Предлоги в китайском языке: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 26 промежуточных версий этого же участника)
Строка 3: Строка 3:
 
Многие предлоги в китайском языке похожи на глаголы и могут употребляться как глаголы. Предлог с объектом (существительное или местоимение) образует предложный оборот. Следующий материал иллюстрирует базовые правила порядка слов с предлогом.
 
Многие предлоги в китайском языке похожи на глаголы и могут употребляться как глаголы. Предлог с объектом (существительное или местоимение) образует предложный оборот. Следующий материал иллюстрирует базовые правила порядка слов с предлогом.
 
{|class="wikitable"
 
{|class="wikitable"
|valign=top|В современно китайском языке предложный оборот <br>ставится перед глаголом. ||我儿子在北京学中文。<br>''Wǒ érzi zài Běijīng xué Zhōngwén.''<br>Мой сын изучает китайский язык в Пекине.<br>他从图书馆走路回家。''Tā cóng túshūguǎn zǒulù huíjiā.''<br>Он пешком возвращается домой из библиотеки.
+
|valign=top|В современно китайском языке предложный оборот <br>ставится перед глаголом. ||{{汉|我儿子在北京学中文。}}<br>''Wǒ érzi zài Běijīng xué Zhōngwén.''<br>Мой сын изучает китайский язык в Пекине.<br>{{汉|他从图书馆走路回家。}}''Tā cóng túshūguǎn zǒulù huíjiā.''<br>Он пешком возвращается домой из библиотеки.
 
|-
 
|-
|valign=top|В официальной речи некоторые предлоги могут <br>ставиться после глагола. ||我父母来自农村。<br>''Wǒ fùmǔ lái zì nóngcūn.''<br>Мои родители приехали из деревни.
+
|valign=top|В официальной речи некоторые предлоги могут <br>ставиться после глагола. ||{{汉|我父母来自农村。}}<br>''Wǒ fùmǔ lái zì nóngcūn.''<br>Мои родители приехали из деревни.
 
|-
 
|-
|valign=top|Многие предложные обороты с двусложным предлогом<br> ставятся вначале предложения. ||根据天气预报,明天会下雨。<br>''Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān huì xià yǔ.''<br>
+
|valign=top|Многие предложные обороты с двусложным предлогом<br> ставятся вначале предложения. ||{{汉|根据天气预报,明天会下雨。}}<br>''Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān huì xià yǔ.''<br>
 
Судя по прогнозу погоды завтра будет дождь.
 
Судя по прогнозу погоды завтра будет дождь.
 
|-
 
|-
|valign=top|Некоторые предлоги могут использоваться как дополнение<br> результата. В этом случае они идут после глагола. ||这封信,请你交给他。<br>''Zhè fēng xìn, qǐng nǐ jiāogěi tā.''<br>Пожалуйста, вручи ему это письмо.
+
|valign=top|Некоторые предлоги могут использоваться как дополнение<br> результата. В этом случае они идут после глагола. ||{{汉|这封信,请你交给他。}}<br>''Zhè fēng xìn, qǐng nǐ jiāogěi tā.''<br>Пожалуйста, вручи ему это письмо.
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 
==Обозначение места, направления, расстояния и т.д.==
 
==Обозначение места, направления, расстояния и т.д.==
===在 + место + V===
+
==={{汉|}} + место + V===
 +
:{{汉|张:他爸爸妈妈在哪里工作?}}
 +
:''Zhāng: Tā bàba māma zài nǎli gōngzuò?''
 +
:Чжан: Где работают его родители?
 +
:{{汉|王:他爸爸在银行工作;他妈妈没有工作,她在家看孩子。}}
 +
:''Wáng: Tā bàba zài yínháng gōngzuò; tā māma méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā kàn háizi.''
 +
:Ван: Его папа работает в банке, его мама не работает, она смотрит за детьми дома.
  
===从 + место + V===
+
:{{汉|李:王先生的孩子都在外国留学吗?}}
 +
:''Lǐ: Wáng xiānsheng de háizi dōu zài wàiguó liúxué ma?''
 +
:Ли: Дети господина Вана учатся за границей?
 +
:{{汉|丁:对,他儿子现在在中国学中文;女儿在法国学设计。}}
 +
:''Dīng: Duì, tā érzi xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén; nǚ'ér zài Fǎguó xué shèjì.''
 +
:Дин: Да, его сын сейчас учит китайский в Китае, дочь изучает дизайн во Франции.
 +
 
 +
Предложные обороты других языков могут не быть предложным оборотом в китайском языке. Когда глагол-предикат обозначает неактивное действие, а является {{汉|是}} или предикат выражен именем прилагательным, предложный оборот не используется в китайском языке.<br>
 +
:Русский:
 +
::Моя мама учительница английского языка в этой школе.
 +
:Китайский:
 +
::{{汉|我妈妈是这个学校的英文老师。}}
 +
::Wǒ māma shì zhè ge xuéxiào de Yīngwén lǎoshī.
 +
:или
 +
::{{汉|我妈妈在这个学校当英文老师。}}
 +
::Wǒ māma zài zhège xuéxiào dāng Yīngwén lǎoshī.
 +
 
 +
:Русский:
 +
::Бизнес в это ресторане идет хорошо.
 +
:Китайский:
 +
::{{汉|这家餐馆的生意很好。}}
 +
::Zhè jiā cānguǎn de shēngyì hěn hǎo.
 +
:(Неправильно: <s>{{汉|生意在这个餐馆很好。}}</s>)
 +
 
 +
==={{汉|}} + место + V===
 +
Обратите внимание, что {{汉|由}} может заменять {{汉|从}} в более официальных ситуациях.
 +
:{{汉|从我家骑车去图书馆只要十分钟。}}
 +
:''Cóng wǒ jiā qí chē qù túshūguǎn zhǐ yào shí fēnzhōng.''
 +
:От моего дома до библиотеки на велосипеде ехать всего лишь 10 минут.
 +
 
 +
:{{汉|他下个月要从北京搬到上海。}}
 +
:''Tā xià ge yù yào cóng Běijīng bāndào Shànghǎi.''
 +
:Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай.
  
 
===Образование наречий места===
 
===Образование наречий места===
 +
В китайском языке после предлогов {{汉|在}} и {{汉|从}} могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики.<br>
 +
Слова {{汉|这儿}}/{{汉|这里}} и {{汉|那儿}}/{{汉|那里}} могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком. В этом случае {{汉|的}} не используется.
 +
:{{汉|我们从王老师那儿学到了很多宝贵的知识。}}
 +
:''Wǒmen cóng Wáng lǎoshī nàr xuédào le hěn duō bǎoguì de zhīshi.''
 +
:Мы многому научились у учителя Вана. (Мы выучили от учителя Вана много ценных знаний).
  
===往/向 + направление + V===
+
:{{汉|王:下星期的会,在谁那儿开?}}(Сравните: {{汉|下星期的会在哪儿开?}})
 +
:''Wáng: Xià xīngqī de huì, zài shéi nàr kāi?''
 +
:Ван: У кого будет собрание на следующей неделе?
 +
:{{汉|李:在我们这儿开吧。}}
 +
:''Lǐ: Zài wǒmen zhèr kāi ba.''
 +
:Ли: Давай проведем у нас?
  
===朝 + направление + V===
+
Слово {{汉|身上}} часто используется для превращения человека в место, {{汉|的}} используется ad libitum.
 +
:{{汉|王立的爸妈在他(的)身上放了很多责任跟压力。}}
 +
:''Wáng Lì de bàmā zài tā (de) shēnshang fàngle hěn duō zérèn gēn yālì.''
 +
:Родители Вана Ли возложили на него очень большую ответственность и оказывают сильное давление на него.
  
===Глагол + 自 + место===
+
==={{汉|往}}/{{汉|向}} + направление + V===
 +
Обратите внимание, что {{汉|往}} можно произносить как ''wǎng'' или как ''wàng''. {{汉|向}} и {{汉|往}} часто взаимозаменяемы.
 +
:{{汉|外地人:请问,去邮局怎么走?}}
 +
:''Wàidìrén: Qǐngwèn, qù yóujú zěnme zǒu?
 +
:Приезжий: Скажите пожалуйста, как добраться до почты?
 +
:{{汉|本地人:你先往前走两、三分钟,再往右拐,就到了。}}
 +
:Běndìrén: Nǐ xiān wǎng qián zǒu liǎng, sān fēnzhōng, zài wǎng yòu guǎi, jiù dào le.
 +
:Местный житель: Сначала идите прямо две-три минуты, потом поверните направо и будете там.
 +
 
 +
:{{汉|他往屋子里看了半天,没看到一个人。}}
 +
:''Tā wǎng wūzi li kàn le bàntiān, méi kàndào yíge rén''
 +
:Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел.
 +
 
 +
==={{汉|朝}} + направление + V===
 +
Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является {{汉|东}}, {{汉|西}}, {{汉|南}}, {{汉|北}}, {{汉|上}} или {{汉|下。}}
 +
:{{汉|他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。}}
 +
:''Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.''
 +
:Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север.
 +
 
 +
===Глагол + {{汉|}} + место===
 +
Это конструкция более официальна, при чем глагол ставится перед предлогом. {{汉|自}} имеет значение "из", а глаголом обычно являются {{汉|来}}, {{汉|出}} или {{汉|发}}.
 +
:{{汉|今天我想说几句发自}}(или {{汉|出自}}){{汉|内心的话。}}
 +
:''Jīntiān wǒ xiǎng shuō jǐ jù fā zì (chū zì) nèixīn de huà.
 +
:Сегодня я хотел сказать несколько слов от души.
 +
 
 +
:{{汉|我爸妈都来自农村,没有受过教育。}}
 +
:''Wǒ bàmā dōu lái zì nóngcūn, méiyǒu shòu guo jiàoyù ''
 +
:Мои родители родом из деревни, они не получали образования.
  
 
==Обозначение времени==
 
==Обозначение времени==
  
===从 + время  + V===
+
==={{汉|}} + время  + V===
 +
Обратите внимание, что {{汉|自}} иногда заменяет {{汉|从}} в более официальных ситуациях.
 +
:{{汉|他每天从早忙到晚,很少休息。}}
 +
:''Tā měitiān cóng zǎo máng dào wǎn, hěn shǎo xīuxi.''
 +
:Каждый день он занят с утра и до вечера, очень мало отдыхает.
 +
 
 +
:{{汉|这个电影从两点演到五点,真太长了。}}
 +
:''Zhè ge diànyǐng cóng liǎng diǎn yǎn dào wǔ diǎn, zhēn tài cháng le.''
 +
:Этот фильм идет с 2 до 5, он действительно слишком длинный.
 +
 
 +
:{{汉|小王跟小李从小}}(={{汉|自小}}){{汉|一起长大。}}
 +
:''Xiǎo Wáng gēn Xiǎo Lǐ cóng xiǎo (=zì xiǎo) yìqǐ zhǎngdà.''
 +
:Сяо Ван и Сяо Ли с детства росли вместе.
 +
 
 +
==={{汉|在}} + время + V===
 +
Обычно не нужно использовать {{汉|在}} перед временным оборотом; тем не менее {{汉|在}} используется тогда, когда такие слова, как {{汉|要}}, {{汉|想}}, {{汉|会}} или {{汉|将}} предшествуют временному обороту. {{汉|要}}, {{汉|想}}, {{汉|会}} или {{汉|将}} используются для того, чтобы показать, что действие или событие будут иметь место в будущем.
 +
<br>Заметьте, что {{汉|于}} (yú) может заменять {{汉|在}} в более официальных случаях.
 +
:{{汉|我下星期五要在法院结婚;我们将在星期六请客。}}
 +
:''Wǒ xià xīngqīwǔ yào zài fǎyuàn jiéhūn; wǒmen jiāng zài xīngqīliù qǐngkè.''
 +
:Я женюсь в следующую пятницу в суде; в субботу мы приглашаем гостей.
 +
:(Сравните: {{汉|我下星期五在法院结婚;我们星期六请客。}})
 +
 
 +
:{{汉|老师会在明天上课的时候告诉我们下次考试的重点。}}
 +
:''Lǎoshī huì zài míngtiān shàng kè de shíhou gàosu wǒmen xià cì kǎoshì de zhòngdiǎn.''
 +
:Завтра во время занятий учитель расскажет нам о важнейших моментах следующего экзамена.
 +
:(Сравните: {{汉|明天上课的时候,老师会告诉我们下次考试的重点。}})
 +
 
 +
==Обозначение цели, объекта и взаимодействия==
 +
 
 +
==={{汉|跟}} + лицо + V===
 +
:{{汉|彼得很喜欢跟他的中国朋友练习说中文。}}
 +
:''Bǐdé hěn xǐhuan gēn tā de Zhōngguó péngyou liànxí Zhōngwén.''
 +
:Питеру нравиться практиковаться говорить по китайски со своими китайскими друзьями.
 +
 
 +
:{{汉|王:请问会议室在哪里?}}
 +
:''Wáng: Qǐngwèn huìyìshì zài nǎli?''
 +
:Ван: Скажите пожалуйста, где зал заседаний?
 +
:{{汉|张:请跟我来。}}
 +
:''Zhāng: Qǐng gēn wǒ lái.''
 +
:Чжан: Пожалуйста, следуйте за мной (=идите со мной).
 +
 
 +
==={{汉|给}} + лицо/объект + V===
 +
Означает "для", обозначает действие, услугу или добрый поступок ({{汉|为}} может заменять {{汉|给}} в более официальных ситуациях).
 +
:{{汉|小王来了,你快去给他开门。}}
 +
:''Xiǎo Wáng lái le, nǐ kuài qù gěi tā kāimén.''
 +
:Пришел Сяо Ван, иди скорее открой ему (открой для него дверь).
 +
 
 +
:{{汉|我要去书店给我妹妹买两本书。}}
 +
:''Wǒ yào qù shūdiàn gěi wǒ mèimei mǎi liǎng běn shū.''
 +
:Я иду в книжный магазин купить две книги для моей младшей сестры. (Это может как обозначать услугу - сестра попросила и я иду, так и добрый поступок - иду купить книги в подарок).
 +
 
 +
:{{汉|如果你们选我当市长,我一定努力地为你们服务。}}
 +
:''Rúguǒ nǐmen xuǎn wǒ dāng shìzhǎng, wǒ yídìng nǔlì de wèi nǐmen fúwù.''
 +
:Если вы изберете меня мэром, я обязательно будут вам старательно служить (работать для вас).
 +
 
 +
Может обозначать лицо, которое является целью, "получателем" действия (в этом случае {{汉|为}} не может заменять {{汉|给}}).
 +
:{{汉|我常给家人发短信,但是不常给他们打电话。}}
 +
:''Wǒ cháng gěi jiārén fā duǎnxìn, dànshi bù cháng gěi tāmen dǎ diànhuà.''
 +
:Я часто пишу семье SMS, но редко звоню им.
 +
 
 +
==={{汉|对}} + лицо/объект + V/Adj===
 +
:{{汉|你对历史、文学有没有兴趣?}}
 +
:''Nǐ duì lìshǐ, wénxué yǒu méiyǒu xìngqù?''
 +
:Тебе интересна история и литература?
 +
 
 +
:{{汉|他对朋友很大方。}}
 +
:''Tā duì péngyou hěn dàfang.''
 +
:Он очень щедр по отношению к друзьям.
 +
 
 +
:{{汉|他对你说了些什么?快告诉我。}}
 +
:''Tā duì nǐ shuō le xiē shénme? Kuài gàosu wǒ.''
 +
:Что он тебе сказал? Быстрей расскажи мне.
 +
 
 +
==={{汉|为}} + существительное/местоимение + V===
 +
Имеет значение "для, ради" ({{汉|为}} может заменяться на {{汉|为了}}).
 +
:{{汉|妈妈为(了)我们牺牲了他的一辈子。}}
 +
:''Māma wèi(le) wǒmen xīshēng le tā de yíbèizi.''
 +
:Мама пожертвовала всей своей жизнью ради нас.
 +
 
 +
:{{汉|弟弟功课不好,爸妈为他的将来担心得要命。}}
 +
:''Dìdi gōngkè bù hǎo, bàmā wèi tā de jiānglái dānxīn de yàomìng.''
 +
:У моего младшего брата плохие успехи в школе, родители ужасно переживают за его будущее.
 +
 
 +
Когда за предлогом следует глагол, можно использовать только {{汉|为了}} со значением "для того, чтобы".
 +
:{{汉|他为了赚零用钱,去餐厅找了一份洗碗的工作。}}({{汉|赚}} является глаголом; {{汉|为赚零用钱}} будет неправильным.)
 +
:''Tā wèile zhuàn língyòngqián, qù cāntīng zhǎo le yí fèn xǐ wǎn de gōngzuò.''
 +
:Он пошел в ресторан получить работу посудомойщика, чтобы зарабатывать на мелкие расходы.
 +
 
 +
Имеет значение "вместо" (может заменяться на {{汉|替}} в менее официальных случаях).
 +
:{{汉|别担心,该办的手续,他都为你办好了。}}
 +
:''Bié dānxīn, gāi bàn de shǒuxù, tā dōu wèi nǐ bànhǎo le.''
 +
:Не волнуйся, все необходимые процедуры он уже сделал за тебя (для тебя).
 +
 
 +
==={{汉|替}} + существительное/местоимение + V===
 +
{{汉|替}} может заменять на {{汉|帮}} в очень непринужденной обстановке.
 +
:{{汉|为什么我跟她吵架的时候,你总是替她说话?}}
 +
:''Wèishénme wǒ gēn tā chǎojià de shíhou, nǐ zǒngshì tì tā shuōhuà?''
 +
:Почему, когда мы с ней соримся, ты всегда на ее стороне (букв. говоришь за нее)?
 +
 
 +
:{{汉|今天我没空,你替我去邮局拿包裹,好不好?}}
 +
:''Jīntiān wǒ méi kòng, nǐ tì wǒ qù yóujú ná bāoguǒ, hǎo bu hǎo?''
 +
:Сегодня у меня нет времени, сходи на почту получить посылку вместо меня, хорошо?
 +
 
 +
==Другие часто используемые предлоги==
 +
 
 +
==={{汉|用}} + существительное (инструмент) + V===
 +
:{{汉|中国人用筷子吃饭。}}
 +
:''Zhōngguó rén yòng kuàizi chī fàn.''
 +
:Китайцы едят палочками.
 +
 
 +
:{{汉|上中文课的时候,老师常常用中文问我们问题。}}
 +
:''Shàng Zhōngwén kè de shíhou, lǎoshī chángcháng yòng Zhōngwén wèn wǒmen wèntí.''
 +
:Во время уроков китайского языка учитель часто задает нам вопросы на китайском языке.
 +
 
 +
==={{汉|依}}, {{汉|照}}, {{汉|按}} + существительное (правило, совет, установка) + V===
 +
:{{汉|不按规定办事的人会被处罚。}}
 +
:''Bú àn guīdìng bàn shì de rén huì bèi chǔfá.''
 +
:Люди, ведущие дела не в согласии с правилами, будут наказаны.
 +
 
 +
==={{汉|靠}} + существительное (средство, поддержка) + V===
 +
:{{汉|我们学校每年都有很多靠奖学金来留学的外国学生。}}
 +
:''Wǒmen xuéxiào měi nián dōu yǒu hěn duō jiǎnguéjīn lái liúxué de xuésheng.''
 +
:В нашей школе каждый год много студентов, которые приехали обучаться за границей за счет стипендии.
 +
 
 +
==Двусложные предлоги==
 +
 
 +
===Сравнение с односложными аналогами===
 +
Хотя они одинаковы по смыслу и употреблению с односложными предлогами, двусложные предлоги часто используются в начале предложения. В этом случае за предложынм оборотом часто ставится запятая.
 +
* {{汉|对于}} и {{汉|对}}
 +
:{{汉|我对(于)你的建议不感兴趣。}}или {{汉|对于你的建议,我不感兴趣。}}
 +
:''Wǒ duì(yú) nǐ de jiànyì bù gǎn xìngqù.'' или ''Duì nǐ de jiànyì, wǒ bù gǎn xìngqù.''
 +
:Мне не интересно твое предложение.
 +
* {{汉|为了}} и {{汉|为}}
 +
:{{汉|他为(了)儿女操劳了一辈子。}}или {{汉|为了儿女,他操劳了一辈子。}}
 +
:''Ta wèi(le) érnǚ cāoláo le yíbèizi.'' или ''Wèile érnǚ, tā cāoláo le yíbèizi.''
 +
:Он все жизнь проработал для детей.
 +
* {{汉|跟着}} и {{汉|跟}}
 +
:{{汉|我们跟(着)王老师访问了不少农村。}}или {{汉|跟着王老师,我们访问了不少农村。}}
 +
:''Wǒmen gēn(zhe) Wáng lǎoshī fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn.'' или ''Gēnzhe Wáng lǎoshī, wǒmen fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn.''
 +
:Мы посетили очень много деревень вместе с учителем Ваном.
 +
* {{汉|根据}} и {{汉|据}}
 +
:{{汉|根据天气预报,今天应该不会下雨。}}
 +
:''Gēnjù tiānqì yùbào, jīntiān yīnggāi bú huì xiàyǔ.''
 +
:Согласно прогнозу погоды сегодня не пойдет дождь.
 +
 
 +
:{{汉|那位作家根据历史事实写了一部小说。}}
 +
:''Nà wèi zuòjiā gēnjù lìshǐ shìshí xiě le yí bù xiǎoshuō.''
 +
:Тот писатель написал роман на основе исторических фактов.
 +
* {{汉|按照}} и {{汉|按}}: "в соответствии с" (правило, совет, установка)
 +
:{{汉|守法的老百姓每年都按(照)政府规定缴税。}}
 +
:''Shǒufǎ de lǎobǎixìng měi nián dōu àn(zhào) zhèngfǔ guīdìng jiǎoshuì.''
 +
:Соблюдающие законы люди каждый год уплачивают налоги в соответствии с установкой правительства.
 +
 
 +
===Употребление двусложных предлогов===
 +
Эти двусложные предлоги обычно стоят в начале предложения. Их функция — быть связующим звеном в беседе. Следующие предлоги используются очень широко.
 +
* {{汉|关于}}: чтобы внести новую тему
 +
:{{汉|关于我们上次讨论的那件事,我已经做了决定了。}}
 +
:''Guānyú wǒmen shàngcì tǎolùn de nà jiànshì, wǒ yǐjīng zuò le juédìng le.''
 +
:Что касается того, что мы обсуждали в прошлый раз, я уже принял решение.
 +
* {{汉|至于}}: чтобы внести еще другую тему (которая уже есть в контексте)
 +
:{{汉|你说的那两件事,第一件,我赞成;至于第两件,我还要考虑一下。}}
 +
:''Nǐ shuō de nà liǎng jiàn shì, dì yī jiàn, wǒ zànchéng; zhìyú dì liǎng jiàn, wǒ hái yào kǎolǜ yíxià.''
 +
:Что касается тех двух дел, о которых ты говорил, с первым я согласен; что же касается второго, то мне нужно еще подумать.
 +
* {{汉|由于}}: чтобы описать причину
 +
Так как {{汉|由于}} по значению близок к {{汉|因为}}, за ним может следовать целое предложение. В этом случае его функция, как у союза, а не как у предлога. (см. [[Двойные союзы в китайском языке]].)
 +
:{{汉|由于各种因素,原来的计划取消了。}}({{汉|由于}} является предлогом)
 +
:''Yóuyú gèzhǒng yīnsù, yuánlái de jìhuà qǔxiāo le.''
 +
:Из-за различных факторов, первоначальный план отменяется.
 +
 
 +
:{{汉|由于老师病了,因此我们今天没有上课。}}({{汉|由于}} и {{汉|因此}} — двойной союз)
 +
:''Yóuyú lǎoshī bìng le, yīncí wǒmen jīntiān méiyǒu shàngkè.''
 +
:Из-за того, что учитель заболел, сегодня у нас не будет урока.
 +
 
 +
==Дополнение результата==
 +
Предложный оборот, который ставится после глагола является дополнением результата (см. [[Предложения с 把]]).
 +
===V + {{汉|在}} + место ===
 +
:{{汉|他把我的书放在桌子上。}}
 +
:''Tā bǎ wǒ de shū fàng zài zhuōzi shàng.''
 +
:Он положил мою книгу на стол.
 +
 
 +
:{{汉|我的车,你停在哪里了?}}
 +
:''Wǒ de chē, nǐ tíng zài nǎli le?''
 +
:Где ты оставил мою машину?
 +
===V + {{汉|往}} + место===
 +
:{{汉|这班飞机是飞往伦敦的。}}
 +
:''Zhè bān fēijī shì fēi wǎng Lúndūn de.''
 +
:Этот рейс летит в Лондон.
 +
===V + {{汉|给}} + лицо===
 +
:{{汉|请把这封信交给他。}}
 +
:''Qǐng bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.''
 +
:Пожалуйста, отдай ему это письмо.
 +
 
 +
:{{汉|那辆日本车,他已经卖给我了。}}
 +
:''Nà liàng Rìběn chē, tā yǐjīng mài gěi wǒ le.''
 +
:Он уже продал мне эту японскую машину.
  
===在 + время + V===
+
==Несколько предложных оборотов: Порядок слов==
 +
Нередко в предложении встречается несколько предложных оборотов. Общее правило: то, что обозначает время, предшествует обозначению места.
 +
:{{汉|王英从小就在家跟爸妈说中文,所以她中文说得不错。}}
 +
:''Wáng Yīng cóngxiǎo jiù zài jiā gēn bàmā shuō Zhōngwén, suǒyǐ tā Zhōngwén shuō de bú cuò.''
 +
:Ван Ин с детства разговаривала на китайском дома с родителями, поэтому она неплохо говорит по-китайски.
  
 +
:{{汉|王先生跟李小姐将于下星期五在法院结婚,他们并且会在那天晚上在饭馆请客。}}
 +
:''Wáng xiānsheng gēn Lǐ xiǎojiě jiāng yú xià xīngqīwǔ zài fǎyuàn jiéhūn, tāmen bìngqiě huì zài nà tiān wǎnshang fànguǎng qǐngkè.''
 +
:Г-н Ван и г-жа Ли вот-вот поженятся в следующую пятницу в суде, к тому же в тот день вечером они приглашают гостей в ресторан праздновать.
 +
==Упражнения==
 +
[[Предлоги в китайском языке/Упражнения|Перейти к упражнениям]]
  
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>

Текущая версия на 21:53, 1 июля 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка
Логотип Лингвофорума.png
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме

Многие предлоги в китайском языке похожи на глаголы и могут употребляться как глаголы. Предлог с объектом (существительное или местоимение) образует предложный оборот. Следующий материал иллюстрирует базовые правила порядка слов с предлогом.

В современно китайском языке предложный оборот
ставится перед глаголом.
我儿子在北京学中文。
Wǒ érzi zài Běijīng xué Zhōngwén.
Мой сын изучает китайский язык в Пекине.
他从图书馆走路回家。Tā cóng túshūguǎn zǒulù huíjiā.
Он пешком возвращается домой из библиотеки.
В официальной речи некоторые предлоги могут
ставиться после глагола.
我父母来自农村。
Wǒ fùmǔ lái zì nóngcūn.
Мои родители приехали из деревни.
Многие предложные обороты с двусложным предлогом
ставятся вначале предложения.
根据天气预报,明天会下雨。
Gēnjù tiānqì yùbào, míngtiān huì xià yǔ.

Судя по прогнозу погоды завтра будет дождь.

Некоторые предлоги могут использоваться как дополнение
результата. В этом случае они идут после глагола.
这封信,请你交给他。
Zhè fēng xìn, qǐng nǐ jiāogěi tā.
Пожалуйста, вручи ему это письмо.

Обозначение места, направления, расстояния и т.д.

+ место + V

张:他爸爸妈妈在哪里工作?
Zhāng: Tā bàba māma zài nǎli gōngzuò?
Чжан: Где работают его родители?
王:他爸爸在银行工作;他妈妈没有工作,她在家看孩子。
Wáng: Tā bàba zài yínháng gōngzuò; tā māma méiyǒu gōngzuò, tā zài jiā kàn háizi.
Ван: Его папа работает в банке, его мама не работает, она смотрит за детьми дома.
李:王先生的孩子都在外国留学吗?
Lǐ: Wáng xiānsheng de háizi dōu zài wàiguó liúxué ma?
Ли: Дети господина Вана учатся за границей?
丁:对,他儿子现在在中国学中文;女儿在法国学设计。
Dīng: Duì, tā érzi xiànzài zài Zhōngguó xué Zhōngwén; nǚ'ér zài Fǎguó xué shèjì.
Дин: Да, его сын сейчас учит китайский в Китае, дочь изучает дизайн во Франции.

Предложные обороты других языков могут не быть предложным оборотом в китайском языке. Когда глагол-предикат обозначает неактивное действие, а является или предикат выражен именем прилагательным, предложный оборот не используется в китайском языке.

Русский:
Моя мама учительница английского языка в этой школе.
Китайский:
我妈妈是这个学校的英文老师。
Wǒ māma shì zhè ge xuéxiào de Yīngwén lǎoshī.
или
我妈妈在这个学校当英文老师。
Wǒ māma zài zhège xuéxiào dāng Yīngwén lǎoshī.
Русский:
Бизнес в это ресторане идет хорошо.
Китайский:
这家餐馆的生意很好。
Zhè jiā cānguǎn de shēngyì hěn hǎo.
(Неправильно: 生意在这个餐馆很好。)

+ место + V

Обратите внимание, что может заменять в более официальных ситуациях.

从我家骑车去图书馆只要十分钟。
Cóng wǒ jiā qí chē qù túshūguǎn zhǐ yào shí fēnzhōng.
От моего дома до библиотеки на велосипеде ехать всего лишь 10 минут.
他下个月要从北京搬到上海。
Tā xià ge yù yào cóng Běijīng bāndào Shànghǎi.
Он в следующем месяце переедет из Пекина в Шанхай.

Образование наречий места

В китайском языке после предлогов и могут следовать только те слова, которые обозначают место. Поэтому необходимо конвертировать обычное слово в наречие места, чтобы соответствовать требованиям грамматики.
Слова 这儿/这里 и 那儿/那里 могут присоединяться к слову, обозначающему человека, чтобы обозначить место, связанное с этим человеком. В этом случае не используется.

我们从王老师那儿学到了很多宝贵的知识。
Wǒmen cóng Wáng lǎoshī nàr xuédào le hěn duō bǎoguì de zhīshi.
Мы многому научились у учителя Вана. (Мы выучили от учителя Вана много ценных знаний).
王:下星期的会,在谁那儿开?(Сравните: 下星期的会在哪儿开?)
Wáng: Xià xīngqī de huì, zài shéi nàr kāi?
Ван: У кого будет собрание на следующей неделе?
李:在我们这儿开吧。
Lǐ: Zài wǒmen zhèr kāi ba.
Ли: Давай проведем у нас?

Слово 身上 часто используется для превращения человека в место, используется ad libitum.

王立的爸妈在他(的)身上放了很多责任跟压力。
Wáng Lì de bàmā zài tā (de) shēnshang fàngle hěn duō zérèn gēn yālì.
Родители Вана Ли возложили на него очень большую ответственность и оказывают сильное давление на него.

/ + направление + V

Обратите внимание, что можно произносить как wǎng или как wàng. и часто взаимозаменяемы.

外地人:请问,去邮局怎么走?
Wàidìrén: Qǐngwèn, qù yóujú zěnme zǒu?
Приезжий: Скажите пожалуйста, как добраться до почты?
本地人:你先往前走两、三分钟,再往右拐,就到了。
Běndìrén: Nǐ xiān wǎng qián zǒu liǎng, sān fēnzhōng, zài wǎng yòu guǎi, jiù dào le.
Местный житель: Сначала идите прямо две-три минуты, потом поверните направо и будете там.
他往屋子里看了半天,没看到一个人。
Tā wǎng wūzi li kàn le bàntiān, méi kàndào yíge rén
Он долго смотрел в комнату, но так никого и не увидел.

+ направление + V

Направлением, используемое в этой конструкции, обычно является , 西, , , или 下。

他朝南走了半个小时才发现方向错了,所以又回头朝北走。
Tā cháo nán zǒu le bàn ge xiǎoshí cái fāxiàn fāngxiàng cuò le, suǒyǐ yòu huítóu cháo běi zǒu.
Он полчаса шел на юг и только тогда понял, что шел в неправильную сторону, поэтому он развернулся и пошел назад на север.

Глагол + + место

Это конструкция более официальна, при чем глагол ставится перед предлогом. имеет значение "из", а глаголом обычно являются , или .

今天我想说几句发自(или 出自)内心的话。
Jīntiān wǒ xiǎng shuō jǐ jù fā zì (chū zì) nèixīn de huà.
Сегодня я хотел сказать несколько слов от души.
我爸妈都来自农村,没有受过教育。
Wǒ bàmā dōu lái zì nóngcūn, méiyǒu shòu guo jiàoyù
Мои родители родом из деревни, они не получали образования.

Обозначение времени

+ время + V

Обратите внимание, что иногда заменяет в более официальных ситуациях.

他每天从早忙到晚,很少休息。
Tā měitiān cóng zǎo máng dào wǎn, hěn shǎo xīuxi.
Каждый день он занят с утра и до вечера, очень мало отдыхает.
这个电影从两点演到五点,真太长了。
Zhè ge diànyǐng cóng liǎng diǎn yǎn dào wǔ diǎn, zhēn tài cháng le.
Этот фильм идет с 2 до 5, он действительно слишком длинный.
小王跟小李从小(=自小)一起长大。
Xiǎo Wáng gēn Xiǎo Lǐ cóng xiǎo (=zì xiǎo) yìqǐ zhǎngdà.
Сяо Ван и Сяо Ли с детства росли вместе.

+ время + V

Обычно не нужно использовать перед временным оборотом; тем не менее используется тогда, когда такие слова, как , , или предшествуют временному обороту. , , или используются для того, чтобы показать, что действие или событие будут иметь место в будущем.
Заметьте, что (yú) может заменять в более официальных случаях.

我下星期五要在法院结婚;我们将在星期六请客。
Wǒ xià xīngqīwǔ yào zài fǎyuàn jiéhūn; wǒmen jiāng zài xīngqīliù qǐngkè.
Я женюсь в следующую пятницу в суде; в субботу мы приглашаем гостей.
(Сравните: 我下星期五在法院结婚;我们星期六请客。)
老师会在明天上课的时候告诉我们下次考试的重点。
Lǎoshī huì zài míngtiān shàng kè de shíhou gàosu wǒmen xià cì kǎoshì de zhòngdiǎn.
Завтра во время занятий учитель расскажет нам о важнейших моментах следующего экзамена.
(Сравните: 明天上课的时候,老师会告诉我们下次考试的重点。)

Обозначение цели, объекта и взаимодействия

+ лицо + V

彼得很喜欢跟他的中国朋友练习说中文。
Bǐdé hěn xǐhuan gēn tā de Zhōngguó péngyou liànxí Zhōngwén.
Питеру нравиться практиковаться говорить по китайски со своими китайскими друзьями.
王:请问会议室在哪里?
Wáng: Qǐngwèn huìyìshì zài nǎli?
Ван: Скажите пожалуйста, где зал заседаний?
张:请跟我来。
Zhāng: Qǐng gēn wǒ lái.
Чжан: Пожалуйста, следуйте за мной (=идите со мной).

+ лицо/объект + V

Означает "для", обозначает действие, услугу или добрый поступок ( может заменять в более официальных ситуациях).

小王来了,你快去给他开门。
Xiǎo Wáng lái le, nǐ kuài qù gěi tā kāimén.
Пришел Сяо Ван, иди скорее открой ему (открой для него дверь).
我要去书店给我妹妹买两本书。
Wǒ yào qù shūdiàn gěi wǒ mèimei mǎi liǎng běn shū.
Я иду в книжный магазин купить две книги для моей младшей сестры. (Это может как обозначать услугу - сестра попросила и я иду, так и добрый поступок - иду купить книги в подарок).
如果你们选我当市长,我一定努力地为你们服务。
Rúguǒ nǐmen xuǎn wǒ dāng shìzhǎng, wǒ yídìng nǔlì de wèi nǐmen fúwù.
Если вы изберете меня мэром, я обязательно будут вам старательно служить (работать для вас).

Может обозначать лицо, которое является целью, "получателем" действия (в этом случае не может заменять ).

我常给家人发短信,但是不常给他们打电话。
Wǒ cháng gěi jiārén fā duǎnxìn, dànshi bù cháng gěi tāmen dǎ diànhuà.
Я часто пишу семье SMS, но редко звоню им.

+ лицо/объект + V/Adj

你对历史、文学有没有兴趣?
Nǐ duì lìshǐ, wénxué yǒu méiyǒu xìngqù?
Тебе интересна история и литература?
他对朋友很大方。
Tā duì péngyou hěn dàfang.
Он очень щедр по отношению к друзьям.
他对你说了些什么?快告诉我。
Tā duì nǐ shuō le xiē shénme? Kuài gàosu wǒ.
Что он тебе сказал? Быстрей расскажи мне.

+ существительное/местоимение + V

Имеет значение "для, ради" ( может заменяться на 为了).

妈妈为(了)我们牺牲了他的一辈子。
Māma wèi(le) wǒmen xīshēng le tā de yíbèizi.
Мама пожертвовала всей своей жизнью ради нас.
弟弟功课不好,爸妈为他的将来担心得要命。
Dìdi gōngkè bù hǎo, bàmā wèi tā de jiānglái dānxīn de yàomìng.
У моего младшего брата плохие успехи в школе, родители ужасно переживают за его будущее.

Когда за предлогом следует глагол, можно использовать только 为了 со значением "для того, чтобы".

他为了赚零用钱,去餐厅找了一份洗碗的工作。( является глаголом; 为赚零用钱 будет неправильным.)
Tā wèile zhuàn língyòngqián, qù cāntīng zhǎo le yí fèn xǐ wǎn de gōngzuò.
Он пошел в ресторан получить работу посудомойщика, чтобы зарабатывать на мелкие расходы.

Имеет значение "вместо" (может заменяться на в менее официальных случаях).

别担心,该办的手续,他都为你办好了。
Bié dānxīn, gāi bàn de shǒuxù, tā dōu wèi nǐ bànhǎo le.
Не волнуйся, все необходимые процедуры он уже сделал за тебя (для тебя).

+ существительное/местоимение + V

может заменять на в очень непринужденной обстановке.

为什么我跟她吵架的时候,你总是替她说话?
Wèishénme wǒ gēn tā chǎojià de shíhou, nǐ zǒngshì tì tā shuōhuà?
Почему, когда мы с ней соримся, ты всегда на ее стороне (букв. говоришь за нее)?
今天我没空,你替我去邮局拿包裹,好不好?
Jīntiān wǒ méi kòng, nǐ tì wǒ qù yóujú ná bāoguǒ, hǎo bu hǎo?
Сегодня у меня нет времени, сходи на почту получить посылку вместо меня, хорошо?

Другие часто используемые предлоги

+ существительное (инструмент) + V

中国人用筷子吃饭。
Zhōngguó rén yòng kuàizi chī fàn.
Китайцы едят палочками.
上中文课的时候,老师常常用中文问我们问题。
Shàng Zhōngwén kè de shíhou, lǎoshī chángcháng yòng Zhōngwén wèn wǒmen wèntí.
Во время уроков китайского языка учитель часто задает нам вопросы на китайском языке.

, , + существительное (правило, совет, установка) + V

不按规定办事的人会被处罚。
Bú àn guīdìng bàn shì de rén huì bèi chǔfá.
Люди, ведущие дела не в согласии с правилами, будут наказаны.

+ существительное (средство, поддержка) + V

我们学校每年都有很多靠奖学金来留学的外国学生。
Wǒmen xuéxiào měi nián dōu yǒu hěn duō jiǎnguéjīn lái liúxué de xuésheng.
В нашей школе каждый год много студентов, которые приехали обучаться за границей за счет стипендии.

Двусложные предлоги

Сравнение с односложными аналогами

Хотя они одинаковы по смыслу и употреблению с односложными предлогами, двусложные предлоги часто используются в начале предложения. В этом случае за предложынм оборотом часто ставится запятая.

  • 对于 и
我对(于)你的建议不感兴趣。или 对于你的建议,我不感兴趣。
Wǒ duì(yú) nǐ de jiànyì bù gǎn xìngqù. или Duì nǐ de jiànyì, wǒ bù gǎn xìngqù.
Мне не интересно твое предложение.
  • 为了 и
他为(了)儿女操劳了一辈子。или 为了儿女,他操劳了一辈子。
Ta wèi(le) érnǚ cāoláo le yíbèizi. или Wèile érnǚ, tā cāoláo le yíbèizi.
Он все жизнь проработал для детей.
  • 跟着 и
我们跟(着)王老师访问了不少农村。или 跟着王老师,我们访问了不少农村。
Wǒmen gēn(zhe) Wáng lǎoshī fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn. или Gēnzhe Wáng lǎoshī, wǒmen fǎngwèn le bùshǎo nóngcūn.
Мы посетили очень много деревень вместе с учителем Ваном.
  • 根据 и
根据天气预报,今天应该不会下雨。
Gēnjù tiānqì yùbào, jīntiān yīnggāi bú huì xiàyǔ.
Согласно прогнозу погоды сегодня не пойдет дождь.
那位作家根据历史事实写了一部小说。
Nà wèi zuòjiā gēnjù lìshǐ shìshí xiě le yí bù xiǎoshuō.
Тот писатель написал роман на основе исторических фактов.
  • 按照 и : "в соответствии с" (правило, совет, установка)
守法的老百姓每年都按(照)政府规定缴税。
Shǒufǎ de lǎobǎixìng měi nián dōu àn(zhào) zhèngfǔ guīdìng jiǎoshuì.
Соблюдающие законы люди каждый год уплачивают налоги в соответствии с установкой правительства.

Употребление двусложных предлогов

Эти двусложные предлоги обычно стоят в начале предложения. Их функция — быть связующим звеном в беседе. Следующие предлоги используются очень широко.

  • 关于: чтобы внести новую тему
关于我们上次讨论的那件事,我已经做了决定了。
Guānyú wǒmen shàngcì tǎolùn de nà jiànshì, wǒ yǐjīng zuò le juédìng le.
Что касается того, что мы обсуждали в прошлый раз, я уже принял решение.
  • 至于: чтобы внести еще другую тему (которая уже есть в контексте)
你说的那两件事,第一件,我赞成;至于第两件,我还要考虑一下。
Nǐ shuō de nà liǎng jiàn shì, dì yī jiàn, wǒ zànchéng; zhìyú dì liǎng jiàn, wǒ hái yào kǎolǜ yíxià.
Что касается тех двух дел, о которых ты говорил, с первым я согласен; что же касается второго, то мне нужно еще подумать.
  • 由于: чтобы описать причину

Так как 由于 по значению близок к 因为, за ним может следовать целое предложение. В этом случае его функция, как у союза, а не как у предлога. (см. Двойные союзы в китайском языке.)

由于各种因素,原来的计划取消了。(由于 является предлогом)
Yóuyú gèzhǒng yīnsù, yuánlái de jìhuà qǔxiāo le.
Из-за различных факторов, первоначальный план отменяется.
由于老师病了,因此我们今天没有上课。(由于 и 因此 — двойной союз)
Yóuyú lǎoshī bìng le, yīncí wǒmen jīntiān méiyǒu shàngkè.
Из-за того, что учитель заболел, сегодня у нас не будет урока.

Дополнение результата

Предложный оборот, который ставится после глагола является дополнением результата (см. Предложения с 把).

V + + место

他把我的书放在桌子上。
Tā bǎ wǒ de shū fàng zài zhuōzi shàng.
Он положил мою книгу на стол.
我的车,你停在哪里了?
Wǒ de chē, nǐ tíng zài nǎli le?
Где ты оставил мою машину?

V + + место

这班飞机是飞往伦敦的。
Zhè bān fēijī shì fēi wǎng Lúndūn de.
Этот рейс летит в Лондон.

V + + лицо

请把这封信交给他。
Qǐng bǎ zhè fēng xìn jiāo gěi tā.
Пожалуйста, отдай ему это письмо.
那辆日本车,他已经卖给我了。
Nà liàng Rìběn chē, tā yǐjīng mài gěi wǒ le.
Он уже продал мне эту японскую машину.

Несколько предложных оборотов: Порядок слов

Нередко в предложении встречается несколько предложных оборотов. Общее правило: то, что обозначает время, предшествует обозначению места.

王英从小就在家跟爸妈说中文,所以她中文说得不错。
Wáng Yīng cóngxiǎo jiù zài jiā gēn bàmā shuō Zhōngwén, suǒyǐ tā Zhōngwén shuō de bú cuò.
Ван Ин с детства разговаривала на китайском дома с родителями, поэтому она неплохо говорит по-китайски.
王先生跟李小姐将于下星期五在法院结婚,他们并且会在那天晚上在饭馆请客。
Wáng xiānsheng gēn Lǐ xiǎojiě jiāng yú xià xīngqīwǔ zài fǎyuàn jiéhūn, tāmen bìngqiě huì zài nà tiān wǎnshang fànguǎng qǐngkè.
Г-н Ван и г-жа Ли вот-вот поженятся в следующую пятницу в суде, к тому же в тот день вечером они приглашают гостей в ресторан праздновать.

Упражнения

Перейти к упражнениям

Juuurgen