда заменяет 从 в более официальных ситуациях. | + | Обратите внимание, что {{汉|自}} иногда заменяет {{汉|从}} в более официальных ситуациях. |
− | :他每天从早忙到晚,很少休息。 | + | :{{汉|他每天从早忙到晚,很少休息。}} |
:''Tā měitiān cóng zǎo máng dào wǎn, hěn shǎo xīuxi.'' | :''Tā měitiān cóng zǎo máng dào wǎn, hěn shǎo xīuxi.'' | ||
:Каждый день он занят с утра и до вечера, очень мало отдыхает. | :Каждый день он занят с утра и до вечера, очень мало отдыхает. | ||
− | :这个电影从两点演到五点,真太长了。 | + | :{{汉|这个电影从两点演到五点,真太长了。}} |
:''Zhè ge diànyǐng cóng liǎng diǎn yǎn dào wǔ diǎn, zhēn tài cháng le.'' | :''Zhè ge diànyǐng cóng liǎng diǎn yǎn dào wǔ diǎn, zhēn tài cháng le.'' | ||
:Этот фильм идет с 2 до 5, он действительно слишком длинный. | :Этот фильм идет с 2 до 5, он действительно слишком длинный. | ||
− | :小王跟小李从小(=自小)一起长大。 | + | :{{汉|小王跟小李从小}}(={{汉|自小}}){{汉|一起长大。}} |
:''Xiǎo Wáng gēn Xiǎo Lǐ cóng xiǎo (=zì xiǎo) yìqǐ zhǎngdà.'' | :''Xiǎo Wáng gēn Xiǎo Lǐ cóng xiǎo (=zì xiǎo) yìqǐ zhǎngdà.'' | ||
:Сяо Ван и Сяо Ли с детства росли вместе. | :Сяо Ван и Сяо Ли с детства росли вместе. | ||
− | ===在 + время + V=== | + | ==={{汉|在}} + время + V=== |
− | Обычно не нужно использовать 在 перед временным оборотом; тем не менее 在 используется тогда, когда такие слова, как 要, 想, 会 или 将 предшествуют временному обороту. 要, 想, 会 или 将 используются для того, чтобы показать, что действие или событие будут иметь место в будущем. | + | Обычно не нужно использовать {{汉|在}} перед временным оборотом; тем не менее {{汉|在}} используется тогда, когда такие слова, как {{汉|要}}, {{汉|想}}, {{汉|会}} или {{汉|将}} предшествуют временному обороту. {{汉|要}}, {{汉|想}}, {{汉|会}} или {{汉|将}} используются для того, чтобы показать, что действие или событие будут иметь место в будущем. |
− | <br>Заметьте, что 于 (yú) может заменять 在 в более официальных случаях. | + | <br>Заметьте, что {{汉|于}} (yú) может заменять {{汉|在}} в более официальных случаях. |
− | :我下星期五要在法院结婚;我们将在星期六请客。 | + | :{{汉|我下星期五要在法院结婚;我们将在星期六请客。}} |
:''Wǒ xià xīngqīwǔ yào zài fǎyuàn jiéhūn; wǒmen jiāng zài xīngqīliù qǐngkè.'' | :''Wǒ xià xīngqīwǔ yào zài fǎyuàn jiéhūn; wǒmen jiāng zài xīngqīliù qǐngkè.'' | ||
:Я женюсь в следующую пятницу в суде; в субботу мы приглашаем гостей. | :Я женюсь в следующую пятницу в суде; в субботу мы приглашаем гостей. | ||
− | :(Сравните: 我下星期五在法院结婚;我们星期六请客。) | + | :(Сравните: {{汉|我下星期五在法院结婚;我们星期六请客。}}) |
− | :老师会在明天上课的时候告诉我们下次考试的重点。 | + | :{{汉|老师会在明天上课的时候告诉我们下次考试的重点。}} |
:''Lǎoshī huì zài míngtiān shàng kè de shíhou gàosu wǒmen xià cì kǎoshì de zhòngdiǎn.'' | :''Lǎoshī huì zài míngtiān shàng kè de shíhou gàosu wǒmen xià cì kǎoshì de zhòngdiǎn.'' | ||
:Завтра во время занятий учитель расскажет нам о важнейших моментах следующего экзамена. | :Завтра во время занятий учитель расскажет нам о важнейших моментах следующего экзамена. | ||
− | :(Сравните: 明天上课的时候,老师会告诉我们下次考试的重点。) | + | :(Сравните: {{汉|明天上课的时候,老师会告诉我们下次考试的重点。}}) |
==Обозначение цели, объекта и взаимодействия== | ==Обозначение цели, объекта и взаимодействия== | ||
− | ===跟 + лицо + V=== | + | ==={{汉|跟}} + лицо + V=== |
− | :彼得很喜欢跟他的中国朋友练习说中文。 | + | :{{汉|彼得很喜欢跟他的中国朋友练习说中文。}} |
:''Bǐdé hěn xǐhuan gēn tā de Zhōngguó péngyou liànxí Zhōngwén.'' | :''Bǐdé hěn xǐhuan gēn tā de Zhōngguó péngyou liànxí Zhōngwén.'' | ||
:Питеру нравиться практиковаться говорить по китайски со своими китайскими друзьями. | :Питеру нравиться практиковаться говорить по китайски со своими китайскими друзьями. | ||
− | :王:请问会议室在哪里? | + | :{{汉|王:请问会议室在哪里?}} |
:''Wáng: Qǐngwèn huìyìshì zài nǎli?'' | :''Wáng: Qǐngwèn huìyìshì zài nǎli?'' | ||
:Ван: Скажите пожалуйста, где зал заседаний? | :Ван: Скажите пожалуйста, где зал заседаний? | ||
− | :张:请跟我来。 | + | :{{汉|张:请跟我来。}} |
:''Zhāng: Qǐng gēn wǒ lái.'' | :''Zhāng: Qǐng gēn wǒ lái.'' | ||
:Чжан: Пожалуйста, следуйте за мной (=идите со мной). | :Чжан: Пожалуйста, следуйте за мной (=идите со мной). | ||
− | ===给 + лицо/объект + V=== | + | ==={{汉|给}} + лицо/объект + V=== |
− | Означает "для", обозначает действие, услугу или добрый поступок (为 может заменять 给 в более официальных ситуациях). | + | Означает "для", обозначает действие, услугу или добрый поступок ({{汉|为}} может заменять {{汉|给}} в более официальных ситуациях). |
− | :小王来了,你快去给他开门。 | + | :{{汉|小王来了,你快去给他开门。}} |
:''Xiǎo Wáng lái le, nǐ kuài qù gěi tā kāimén.'' | :''Xiǎo Wáng lái le, nǐ kuài qù gěi tā kāimén.'' | ||
:Пришел Сяо Ван, иди скорее открой ему (открой для него дверь). | :Пришел Сяо Ван, иди скорее открой ему (открой для него дверь). | ||
− | :我要去书店给我妹妹买两本书。 | + | :{{汉|我要去书店给我妹妹买两本书。}} |
:''Wǒ yào qù shūdiàn gěi wǒ mèimei mǎi liǎng běn shū.'' | :''Wǒ yào qù shūdiàn gěi wǒ mèimei mǎi liǎng běn shū.'' | ||
:Я иду в книжный магазин купить две книги для моей младшей сестры. (Это может как обозначать услугу - сестра попросила и я иду, так и добрый поступок - иду купить книги в подарок). | :Я иду в книжный магазин купить две книги для моей младшей сестры. (Это может как обозначать услугу - сестра попросила и я иду, так и добрый поступок - иду купить книги в подарок). | ||
− | :如果你们选我当市长,我一定努力地为你们服务。 | + | :{{汉|如果你们选我当市长,我一定努力地为你们服务。}} |
:''Rúguǒ nǐmen xuǎn wǒ dāng shìzhǎng, wǒ yídìng nǔlì de wèi nǐmen fúwù.'' | :''Rúguǒ nǐmen xuǎn wǒ dāng shìzhǎng, wǒ yídìng nǔlì de wèi nǐmen fúwù.'' | ||
:Если вы изберете меня мэром, я обязательно будут вам старательно служить (работать для вас). | :Если вы изберете меня мэром, я обязательно будут вам старательно служить (работать для вас). | ||
− | Может обозначать лицо, которое является целью, "получателем" действия (в этом случае 为 не может заменять 给). | + | Может обозначать лицо, которое является целью, "получателем" действия (в этом случае {{汉|为}} не может заменять {{汉|给}}). |
− | :我常给家人发短信,但是不常给他们打电话。 | + | :{{汉|我常给家人发短信,但是不常给他们打电话。}} |
:''Wǒ cháng gěi jiārén fā duǎnxìn, dànshi bù cháng gěi tāmen dǎ diànhuà.'' | :''Wǒ cháng gěi jiārén fā duǎnxìn, dànshi bù cháng gěi tāmen dǎ diànhuà.'' | ||
:Я часто пишу семье SMS, но редко звоню им. | :Я часто пишу семье SMS, но редко звоню им. | ||
− | ===对 + лицо/объект + V/Adj=== | + | ==={{汉|对}} + лицо/объект + V/Adj=== |
− | :你对历史、文学有没有兴趣? | + | :{{汉|你对历史、文学有没有兴趣?}} |
:''Nǐ duì lìshǐ, wénxué yǒu méiyǒu xìngqù?'' | :''Nǐ duì lìshǐ, wénxué yǒu méiyǒu xìngqù?'' | ||
:Тебе интересна история и литература? | :Тебе интересна история и литература? | ||
− | :他对朋友很大方。 | + | :{{汉|他对朋友很大方。}} |
:''Tā duì péngyou hěn dàfang.'' | :''Tā duì péngyou hěn dàfang.'' | ||
:Он очень щедр по отношению к друзьям. | :Он очень щедр по отношению к друзьям. | ||
− | :他对你说了些什么?快告诉我。 | + | :{{汉|他对你说了些什么?快告诉我。}} |
:''Tā duì nǐ shuō le xiē shénme? Kuài gàosu wǒ.'' | :''Tā duì nǐ shuō le xiē shénme? Kuài gàosu wǒ.'' | ||
:Что он тебе сказал? Быстрей расскажи мне. | :Что он тебе сказал? Быстрей расскажи мне. | ||
− | ===为 + существительное/местоимение + V=== | + | ==={{汉|为}} + существительное/местоимение + V=== |
− | Имеет значение "для, ради" (为 может заменяться на 为了). | + | Имеет значение "для, ради" ({{汉|为}} может заменяться на {{汉|为了}}). |
− | :妈妈为(了)我们牺牲了他的一辈子。 | + | :{{汉|妈妈为(了)我们牺牲了他的一辈子。}} |
:''Māma wèi(le) wǒmen xīshēng le tā de yíbèizi.'' | :''Māma wèi(le) wǒmen xīshēng le tā de yíbèizi.'' | ||
:Мама пожертвовала всей своей жизнью ради нас. | :Мама пожертвовала всей своей жизнью ради нас. | ||
− | :弟弟功课不好,爸妈为他的将来担心得要命。 | + | :{{汉|弟弟功课不好,爸妈为他的将来担心得要命。}} |
:''Dìdi gōngkè bù hǎo, bàmā wèi tā de jiānglái dānxīn de yàomìng.'' | :''Dìdi gōngkè bù hǎo, bàmā wèi tā de jiānglái dānxīn de yàomìng.'' | ||
:У моего младшего брата плохие успехи в школе, родители ужасно переживают за его будущее. | :У моего младшего брата плохие успехи в школе, родители ужасно переживают за его будущее. | ||
− | Когда за предлогом следует глагол, можно использовать только 为了 со значением "для того, чтобы". | + | Когда за предлогом следует глагол, можно использовать только {{汉|为了}} со значением "для того, чтобы". |
− | :他为了赚零用钱,去餐厅找了一份洗碗的工作。(赚 является глаголом; 为赚零用钱 будет неправильным.) | + | :{{汉|他为了赚零用钱,去餐厅找了一份洗碗的工作。}}({{汉|赚}} является глаголом; {{汉|为赚零用钱}} будет неправильным.) |
:''Tā wèile zhuàn língyòngqián, qù cāntīng zhǎo le yí fèn xǐ wǎn de gōngzuò.'' | :''Tā wèile zhuàn língyòngqián, qù cāntīng zhǎo le yí fèn xǐ wǎn de gōngzuò.'' | ||
:Он пошел в ресторан получить работу посудомойщика, чтобы зарабатывать на мелкие расходы. | :Он пошел в ресторан получить работу посудомойщика, чтобы зарабатывать на мелкие расходы. | ||
− | Имеет значение "вместо" (может заменяться на 替 в менее официальных случаях). | + | Имеет значение "вместо" (может заменяться на {{汉|替}} в менее официальных случаях). |
− | :别担心,该办的手续,他都为你办好了。 | + | :{{汉|别担心,该办的手续,他都为你办好了。}} |
:''Bié dānxīn, gāi bàn de shǒuxù, tā dōu wèi nǐ bànhǎo le.'' | :''Bié dānxīn, gāi bàn de shǒuxù, tā dōu wèi nǐ bànhǎo le.'' | ||
:Не волнуйся, все необходимые процедуры он уже сделал за тебя (для тебя). | :Не волнуйся, все необходимые процедуры он уже сделал за тебя (для тебя). | ||
− | ===替 + существительное/местоимение + V=== | + | ==={{汉|替}} + существительное/местоимение + V=== |
+ | {{汉|替}} может заменять на {{汉|帮}} в очень непринужденной обстановке. | ||
+ | :{{汉|为什么我跟她吵架的时候,你总是替她说话?}} | ||
+ | :''Wèishénme wǒ gēn tā chǎojià de shíhou, nǐ zǒngshì tì tā shuōhuà?'' | ||
+ | :Почему, когда мы с ней соримся, ты всегда на ее стороне (букв. говоришь за нее)? | ||
+ | |||
+ | :{{汉|今天我没空,你替我去邮局拿包裹,好不好?}} | ||
+ | :''Jīntiān wǒ méi kòng, nǐ tì wǒ qù yóujú ná bāoguǒ, hǎo bu hǎo?'' | ||
+ | :Сегодня у меня нет времени, сходи на почту получить посылку вместо меня, хорошо? | ||
==Другие часто используемые предлоги== | ==Другие часто используемые предлоги== | ||
− | ===用 + существительное (инструмент) + V=== | + | ==={{汉|用}} + существительное (инструмент) + V=== |
+ | :{{汉|中国人用筷子吃饭。}} | ||
+ | :''Zhōngguó rén yòng kuàizi chī fàn.'' | ||
+ | :Китайцы едят палочками. | ||
− | + | :{{汉|上中文课的时候,老师常常用中文问我们问题。}} | |
+ | :''Shàng Zhōngwén kè de shíhou, lǎoshī chángcháng yòng Zhōngwén wèn wǒmen wèntí.'' | ||
+ | :Во время уроков китайского языка учитель часто задает нам вопросы на китайском языке. | ||
− | ===靠 + существительное (средство, поддержка) + V=== | + | ==={{汉|依}}, {{汉|照}}, {{汉|按}} + существительное (правило, совет, установка) + V=== |
+ | :{{汉|不按规定办事的人会被处罚。}} | ||
+ | :''Bú àn guīdìng bàn shì de rén huì bèi chǔfá.'' | ||
+ | :Люди, ведущие дела не в согласии с правилами, будут наказаны. | ||
+ | |||
+ | ==={{汉|靠}} + существительное (средство, поддержка) + V=== | ||
+ | :{{汉|我们学校每年都有很多靠奖学金来留学的外国学生。}} | ||
+ | :''Wǒmen xuéxiào měi nián dōu yǒu hěn duō jiǎnguéjīn lái liúxué de xuésheng.'' | ||
+ | :В нашей школе каждый год много студентов, которые приехали обучаться за границей за счет стипендии. | ||
==Двусложные предлоги== | ==Двусложные предлоги== | ||
===Сравнение с односложными аналогами=== | ===Сравнение с односложными аналогами=== | ||
+ | Хотя они одинаковы по смыслу и употреблению с односложными предлогами, двусложные предлоги часто используются в начале предложения. В этом случае за предложынм оборотом часто ставится запятая. | ||
+ | * {{汉|对于}} и {{汉|对}} | ||
+ | :{{汉|我对(于)你的建议不感兴趣。}}или {{汉|对于你的建议,我不感兴趣。}} | ||
+ | :''Wǒ duì(yú) nǐ de jiànyì bù gǎn xìngqù.'' или ''Duì nǐ de jiànyì, wǒ bù gǎn xìngqù.'' | ||
+ | :Мне не интересно твое предложение. | ||
+ | * {{汉|为了}} и {{汉|为}} | ||
+ | :{{汉|他为(了)儿女操劳了一辈子。}}или {{汉|为了儿女,他操劳了一辈子。}} | ||
+ | :''Ta wèi(le) érnǚ cāoláo le yíbèizi.'' или ''Wèile érnǚ, tā cāoláo le yíbèizi.'' | ||
+ | :Он все жизнь проработал для детей. | ||
+ | * {{汉|跟着}} и {{汉|跟}} | ||
+ | :{{汉|我们跟(着)王老师访问了不少农村。}}или {{汉|跟着王老师,我们访问了不少农村。}} | ||
+ | :''Wǒmen gēn(zhe) Wáng lǎoshī fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn.'' или ''Gēnzhe Wáng lǎoshī, wǒmen fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn.'' | ||
+ | :Мы посетили очень много деревень вместе с учителем Ваном. | ||
+ | * {{汉|根据}} и {{汉|据}} | ||
+ | :{{汉|根据天气预报,今天应该不会下雨。}} | ||
+ | :''Gēnjù tiānqì yùbào, jīntiān yīnggāi bú huì xiàyǔ.'' | ||
+ | :Согласно прогнозу погоды сегодня не пойдет дождь. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|那位作家根据历史事实写了一部小说。}} | ||
+ | :''Nà wèi zuòjiā gēnjù lìshǐ shìshí xiě le yí bù xiǎoshuō.'' | ||
+ | :Тот писатель написал роман на основе исторических фактов. | ||
+ | * {{汉|按照}} и {{汉|按}}: "в соответствии с" (правило, совет, установка) | ||
+ | :{{汉|守法的老百姓每年都按(照)政府规定缴税。}} | ||
+ | :''Shǒufǎ de lǎobǎixìng měi nián dōu àn(zhào) zhèngfǔ guīdìng jiǎoshuì.'' | ||
+ | :Соблюдающие законы люди каждый год уплачивают налоги в соответствии с установкой правительства. | ||
===Употребление двусложных предлогов=== | ===Употребление двусложных предлогов=== | ||
+ | Эти двусложные предлоги обычно стоят в начале предложения. Их функция — быть связующим звеном в беседе. Следующие предлоги используются очень широко. | ||
+ | * {{汉|关于}}: чтобы внести новую тему | ||
+ | :{{汉|关于我们上次讨论的那件事,我已经做了决定了。}} | ||
+ | :''Guānyú wǒmen shàngcì tǎolùn de nà jiànshì, wǒ yǐjīng zuò le juédìng le.'' | ||
+ | :Что касается того, что мы обсуждали в прошлый раз, я уже принял решение. | ||
+ | * {{汉|至于}}: чтобы внести еще другую тему (которая уже есть в контексте) | ||
+ | :{{汉|你说的那两件事,第一件,我赞成;至于第两件,我还要考虑一下。}} | ||
+ | :''Nǐ shuō de nà liǎng jiàn shì, dì yī jiàn, wǒ zànchéng; zhìyú dì liǎng jiàn, wǒ hái yào kǎolǜ yíxià.'' | ||
+ | :Что касается тех двух дел, о которых ты говорил, с первым я согласен; что же касается второго, то мне нужно еще подумать. | ||
+ | * {{汉|由于}}: чтобы описать причину | ||
+ | Так как {{汉|由于}} по значению близок к {{汉|因为}}, за ним может следовать целое предложение. В этом случае его функция, как у союза, а не как у предлога. (см. [[Двойные союзы в китайском языке]].) | ||
+ | :{{汉|由于各种因素,原来的计划取消了。}}({{汉|由于}} является предлогом) | ||
+ | :''Yóuyú gèzhǒng yīnsù, yuánlái de jìhuà qǔxiāo le.'' | ||
+ | :Из-за различных факторов, первоначальный план отменяется. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|由于老师病了,因此我们今天没有上课。}}({{汉|由于}} и {{汉|因此}} — двойной союз) | ||
+ | :''Yóuyú lǎoshī bìng le, yīncí wǒmen jīntiān méiyǒu shàngkè.'' | ||
+ | :Из-за того, что учитель заболел, сегодня у нас не будет урока. | ||
==Дополнение результата== | ==Дополнение результата== | ||
+ | Предложный оборот, который ставится после глагола является дополнением результата (см. [[Предложения с 把]]). | ||
+ | ===V + {{汉|在}} + место === | ||
+ | :{{汉|他把我的书放在桌子上。}} | ||
+ | :''Tā bǎ wǒ de shū fàng zài zhuōzi shàng.'' | ||
+ | :Он положил мою книгу на стол. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|我的车,你停在哪里了?}} | ||
+ | :''Wǒ de chē, nǐ tíng zài nǎli le?'' | ||
+ | :Где ты оставил мою машину? | ||
+ | ===V + {{汉|往}} + место=== | ||
+ | :{{汉|这班飞机是飞往伦敦的。}} | ||
+ | :''Zhè bān fēijī shì fēi wǎng Lúndūn de.'' | ||
+ | :Этот рейс летит в Лондон. | ||
+ | ===V + {{汉|给}} + лицо=== | ||
+ | :{{汉|请把这封信交给他。}} | ||
+ | :''Qǐng bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.'' | ||
+ | :Пожалуйста, отдай ему это письмо. | ||
+ | |||
+ | :{{汉|那辆日本车,他已经卖给我了。}} | ||
+ | :''Nà liàng Rìběn chē, tā yǐjīng mài gěi wǒ le.'' | ||
+ | :Он уже продал мне эту японскую машину. | ||
==Несколько предложных оборотов: Порядок слов== | ==Несколько предложных оборотов: Порядок слов== | ||
+ | Нередко в предложении встречается несколько предложных оборотов. Общее правило: то, что обозначает время, предшествует обозначению места. | ||
+ | :{{汉|王英从小就在家跟爸妈说中文,所以她中文说得不错。}} | ||
+ | :''Wáng Yīng cóngxiǎo jiù zài jiā gēn bàmā shuō Zhōngwén, suǒyǐ tā Zhōngwén shuō de bú cuò.'' | ||
+ | :Ван Ин с детства разговаривала на китайском дома с родителями, поэтому она неплохо говорит по-китайски. | ||
+ | :{{汉|王先生跟李小姐将于下星期五在法院结婚,他们并且会在那天晚上在饭馆请客。}} | ||
+ | :''Wáng xiānsheng gēn Lǐ xiǎojiě jiāng yú xià xīngqīwǔ zài fǎyuàn jiéhūn, tāmen bìngqiě huì zài nà tiān wǎnshang fànguǎng qǐngkè.'' | ||
+ | :Г-н Ван и г-жа Ли вот-вот поженятся в следующую пятницу в суде, к тому же в тот день вечером они приглашают гостей в ресторан праздновать. | ||
+ | ==Упражнения== | ||
+ | [[Предлоги в китайском языке/Упражнения|Перейти к упражнениям]] | ||
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center> | <center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center> |
Текущая версия на 21:53, 1 июля 2012
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
Многие предлоги в китайском языке похожи на глаголы и могут употребляться как глаголы. Предлог с объектом (существительное или местоимение) образует предложный оборот. Следующий материал иллюстрирует базовые правила порядка слов с предлогом.
В современно китайском языке предложный оборот ставится перед глаголом. |
我儿子在北京学中文。 Wǒ érzi zài Běijīng xué Zhōngwén. Мой сын изучает китайский язык в Пекине. 他从图书馆走路回家。Tā cóng túshūguǎn zǒulù huíjiā. Он пешком возвращается домой из библиотеки. |
В официальной речи некоторые предлоги могут ставиться после глагола. |
我父母来自农村。 Wǒ fùmǔ lái zì nóngcūn. Мои родители приехали из деревни. |
Многие предложные обороты с двусложным предлогом ставятся вначале предложения. |
根据天气预报,明天会下雨。 Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān huì xià yǔ. Судя по прогнозу погоды завтра будет дождь. |
Некоторые предлоги могут использоваться как дополнение результата. В этом случае они идут после глагола. |
这封信,请你交给他。 Zhè fēng xìn, qǐng nǐ jiāogěi tā. Пожалуйста, вручи ему это письмо. |
Обозначение места, направления, расстояния и т.д.
在 + место + V
- 张:他爸爸妈妈在哪里工作?
- Zhāng: Tā bàba māma zài nǎli gōngzuò?
- Чжан: Где работают его родители?
- 王:他爸爸在银行工作;他妈妈没有工作,她在家看孩子。
- Wáng: Tā bàba zài yínháng gōngzuò; tā māma méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā kàn háizi.
- Ван: Его папа работает в банке, его мама не работает, она смотрит за детьми дома.
- 李:王先生的孩子都在外国留学吗?
- Lǐ: Wáng xiānsheng de háizi dōu zài wàiguó liúxué ma?
- Ли: Дети господина Вана учатся за границей?
- 丁:对,他儿子现在在中国学中文;女儿在法国学设计。
- Dīng: Duì, tā érzi xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén; nǚ'ér zài Fǎguó xué shèjì.
- Дин: Да, его сын сейчас учит китайский в Китае, дочь изучает дизайн во Франции.
Предложные обороты других языков могут не быть предложным оборотом в китайском языке. Когда глагол-предикат обозначает неактивное действие, а является 是 или предикат выражен именем прилагательным, предложный оборот не используется в китайском языке.
- Русский:
- Моя мама учительница английского языка в этой школе.
- Китайский:
- 我妈妈是这个学校的英文老师。
- Wǒ māma shì zhè ge xuéxiào de Yīngwén lǎoshī.
- или
- 我妈妈在这个学校当英文老师。
- Wǒ māma zài zhège xuéxiào dāng Yīngwén lǎoshī.
- Русский:
- Бизнес в это ресторане идет хорошо.
- Китайский:
- 这家餐馆的生意很好。
- Zhè jiā cānguǎn de shēngyì hěn hǎo.
- (Неправильно:
生意在这个餐馆很好。)
从 + место + V
Обратите внимание, что 由 может заменять 从 в более официальных ситуациях.
- 从我家骑车去图书馆只要十分钟。
- Cóng wǒ jiā qí chē qù túshūguǎn zhǐ yào shí fēnzhōng.
- От моего дома до библиотеки на велосипеде ехать всего лишь 10 минут.
- 他下个月要从北京搬到上海。
- Tā xià ge yù yào cóng Běijīng bāndào Shànghǎi.
- Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай.
Образование наречий места
В китайском языке после предлогов 在 и 从 могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики.
Слова 这儿/这里 и 那儿/那里 могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком. В этом случае 的 не используется.
- 我们从王老师那儿学到了很多宝贵的知识。
- Wǒmen cóng Wáng lǎoshī nàr xuédào le hěn duō bǎoguì de zhīshi.
- Мы многому научились у учителя Вана. (Мы выучили от учителя Вана много ценных знаний).
- 王:下星期的会,在谁那儿开?(Сравните: 下星期的会在哪儿开?)
- Wáng: Xià xīngqī de huì, zài shéi nàr kāi?
- Ван: У кого будет собрание на следующей неделе?
- 李:在我们这儿开吧。
- Lǐ: Zài wǒmen zhèr kāi ba.
- Ли: Давай проведем у нас?
Слово 身上 часто используется для превращения человека в место, 的 используется ad libitum.
- 王立的爸妈在他(的)身上放了很多责任跟压力。
- Wáng Lì de bàmā zài tā (de) shēnshang fàngle hěn duō zérèn gēn yālì.
- Родители Вана Ли возложили на него очень большую ответственность и оказывают сильное давление на него.
往/向 + направление + V
Обратите внимание, что 往 можно произносить как wǎng или как wàng. 向 и 往 часто взаимозаменяемы.
- 外地人:请问,去邮局怎么走?
- Wàidìrén: Qǐngwèn, qù yóujú zěnme zǒu?
- Приезжий: Скажите пожалуйста, как добраться до почты?
- 本地人:你先往前走两、三分钟,再往右拐,就到了。
- Běndìrén: Nǐ xiān wǎng qián zǒu liǎng, sān fēnzhōng, zài wǎng yòu guǎi, jiù dào le.
- Местный житель: Сначала идите прямо две-три минуты, потом поверните направо и будете там.
- 他往屋子里看了半天,没看到一个人。
- Tā wǎng wūzi li kàn le bàntiān, méi kàndào yíge rén
- Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел.
朝 + направление + V
Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является 东, 西, 南, 北, 上 или 下。
- 他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。
- Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.
- Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север.
Глагол + 自 + место
Это конструкция более официальна, при чем глагол ставится перед предлогом. 自 имеет значение "из", а глаголом обычно являются 来, 出 или 发.
- 今天我想说几句发自(или 出自)内心的话。
- Jīntiān wǒ xiǎng shuō jǐ jù fā zì (chū zì) nèixīn de huà.
- Сегодня я хотел сказать несколько слов от души.
- 我爸妈都来自农村,没有受过教育。
- Wǒ bàmā dōu lái zì nóngcūn, méiyǒu shòu guo jiàoyù
- Мои родители родом из деревни, они не получали образования.
Обозначение времени
从 + время + V
Обратите внимание, что 自 иногда заменяет 从 в более официальных ситуациях.
- 他每天从早忙到晚,很少休息。
- Tā měitiān cóng zǎo máng dào wǎn, hěn shǎo xīuxi.
- Каждый день он занят с утра и до вечера, очень мало отдыхает.
- 这个电影从两点演到五点,真太长了。
- Zhè ge diànyǐng cóng liǎng diǎn yǎn dào wǔ diǎn, zhēn tài cháng le.
- Этот фильм идет с 2 до 5, он действительно слишком длинный.
- 小王跟小李从小(=自小)一起长大。
- Xiǎo Wáng gēn Xiǎo Lǐ cóng xiǎo (=zì xiǎo) yìqǐ zhǎngdà.
- Сяо Ван и Сяо Ли с детства росли вместе.
在 + время + V
Обычно не нужно использовать 在 перед временным оборотом; тем не менее 在 используется тогда, когда такие слова, как 要, 想, 会 или 将 предшествуют временному обороту. 要, 想, 会 или 将 используются для того, чтобы показать, что действие или событие будут иметь место в будущем.
Заметьте, что 于 (yú) может заменять 在 в более официальных случаях.
- 我下星期五要在法院结婚;我们将在星期六请客。
- Wǒ xià xīngqīwǔ yào zài fǎyuàn jiéhūn; wǒmen jiāng zài xīngqīliù qǐngkè.
- Я женюсь в следующую пятницу в суде; в субботу мы приглашаем гостей.
- (Сравните: 我下星期五在法院结婚;我们星期六请客。)
- 老师会在明天上课的时候告诉我们下次考试的重点。
- Lǎoshī huì zài míngtiān shàng kè de shíhou gàosu wǒmen xià cì kǎoshì de zhòngdiǎn.
- Завтра во время занятий учитель расскажет нам о важнейших моментах следующего экзамена.
- (Сравните: 明天上课的时候,老师会告诉我们下次考试的重点。)
Обозначение цели, объекта и взаимодействия
跟 + лицо + V
- 彼得很喜欢跟他的中国朋友练习说中文。
- Bǐdé hěn xǐhuan gēn tā de Zhōngguó péngyou liànxí Zhōngwén.
- Питеру нравиться практиковаться говорить по китайски со своими китайскими друзьями.
- 王:请问会议室在哪里?
- Wáng: Qǐngwèn huìyìshì zài nǎli?
- Ван: Скажите пожалуйста, где зал заседаний?
- 张:请跟我来。
- Zhāng: Qǐng gēn wǒ lái.
- Чжан: Пожалуйста, следуйте за мной (=идите со мной).
给 + лицо/объект + V
Означает "для", обозначает действие, услугу или добрый поступок (为 может заменять 给 в более официальных ситуациях).
- 小王来了,你快去给他开门。
- Xiǎo Wáng lái le, nǐ kuài qù gěi tā kāimén.
- Пришел Сяо Ван, иди скорее открой ему (открой для него дверь).
- 我要去书店给我妹妹买两本书。
- Wǒ yào qù shūdiàn gěi wǒ mèimei mǎi liǎng běn shū.
- Я иду в книжный магазин купить две книги для моей младшей сестры. (Это может как обозначать услугу - сестра попросила и я иду, так и добрый поступок - иду купить книги в подарок).
- 如果你们选我当市长,我一定努力地为你们服务。
- Rúguǒ nǐmen xuǎn wǒ dāng shìzhǎng, wǒ yídìng nǔlì de wèi nǐmen fúwù.
- Если вы изберете меня мэром, я обязательно будут вам старательно служить (работать для вас).
Может обозначать лицо, которое является целью, "получателем" действия (в этом случае 为 не может заменять 给).
- 我常给家人发短信,但是不常给他们打电话。
- Wǒ cháng gěi jiārén fā duǎnxìn, dànshi bù cháng gěi tāmen dǎ diànhuà.
- Я часто пишу семье SMS, но редко звоню им.
对 + лицо/объект + V/Adj
- 你对历史、文学有没有兴趣?
- Nǐ duì lìshǐ, wénxué yǒu méiyǒu xìngqù?
- Тебе интересна история и литература?
- 他对朋友很大方。
- Tā duì péngyou hěn dàfang.
- Он очень щедр по отношению к друзьям.
- 他对你说了些什么?快告诉我。
- Tā duì nǐ shuō le xiē shénme? Kuài gàosu wǒ.
- Что он тебе сказал? Быстрей расскажи мне.
为 + существительное/местоимение + V
Имеет значение "для, ради" (为 может заменяться на 为了).
- 妈妈为(了)我们牺牲了他的一辈子。
- Māma wèi(le) wǒmen xīshēng le tā de yíbèizi.
- Мама пожертвовала всей своей жизнью ради нас.
- 弟弟功课不好,爸妈为他的将来担心得要命。
- Dìdi gōngkè bù hǎo, bàmā wèi tā de jiānglái dānxīn de yàomìng.
- У моего младшего брата плохие успехи в школе, родители ужасно переживают за его будущее.
Когда за предлогом следует глагол, можно использовать только 为了 со значением "для того, чтобы".
- 他为了赚零用钱,去餐厅找了一份洗碗的工作。(赚 является глаголом; 为赚零用钱 будет неправильным.)
- Tā wèile zhuàn língyòngqián, qù cāntīng zhǎo le yí fèn xǐ wǎn de gōngzuò.
- Он пошел в ресторан получить работу посудомойщика, чтобы зарабатывать на мелкие расходы.
Имеет значение "вместо" (может заменяться на 替 в менее официальных случаях).
- 别担心,该办的手续,他都为你办好了。
- Bié dānxīn, gāi bàn de shǒuxù, tā dōu wèi nǐ bànhǎo le.
- Не волнуйся, все необходимые процедуры он уже сделал за тебя (для тебя).
替 + существительное/местоимение + V
替 может заменять на 帮 в очень непринужденной обстановке.
- 为什么我跟她吵架的时候,你总是替她说话?
- Wèishénme wǒ gēn tā chǎojià de shíhou, nǐ zǒngshì tì tā shuōhuà?
- Почему, когда мы с ней соримся, ты всегда на ее стороне (букв. говоришь за нее)?
- 今天我没空,你替我去邮局拿包裹,好不好?
- Jīntiān wǒ méi kòng, nǐ tì wǒ qù yóujú ná bāoguǒ, hǎo bu hǎo?
- Сегодня у меня нет времени, сходи на почту получить посылку вместо меня, хорошо?
Другие часто используемые предлоги
用 + существительное (инструмент) + V
- 中国人用筷子吃饭。
- Zhōngguó rén yòng kuàizi chī fàn.
- Китайцы едят палочками.
- 上中文课的时候,老师常常用中文问我们问题。
- Shàng Zhōngwén kè de shíhou, lǎoshī chángcháng yòng Zhōngwén wèn wǒmen wèntí.
- Во время уроков китайского языка учитель часто задает нам вопросы на китайском языке.
依, 照, 按 + существительное (правило, совет, установка) + V
- 不按规定办事的人会被处罚。
- Bú àn guīdìng bàn shì de rén huì bèi chǔfá.
- Люди, ведущие дела не в согласии с правилами, будут наказаны.
靠 + существительное (средство, поддержка) + V
- 我们学校每年都有很多靠奖学金来留学的外国学生。
- Wǒmen xuéxiào měi nián dōu yǒu hěn duō jiǎnguéjīn lái liúxué de xuésheng.
- В нашей школе каждый год много студентов, которые приехали обучаться за границей за счет стипендии.
Двусложные предлоги
Сравнение с односложными аналогами
Хотя они одинаковы по смыслу и употреблению с односложными предлогами, двусложные предлоги часто используются в начале предложения. В этом случае за предложынм оборотом часто ставится запятая.
- 对于 и 对
- 我对(于)你的建议不感兴趣。или 对于你的建议,我不感兴趣。
- Wǒ duì(yú) nǐ de jiànyì bù gǎn xìngqù. или Duì nǐ de jiànyì, wǒ bù gǎn xìngqù.
- Мне не интересно твое предложение.
- 为了 и 为
- 他为(了)儿女操劳了一辈子。или 为了儿女,他操劳了一辈子。
- Ta wèi(le) érnǚ cāoláo le yíbèizi. или Wèile érnǚ, tā cāoláo le yíbèizi.
- Он все жизнь проработал для детей.
- 跟着 и 跟
- 我们跟(着)王老师访问了不少农村。или 跟着王老师,我们访问了不少农村。
- Wǒmen gēn(zhe) Wáng lǎoshī fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn. или Gēnzhe Wáng lǎoshī, wǒmen fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn.
- Мы посетили очень много деревень вместе с учителем Ваном.
- 根据 и 据
- 根据天气预报,今天应该不会下雨。
- Gēnjù tiānqì yùbào, jīntiān yīnggāi bú huì xiàyǔ.
- Согласно прогнозу погоды сегодня не пойдет дождь.
- 那位作家根据历史事实写了一部小说。
- Nà wèi zuòjiā gēnjù lìshǐ shìshí xiě le yí bù xiǎoshuō.
- Тот писатель написал роман на основе исторических фактов.
- 按照 и 按: "в соответствии с" (правило, совет, установка)
- 守法的老百姓每年都按(照)政府规定缴税。
- Shǒufǎ de lǎobǎixìng měi nián dōu àn(zhào) zhèngfǔ guīdìng jiǎoshuì.
- Соблюдающие законы люди каждый год уплачивают налоги в соответствии с установкой правительства.
Употребление двусложных предлогов
Эти двусложные предлоги обычно стоят в начале предложения. Их функция — быть связующим звеном в беседе. Следующие предлоги используются очень широко.
- 关于: чтобы внести новую тему
- 关于我们上次讨论的那件事,我已经做了决定了。
- Guānyú wǒmen shàngcì tǎolùn de nà jiànshì, wǒ yǐjīng zuò le juédìng le.
- Что касается того, что мы обсуждали в прошлый раз, я уже принял решение.
- 至于: чтобы внести еще другую тему (которая уже есть в контексте)
- 你说的那两件事,第一件,我赞成;至于第两件,我还要考虑一下。
- Nǐ shuō de nà liǎng jiàn shì, dì yī jiàn, wǒ zànchéng; zhìyú dì liǎng jiàn, wǒ hái yào kǎolǜ yíxià.
- Что касается тех двух дел, о которых ты говорил, с первым я согласен; что же касается второго, то мне нужно еще подумать.
- 由于: чтобы описать причину
Так как 由于 по значению близок к 因为, за ним может следовать целое предложение. В этом случае его функция, как у союза, а не как у предлога. (см. Двойные союзы в китайском языке.)
- 由于各种因素,原来的计划取消了。(由于 является предлогом)
- Yóuyú gèzhǒng yīnsù, yuánlái de jìhuà qǔxiāo le.
- Из-за различных факторов, первоначальный план отменяется.
- 由于老师病了,因此我们今天没有上课。(由于 и 因此 — двойной союз)
- Yóuyú lǎoshī bìng le, yīncí wǒmen jīntiān méiyǒu shàngkè.
- Из-за того, что учитель заболел, сегодня у нас не будет урока.
Дополнение результата
Предложный оборот, который ставится после глагола является дополнением результата (см. Предложения с 把).
V + 在 + место
- 他把我的书放在桌子上。
- Tā bǎ wǒ de shū fàng zài zhuōzi shàng.
- Он положил мою книгу на стол.
- 我的车,你停在哪里了?
- Wǒ de chē, nǐ tíng zài nǎli le?
- Где ты оставил мою машину?
V + 往 + место
- 这班飞机是飞往伦敦的。
- Zhè bān fēijī shì fēi wǎng Lúndūn de.
- Этот рейс летит в Лондон.
V + 给 + лицо
- 请把这封信交给他。
- Qǐng bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.
- Пожалуйста, отдай ему это письмо.
- 那辆日本车,他已经卖给我了。
- Nà liàng Rìběn chē, tā yǐjīng mài gěi wǒ le.
- Он уже продал мне эту японскую машину.
Несколько предложных оборотов: Порядок слов
Нередко в предложении встречается несколько предложных оборотов. Общее правило: то, что обозначает время, предшествует обозначению места.
- 王英从小就在家跟爸妈说中文,所以她中文说得不错。
- Wáng Yīng cóngxiǎo jiù zài jiā gēn bàmā shuō Zhōngwén, suǒyǐ tā Zhōngwén shuō de bú cuò.
- Ван Ин с детства разговаривала на китайском дома с родителями, поэтому она неплохо говорит по-китайски.
- 王先生跟李小姐将于下星期五在法院结婚,他们并且会在那天晚上在饭馆请客。
- Wáng xiānsheng gēn Lǐ xiǎojiě jiāng yú xià xīngqīwǔ zài fǎyuàn jiéhūn, tāmen bìngqiě huì zài nà tiān wǎnshang fànguǎng qǐngkè.
- Г-н Ван и г-жа Ли вот-вот поженятся в следующую пятницу в суде, к тому же в тот день вечером они приглашают гостей в ресторан праздновать.