Общая структура китайского предложения: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{китяз}} Китайское предложение может быть классифицировано как субъектно-предикатная кон…»)
 
 
(не показаны 42 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
{{китяз}}
 
{{китяз}}
Китайское предложение может быть классифицировано как субъектно-предикатная конструкция, так и как несубъектно-предикатная конструкция. Эта конструкция относится к структуре "топик-комментарий", которая также распространена в китайском языке.
+
[[Агульная структура кітайскага сказа|бел.]]<br>
 
+
Китайское предложение может быть как субъектно-предикатной конструкцией, так и как несубъектно-предикатной конструкцией. Кроме того структура "топик-комментарий" также распространена в китайском языке.
 
==Субъект==
 
==Субъект==
 
===Определенный субъект===
 
===Определенный субъект===
 
Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. [[Использование 是, 在, 有 и определенность имени]] об определенности имени).<br>
 
Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. [[Использование 是, 在, 有 и определенность имени]] об определенности имени).<br>
:昨天王老师来我家。(王老师 - определенный)
+
:{{汉|昨天王老师来我家。}}({{汉|王老师}} - определенный)
 
:''Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.''
 
:''Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.''
 
:Вчера учитель Ван пришел ко мне домой.
 
:Вчера учитель Ван пришел ко мне домой.
::Неправильно: 昨天一个客人来我家。(一个客人 неопределенный)
+
::Неправильно:  
::Правильно: 昨天我家来了一个客人。
+
:::::{{汉|昨天一个客人来我家。}}({{汉|一个客人}} неопределенный)
 +
::Правильно:  
 +
:::::{{汉|昨天我家来了一个客人。}}
 
:::::Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
 
:::::Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
 
:::::Вчера ко мне домой пришел гость.
 
:::::Вчера ко мне домой пришел гость.
(см. [[Безсубъектные предложения и предложения существования]] о порядке слов).
+
(см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]] о порядке слов).
 +
 
 +
===Неопределенный, родовой субъект===
 +
Неопределенный предмет, который имеет значение целого рода, класса предметов также может быть субъектом.
 +
:{{汉|菠菜很有营养。}}
 +
:''Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.''
 +
:Шпинат питателен.
 +
 
 +
:{{汉|熊猫很可爱。}}
 +
:''Xióngmāo hěn kě'ài.''
 +
:Панды милые.
 +
 
 +
===Что может быть субъектом===
 +
Слова и фразы, функционирующие как имена существительные, местоимения, имена собственные, числительные, прилагательные или глаголы, могут быть субъектом.
 +
:{{汉|王老师:你的学生真聪明。}}({{汉|你的学生}} — именной оборот)
 +
:''Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.''
 +
:Учитель Ван: Твои студенты действительно умные.
 +
:{{汉|张老师:聪明没有用,努力最重要。}}({{汉|聪明}} и {{汉|重要}} — прилагательные)
 +
:''Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.''
 +
:Учитель Чжан: Быть умными бесполезно, быть усердным — вот что самое важное.
 +
 
 +
===Сентенциальный субъект===
 +
Целое предложение может быть субъектом без какого-либо специального показателя. Следует обратить внимание на то, что после такого субъекта может ставиться запятая, особенно если такой субъект длинный.
 +
:{{汉|在中国,丈夫做家务,是一件很平常的事。}}({{汉|丈夫做家务}} — субъект)
 +
:''Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì.
 +
:В Китае мужья, занимающиеся домашними делами, обычное явление.
 +
 
 +
:{{汉|儿子不听她的话,让她很难过。}}
 +
:''Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò''
 +
:Ребенок не слушается ее, чем ее огорчает.
 +
 
 +
В русском языке сентенциальный субъект часто вводится словами "то, что". В китайском языке "то, что" не используется.
 +
:{{汉|王先生喜欢李小姐不表示李小姐也喜欢王先生。}}
 +
:''Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.''
 +
:То, что господину Вану нравиться мисс Ли, не означает, что мисс Ли нравиться господин Ван.
 +
 
 +
===Субъект в пассивных конструкциях===
 +
Субъектом не всегда является [[агенс]]; иногда субъектом является [[пациенс]]. (См.[[Пассивный залог в китайском языке]] о немаркированном пассивном залоге.)
 +
:{{汉|我的车修好了。}}({{汉|车}} не производит действие {{汉|修}})
 +
:''Wǒ de chē xiūhǎo le.''
 +
:Мою машину починили.
 +
 
 +
==Предикат==
 +
Предикатом в китайском языке могут быть:
 +
===Простые и сложные глаголы, глагольные обороты===
 +
Следует отметить, что предложение с простым глаголом в качестве предиката редко встречается без хотя бы еще одного элемента, такого как частица или глагольный оборот, но такое предложение может встречаться, если смысл ясен из контекста.
 +
::Ситуация: У Вана вечеринка. Ли и Чжан разговаривают о ней.
 +
:{{汉|李:你们去吗?}}
 +
:Lǐ: Nǐmen qù ma?
 +
:Ли: Вы пойдете?
 +
:{{汉|张:我去,我女朋友不去。}}
 +
:Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù.
 +
:Чжан: Я пойду, моя девушка нет.
 +
 
 +
:{{汉|妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目?}}
 +
:''Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù?''
 +
:Мама: Что вы с сестрой исполняли вчера на концерте?
 +
:{{汉|儿子:我唱歌,她跳舞。}}({{汉|唱歌}} и {{汉|跳舞}} — составные глаголы)
 +
:''Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ.''
 +
:Сын: Я пел, она танцевала.
 +
 
 +
:{{汉|我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。}}({{汉|喜欢李小姐}} и {{汉|不喜欢我}} — глагольные обороты)
 +
:''Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ.
 +
:Мне нравится Ли, но я ей не нравлюсь.
 +
 
 +
===Имена прилагательные===
 +
Обратите внимание, что в этом случае <u>не</u> используется {{汉|是}}.<br>
 +
В простом утверждении следует использовать наречие или дополнение степени. Если используется наречие степени {{汉|很}}, оно уже не означает "очень", а используется просто чтобы удовлетворять этим грамматическим требованиям.
 +
:{{汉|我爸爸在大使馆工作,他很忙。}}(Нельзя сказать <s>{{汉|他忙}}</s> или <s>{{汉|他是忙}}</s>; в этом предложении {{汉|很}} не имеет значение "очень".)
 +
:''Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng.''
 +
:Мой папа работает в посольстве, он занятой.
 +
 
 +
:{{汉|我累得要命。}}({{汉|要命}} — дополнение степени, поэтому уже не нужно использовать наречие степени перед {{汉|累}})
 +
:''Wǒ lèi de yàomìng.''
 +
:Я до смерти устал.
 +
 
 +
Если прилагательное употребляется самостоятельно, предполагается сравнение.
 +
:{{汉|我有弟弟,也有妹妹。弟弟大,妹妹小。}}
 +
:''Wǒ yǒu dìdi, yě yǒu mèimei. Dìdi dà, mèimei xiǎo.''
 +
:У меня есть младшие брат и сестра. Брат большой, а сестра маленькая.
 +
 
 +
:{{汉|王:你们学校,男老师多还是女老师多?}}
 +
:''Wáng: Nǐmen xuéxiào, nán lǎoshī duō háishi nǚ lǎoshī duō.''
 +
:Ван: В вашей школе больше учителей или учительниц?
 +
:{{汉|丁:女老师多}}.
 +
:''Dīng: Nǚ lǎoshī duō.''
 +
:Дин: Учительниц больше.
 +
 
 +
Некоторые прилагательные не сочетаются с понятием степени, но используются для констатации факта. Предикат в таких предложениях имеет структуру {{汉|是}} + прилагательное + {{汉|的}} (см. [[Конструкция 是……的]]).
 +
:{{汉|这件大衣是蓝的。}}
 +
:''Zhè jiàn dàyī shì lán de.''
 +
:Это пальто синее. (Констатация факта).
 +
 
 +
:{{汉|这件大衣很好看。}}
 +
:''Zhè jiàn dàyī hěn hǎokàn.''
 +
:Это пальто красивое. (Мнение).
 +
 
 +
:{{汉|王老师是男的还是女的?}} ({{汉|男}} и {{汉|女}} — прилагательные; здесь неуместно использовать слова {{汉|男人}} и {{汉|女人}}, обозначающие отдельных представителей).
 +
:''Wáng lǎoshī shì nán de háishi nǚ de?''
 +
:Преподаватель Ван мужчина или женщина?
 +
 
 +
===Имена существительные===
 +
Такой тип предиката часто используется для обозначения возраста, времени, даты, суммы денег и т. п. Такое предложение обычно простое утверждение или вопросительное предложение с вопросительным местоимением.
 +
:{{汉|王先生三十五岁,王太太三十(岁)。}}
 +
:''Wáng xiānsheng sānshi wǔ suì, Wáng tàitai sānshí (suì).''
 +
:Господину Вану 35 лет, госпоже Ван — 30 (лет).
 +
 
 +
:{{汉|现在几点?}}
 +
:''Xiànzài jǐ diǎn?''
 +
:Который сейчас час?
 +
 
 +
:{{汉|这本书多少钱?}}
 +
:''Zhè běn shū duōshao qián?''
 +
:Сколько стоит эта книга?
 +
 
 +
В отрицательных предложениях или в утвердительно-отрицательном вопросе имя существительное не может самостоятельно быть предикатом. В этом случае должен использоваться глагол, сказуемое является глагольным оборотом.
 +
:{{汉|王:今天是不是星期三?}}
 +
:''Wáng: Jīntiān shì bu shì xīngqīsān?''
 +
:Ван: Сегодня среда?
 +
:{{汉|张:今天不是星期三,是星期四。}}
 +
:''Zhāng: Jīntiān bú shì xīngqīsān, shì xīngqīsì.''
 +
:Чжан: Сегодня не среда, сегодня четверг.
 +
 
 +
===Полные предложения===
 +
Это пример структуры топик-комментарий, в которой субъект считается топиком, а полное предложение — комментарием. К топику может относиться более, чем один комментарий. (См. [[Общая структура китайского предложения#Структура топик-комментарий|структуру топик-комментарий]]).
 +
{|
 +
|{{汉|王先生}} ||{{汉|心脏不好,血压也很高。}}
 +
|-
 +
|''Wáng xiānsheng'' ||''xīnzàng bù hǎo, xuèyā yě hěn gāo.''
 +
|-
 +
|
 +
:↓
 +
|
 +
::↓
 +
|-
 +
|Субъект<br>(Топик) ||Предикат: {{汉|心脏不好}} и {{汉|血压也很高}} — два полных предложения.<br>(Комментарий)
 +
|-
 +
|colspan="2"|У господина Вана плохо с сердцем, кровяное давление тоже высокое.
 +
|}
 +
 
 +
==Несубъектно-предикатные конструкции==
 +
Несубъектно-предикатныя контрукция — это предложение, чей начальный компонент не подлежащее, а предикат, или предложение, чьи компоненты не являются ни четким субъектом, ни предикатом.<br>
 +
Существуют следующие типы такой конструкции:
 +
===Бессубъектные предложения===
 +
Бессубъектные предложения начинаются с глагольного оборота, которому может предшествовать временной оборот (см. [[Бессубъектные предложения и предложения существования]]).
 +
===Повелительные предложения===
 +
Повелительные предложения используются для того, чтобы давать приказы или команды или делать предположения и просьбы и т.д. Предполагается субъект {{汉|你}} или {{汉|你们}} (см. [[Повелительные предложения и использование 别]]).
 +
===Эллипсис===
 +
Эллиптические предложения обычно используются, когда ясен контекст и значение может быть понятно без наличия субъекта или предиката.<br>
 +
Субъект может быть опущен, если он такой же как и в предыдущем предложении:
 +
:{{汉|丁:你的车是蓝色的还是绿色的?}}
 +
:''Dīng: Nǐ de chē shì lánsè de háishi lǜsè de?''
 +
:Дин: Твоя машина синяя или зеленая?
 +
:{{汉|李}}:{{汉|蓝色的。}}
 +
:''Lǐ: Lánsè de.''
 +
:Ли: Синяя.
 +
Предикат может быть опущен, если значение ясно из контекста.
 +
:{{汉|张:谁自愿唱个歌?}}
 +
:''Zhāng: Shéi zìyuàn chàng ge gē?''
 +
:Чжан: Кто желает спеть песню?
 +
:{{汉|王:我!}}
 +
:''Wáng: Wǒ!''
 +
:Ван: Я! (=Я желаю)
 +
 
 +
==Структура топик-комментарий==
 +
Многие рассматривают китайский язык, как язык топикового строя. Топиком является имя существительное или именной оборот, который является <u>определенным</u> и был упомянут в разговоре или заранее существует в контексте.
 +
===Когда комментарием является полное предложение===
 +
Обычно комментарием является полное предложение, используемое, чтобы конкретизировать топик.
 +
:{|
 +
|{{汉|这家饭馆,}} ||{{汉|服务很好。}}
 +
|-
 +
|''Zhè jiā fànguǎn,'' ||''fúwù hěn hǎo.''
 +
|-
 +
|
 +
:↓
 +
|
 +
:↓
 +
|-
 +
|Топик || Комментарий ({{汉|服务很好}} — полное предложение)
 +
|-
 +
|colspan="2"|Обслуживание в этом ресторане очень хорошее.
 +
|}
 +
===Когда комментарием является другая структура топик-комментарий===
 +
Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.
 +
::Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
 +
:{|
 +
|{{汉|王:}} ||{{汉|昨天的考试,}} ||colspan="4"|{{汉|你考得怎么样?}}
 +
|-
 +
|''Wáng'': ||''Zuótiān de kǎoshì,'' ||colspan="4"|''nǐ kǎo de zěnmeyàng?''
 +
|-
 +
| ||Топик ||colspan="4"|Комментарий
 +
|-
 +
|{{汉|张:}} ||{{汉|那两个考试,}} ||colspan="2"|{{汉|中文的,我考得不错,}} ||colspan="2"|{{汉|英文的,我考得不好。}}
 +
|-
 +
|''Zhāng'': ||''Nà liǎng ge kǎoshì,'' ||colspan="2"|''Zhōngwén de, wǒ kǎo de bú cuò,'' ||colspan="2"|''Yīngwén de, wǒ kǎo de bù hǎo.''
 +
|-
 +
| ||Топик ||colspan="2"|Комментари №1 ||colspan="2"|Комментари №2
 +
|-
 +
| || ||{{汉|中文的,}} ||{{汉|我考得不错,}} ||{{汉|英文的,}} ||{{汉|我考得不好。}}
 +
|-
 +
| || ||Топик ||Комментарий||Топик ||Комментарий
 +
|}
 +
:Ван: Как ты сдал вчерашние экзамены?
 +
:Чжан: Из этих двух экзаменов, китайский я сдал неплохо, английский — плохо.
 +
 
 +
==Базовый подрядок слов==
 +
 
 +
===S + V + O===
 +
Субъект + предикат + объект (SVO) считается базовым порядком слов в китайском предложении субъектно-предикатной конструкции. Тем не менее существует много других вариантов, особенно [[предложения с 把]].
 +
:{|
 +
|{{汉|我}} ||{{汉|认识}} ||{{汉|王小姐。}}
 +
|-
 +
|''Wǒ'' ||''rènshi'' ||''Wáng xiǎojiě.''
 +
|-
 +
|S ||V ||O
 +
|-
 +
|Я ||знаю ||мисс Ван.
 +
|}
 +
 
 +
===Препозиция объекта===
 +
Если объект определен, то он часто выдвигается в начало предложения (O + S + V) или перед предикатом (S + O + V) (cм. [[Использование 是, 在, 有 и определенность имени]] об определенности имени).
 +
<br>Некоторые рассматривают OSV и SOV как структуру топик-комментарий.
 +
:{|
 +
|{{汉|这本书,}} ||{{汉|我}} ||{{汉|看过了。}} ||{{汉|这本书,}}||{{汉|我看过了。}}
 +
|-
 +
|''Zhè běn shū,'' ||''wǒ'' ||''kàn guo le.'' ||||
 +
|-
 +
|O ||S ||V || ↓ || ↓
 +
|-
 +
|colspan="3"|Объект в препозиции<br>Я прочитал эту книгу. ||valign="top"|Топик ||valign="top"|Комментарий
 +
|}
 +
В структуре OSV после объекта, как это часто происходит, может ставиться запятая.
 +
:{|
 +
|{{汉|张:}} ||{{汉|那两个小说,}} ||{{汉|你}} ||{{汉|看完了吗?}} ||{{汉|那两本小说,}} ||{{汉|你看完了吗?}} ||
 +
|-
 +
|''Zhāng:'' ||''Nà liǎng ge xiǎoshuō,'' ||''nǐ'' ||''kànwán le ma?'' ||''Nà liǎng ge xiǎoshuō,''  ||''nǐ kànwán le ma?'' ||
 +
|-
 +
| ||↓ ||↓ ||↓ || ↓ || ↓ ||
 +
|-
 +
|O ||S ||V ||Топик ||Комментарий || ||
 +
|-
 +
|colspan="7"|Чжан: Ты закончил читать эти два рассказа?
 +
|-
 +
|{{汉|李:}} ||{{汉|我}} ||{{汉|英文的}} ||{{汉|看完了,}} ||∅ ||{{汉|中文的}} ||{{汉|还没开始呢!}}
 +
|-
 +
|''Lǐ:'' ||''Wǒ'' ||''Yīngwén de'' ||''kànwán le,'' || ||''Zhōngwén de'' ||''hái méi kāishǐ ne!''
 +
|-
 +
| ||↓ ||↓ ||↓ || ||↓ ||↓
 +
|-
 +
| ||S ||O ||V || ||O ||V
 +
|-
 +
|colspan="7"|Ли: Английский я прочитал, китайский — еще не начинал!
 +
|}
 +
В препозиции не может быть неопределенны объект.
 +
:{{汉|我认识一个中国学生。}}({{汉|一个中国学生}} — неопределенный объект, не может выноситься вперед)
 +
:Wǒ rènshi yí ge Zhōngguó xuésheng.
 +
:Я знаю (одного) китайского студента.
 +
 
 +
::Ситуация: Чжан и Ван смотрят фотографию. Чжан указывает на двух людей на фотографии и спрашивает Вана. Ван указывает на каждого из них, когда отвечает.)
 +
:{{汉|张:你认识这两个人吗?}}(или {{汉|这两个人,你认识吗?}})
 +
:''Zhāng: Nǐ rènshi zhè liǎng ge rén ma?''
 +
:Чжан: Ты знаешь этих двоих людей?
 +
:{{汉|王:这个}}({{汉|,}}){{汉|我认识;这个}}({{汉|,}}){{汉|我不认识。}}
 +
:''Wáng: Zhè ge(,) wǒ rènshi; zhè ge(,) wǒ bú rènshi.''
 +
:Ван: Этого знаю, а этого не знаю.
 +
 
 +
Даже если объект определенный, он не всегда выносится вперед, если не упоминался в контексте.
 +
:{{汉|张:昨天你在小王的生日舞会上,看见了哪些人}}?
 +
:''Zhāng: Zuótiān nǐ zài Xiǎo Wáng de shēngrì wǔhuì shang, kànjiàn le nǎ xiē rén?''
 +
:Чжан: Кого ты видел вчера на дне рождения у Сяо Вана?
 +
:{{汉|李:我看见了小丁跟小陈。}}(Неправильно: <s>{{汉|小丁跟小陈,我看见了。}}</s>)
 +
:''Lǐ: Wǒ kànjiàn le Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén.''
 +
:Ли: Я видел Сяо Дина и Сяо Ченя. (Хотя {{汉|小丁}} и {{汉|小陈}} могут считаться определенными, но они не выносятся вперед, так как не были упомянуты ранее).
 +
Сравните:
 +
:{{汉|张:昨天你看见小丁跟小陈没有?}}
 +
:''Zhāng: Zuótiān nǐ kànjiàn Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén méiyǒu?''
 +
:Чжан: Вчера ты видел Сяо Дина и Сяо Ченя?
 +
:{{汉|李:小丁,我看见了;小陈,我没看见。}}
 +
:''Lǐ: Xiǎo Dīng, wǒ kànjiàn le; Xiǎo Chén, wǒ méi kànjiàn.''
 +
:Ли: Сяо Дина я видел, а Сяо Ченя нет. ({{汉|小丁}} и {{汉|小陈}} были упомянуты Чжаном, поэтому Ли может вынести их в начало предложения).
 +
 
 +
Когда с глаголом используется наречие {{汉|都}} ({{汉|都}} + V), которое относится к объекту, тогда препозиция объекта не просто желательна, но обязательна.
 +
:{{汉|这两个人,我都不认识。}}(Неверно: <s>{{汉|我都不认识这两个人。}}</s>)
 +
:''Zhè liǎng ge rén, wǒ dōu bú rènshi.''
 +
:Я не знаю этих двоих людей.
 +
 
 +
:{{汉|张:你喜欢喝茶还是(喜欢喝)咖啡?}}
 +
:''Zhāng: Nǐ xǐhuan hē chá háishi (xǐhuan hē) kāfēi?''
 +
:Чжан: Ты любишь пить чай или кофе?
 +
:{{汉|李:(茶和咖啡,)我都喜欢。}}(Неверно: <s>{{汉|我都喜欢茶和咖啡。}}</s>)
 +
:''Lǐ: (Chá hé kāfēi,) wǒ dōu xǐhuan.''
 +
:Ли: Мне нравится и то, и то.
 +
Если {{汉|都}} относится к субъекту, то препозиция объекта необязательна.
 +
:{{汉|我和我妹妹都认识那个人。}}(={{汉|那个人,我和我妹妹都认识。}})
 +
:''Wǒ hé wǒ mèimei dōu rènshi nà ge rén.''
 +
:Мы с моей младшей сестрой знаем того человека.
 +
 
 +
===Место предложных оборотов===
 +
Предложный оборот (предлог + объект) обычно ставится перед глаголом. Предложный оборот + глагол — это глагольный оборот в предложении (см. [[Предлоги в китайском языке]] о предлогах и предложных оборотах).
 +
:{{汉|张:你爸爸在哪里工作?}}({{汉|在哪里}} — предложный оборот, {{汉|在哪里工作}} — глагольный оборот)
 +
:''Zhāng: Nǐ bàba zài nǎli gōngzuò?''
 +
:Чжан: Где работает твой папа?
 +
:{{汉|李:他现在没有工作;他在家写书。}}
 +
:''Lǐ: Tā xiànzài méiyǒu gōngzuò; tā zài jiā xiě shū.''
 +
:Ли: Сейчас у него нет работы; он пишет книгу дома.
 +
 
 +
:{{汉|我去花店为我女朋友买了一束花。}}
 +
:''Wǒ qù huādiàn wèi wǒ nǚ péngyou mǎi le yí shù huā.''
 +
:Я сходил в магазин, чтобы купить букет цветов для моей девушки.
 +
===Место временных оборотов===
 +
Временной оборот (обозначающий, когда действие имеет/имело место) может оказываться как вначале предложения, так и перед глагольным оборотом. Исключением является {{汉|几点}} (jǐ diǎn "который час"), для которого неестественно находиться в начале предложения.
 +
:{{汉|昨天晚上小明在家写信。}}(={{汉|小明昨天晚上在家写信。}})
 +
:''Zuótiān wǎnshang Xiǎo Míng zài jiā xiě xìn.''
 +
:Вчера вечером Сяо Мин писал письма дома.
 +
:(Неверно: <s>{{汉|小明在家昨天晚上写信}}</s>, т. к. {{汉|在家写信}} является глагольным оборотом).
 +
 
 +
:{{汉|你几点要去上课?}}(Неестественно: {{汉|几点你要去上课?}})
 +
:''Nǐ jǐ diǎn yào qù shàng kè?
 +
:Когда ты идешь на занятия?
 +
===Место наречий===
 +
Наречия ставятся перед глагольным оборотом или прилагательным.<br>
 +
Когда в предложении используется более одного наречия, порядок их основывается на общем правиле, что то, что модифицирует предшествует тому, что модифицируется.
 +
:{{汉|我觉得这个电影也很好看。}}
 +
:''Wǒ juéde zhè ge diànyǐng hěn hǎokàn.''
 +
:Я считаю, что этот фильм тоже хороший. (Один человек, несколько фильмов).
 +
 
 +
:{{汉|我也觉得这个电影很好看。}}
 +
:''Wǒ yě juéde zhè ge diànyǐng hěn hǎokan.''
 +
:Я тоже считаю, что этот фильм очень хороший. (Несколько человек, один фильм).
 +
 
 +
В редких случаях, когда несколько общеупотребительных наречий оказываются в одном предложении, следующий их порядок наиболее приемлемый (но не единственный возможный): {{汉|也}} + {{汉|都}} + {{汉|常(常)}}+ {{汉|只}} + {{汉|一起}}.
 +
:{{汉|王老师:我的学生都很聪明。}}
 +
:''Wáng lǎoshī: Wǒ de xuésheng dōu hěn cōngming.''
 +
:Уитель Ван: Все мои студенты умные.
 +
:{{汉|李老师:我的学生也都很聪明。}}(Неверно: <s>{{汉|我的学生都也很聪明。}}</s>)
 +
:''Lǐ lǎoshī: Wǒ de xuésheng yě dōu hěn cōngming.''
 +
:Учитель Ли: Мои студенты тоже все умные.
 +
 
 +
:{{汉|小明常常只喝汤,不吃饭。}}
 +
:''Xiǎo Míng chángcháng zhǐ hē tāng, bù chī fàn.''
 +
:Сяо Мин часто есть только суп, но не есть рис.
 +
 
 +
:{{汉|小张和小丁也都常常只喝汤,不吃饭。}}
 +
:''Xiǎo Zhāng hé Xiǎo Dīng yě dōu chángcháng zhǐ hē tāng, bù chī fàn.''
 +
:Сяо Чжан и Сяо Мин оба тоже часто едят только суп, но не едят рис.
 +
 
 +
:{{汉|张:我爸妈常一起去看电影。}}
 +
:''Zhāng: Wǒ bàmā cháng yìqǐ qù kàn diànyǐng.''
 +
:Чжан: Мои родители часто вместе ходят смотреть кино.
 +
:{{汉|丁:我爸妈也常一起去看电影。}}
 +
:''Dīng: Wǒ bàmā yě cháng yìqǐ qù kàn diànyǐng.''
 +
:Дин: Мои родители тоже часто вместе ходят смотреть кино.
 +
 
 +
Отрицательное наречие {{汉|不}} по общему правилу ставится перед теми словами, которые оно отрицает, поэтому порядок слов в отрицательном предложении влияет на его значение.
 +
:{{汉|我爸爸妈妈都不是老师。}}
 +
:''Wǒ bàba māma dōu bú shì lǎoshī.''
 +
:Никто из моих родителей не учитель.
 +
:{|
 +
|valign="top"|Сравните:
 +
|{{汉|我爸爸妈妈不都是老师。}}
 +
''Wǒ bàba māma bù dōu shì lǎoshī.''<br>
 +
Не каждый из моих родителей учитель. (Один учитель, а второй нет)
 +
|}
 +
 
 +
:{{汉|你身体不好,不可以喝酒。}}
 +
:''Nǐ shēntǐ bù hǎo, bù kěyǐ hē jiǔ.''
 +
:У тебя плохое здоровье, тебе нельзя пить.
 +
:{|
 +
|valign="top"|Сравните:
 +
|{{汉|你酒量不好,可以不喝酒。}}
 +
''Nǐ jǐuliàng bù hǎo, kěyǐ bù hē jiǔ.''<br>
 +
Ты не умеешь пить, можешь не пить. (Все в порядке, если ты не будешь пить.)
 +
|}
 +
 
 +
:{{汉|我的法文老师是日本人,他的法文不太好。}}
 +
:''Wǒ de Fǎwén lǎoshī shì Rìběn rén, tā de Fǎwén bú tài hǎo.''
 +
:Мой учитель французского — японец, его французский не очень хороший (букв.: не слишком хороший).
 +
:{|
 +
|valign="top"|Сравните:
 +
|{{汉|我的英文老师是中国人,他的英文很不好。}}
 +
''Wǒ de Yīngwén lǎoshī shì Zhōngguó rén, tā de Yīngwén hěn bù hǎo.''<br>
 +
Мой учитель английского — китаец, его английский очень плохой.
 +
|}
 +
Не ставьте наречие прямо перед именем существительным, именным оборотом, местоимением или именем собственным.
 +
:И Сяо Ван, и Сяо Ли мои хорошие друзья.
 +
:{{汉|小王和小李都是我的好朋友。}}
 +
:''Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ dōu shì wǒ de hǎo péngyou.''
 +
:(Неверно: <s>{{汉|都小王和小李是我的好朋友。}}</s>)
 +
 
 +
:У госпожи Ван только один сын.
 +
:{{汉|王太太只有一个儿子。}}
 +
:''Wáng tàitai zhǐ yǒu yí ge érzi.''
 +
:(Неверно: <s>{{汉|王太太有只一个儿子。}}</s>)
 +
 
 +
===Место прямого и косвенного дополнений===
 +
Некоторые глаголы могут иметь два дополнения: прямое и косвенное. Косвенное дополнение, которое обычно является лицом, следует сразу же за глаголом. Прямое дополнение, которое обычно не является лицом, следует сразу за косвенным.<br>
 +
Число таких глаголов в китайском языке ограничено, самыми употребительными являются: {{汉|给}} (gěi ''давать''), {{汉|送}}  (sòng ''дарить подарок''), {{汉|借}} (jiè ''одалживать''), {{汉|还}} (huán ''возварщать''), {{汉|教}} (jiāo ''обучать''), {{汉|问}} (wèn ''спрашивать''), {{汉|告诉}} (gàosu ''говорить, сообщать''), {{汉|通知}} (tōngzhī ''извещать, уведомлять'').
 +
:{{汉|上星期我借小王三本词典,这星期他还我一本。}}({{汉|小王}} и {{汉|我}} — косвенные дополнения)
 +
:''Shàng xīngqī wǒ jiè Xiǎo Wáng sān běn cídiǎn, zhè xīngqī tā huán wǒ yí běn.''
 +
:На прошлой неделе я одолжил Сяо Вану три словаря, на этой неделе он вернул мне один.
 +
 
 +
:{{汉|王老师教我们语法,他每天都问我们很多问题。}}({{汉|我们}} — косвенное дополнение)
 +
:''Wáng lǎoshī jiāo wǒmen yǔfǎ, tā měi tiān dōu wèn wǒmen hěn duō wèntí.''
 +
:Учитель Ван преподает нам грамматику, каждый день он задает нам много вопросов.
 +
 
 +
Необходимо отметить, что прямой объект в структуре 'V + косвенный объект + прямой объект' имеет тенденцию быть неопределенным. Если же прямой объект определенный, он часто [[Общая структура китайского предложения#Препозиция объекта|выносится в начало предложения]] или используется [[Предложения с 把|предложение с 把]].
 +
:{{汉|他送了我一辆自行车。}}({{汉|一辆自行车}} — неопределенный объект)
 +
:''Tā sòng le wǒ yí liàng zìxíngchē.''
 +
:Он подарил мне велосипед.
  
===Неопределенный субъект===
+
:{{汉|那辆自行车,他送我了。}}(={{汉|他把那辆自行车送我了。}})({{汉|那辆自行车}} — определенный объект)
 +
:''Nà liàng zìxíngchē, tā sòng wǒ le.
 +
:Он подарил мне тот велосипед.
  
 +
В русском языке косвенный объект может оформлять дательным падежом или предлогом "для". В китайском языке такой возможности не существует.
 +
:Я купил младшей сестре словарь. (Я купил словарь для младшей сестры).
 +
:{{汉|我给妹妹买了一本词典。}}
 +
:''Wǒ gěi mèimei mǎi le yì běn cídiǎn.''
 +
:(Неверно: <s>{{汉|我买妹妹一本词典。}}</s>)
  
 +
:Я написал маме письмо.
 +
:{{汉|我给妈妈写了一封信。}}
 +
:''Wǒ gěi māma xiè le yì fēng xìn.''
 +
:(Неверно: <s>{{汉|我写了妈妈一封信。}}</s>)
 +
===Главные и придаточные предложения===
 +
В сложных предложениях придаточное (зависимое) предложение должно находиться перед главным (независимым) предложением.<br>Если придаточным предложением является ……{{汉|的时候}}, ……{{汉|以前}} или ……{{汉|以后}}, оно всегда должно находиться перед главным (см. [[Использование 以前, 以后 и 时候]]).
 +
:{|
 +
|valign="top"|Русский: ||colspan="2"|Вчера за ужином я выпил бокал вина.<br>(=Когда я вчера ужинал, выпил бокал вина.)
 +
|-
 +
|Китайский: || {{汉|昨天我吃晚饭的时候,}} ||{{汉|喝了一杯酒。}}
 +
|-
 +
| ||align="center"|↓ ||↓
 +
|-
 +
| ||Придаточное предложение ||Главное предложение
 +
|-
 +
| ||colspan="2"|''Zuótiān wǒ chī wǎnfàn de shíhou, hē le yì bēi jiǔ.''
 +
|-
 +
|Неверно: ||colspan="2"|<s>{{汉|昨天我喝了一杯酒,吃晚饭的时候。}}</s>
 +
|}
 +
Когда главное и придаточное предложения связаны между собой двойным союзом, таким как {{汉|因为}}……{{汉|,所以}}……; {{汉|虽然}}……{{汉|,但是}}……; {{汉|不但}}……{{汉|,而且}}……, важно распознать главное предложение, так как первая часть двойного союза иногда может быть опущена (см. [[Двойные союзы в китайском языке]]).
 +
:{|
 +
|Русский: ||colspan="2"|Хотя сегодня неплохая погода, я не хочу никуда идти.
 +
|-
 +
|Китайский: || {{汉|(虽然)今天天气不错,}} ||{{汉|我不想出去。}}
 +
|-
 +
| ||align="center"|↓ ||↓
 +
|-
 +
| ||Придаточное предложение ||Главное предложение
 +
|-
 +
| ||colspan="2"|''(Suīrán) jīntiān tiānqì bú cuò, wǒ bù xiǎng chūqù.''
 +
|-
 +
|Неверно: ||colspan="2"|<s>{{汉|我不想出去,虽然今天天气不错。}}</s>
 +
|}
 +
==Упражнения==
 +
[[Общая структура китайского предложения/Упражнения|Перейти к упражнениям]]
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>
 
<center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center>

Текущая версия на 18:24, 11 июля 2012

Zhong.png
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка

бел.
Китайское предложение может быть как субъектно-предикатной конструкцией, так и как несубъектно-предикатной конструкцией. Кроме того структура "топик-комментарий" также распространена в китайском языке.

Субъект

Определенный субъект

Субъект китайско предложения в основном является определенным, это что-то, что известно и говорящему, и слушателю (см. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).

昨天王老师来我家。(王老师 - определенный)
Zuótiān Wáng lǎoshī lái wǒ jiā.
Вчера учитель Ван пришел ко мне домой.
Неправильно:
昨天一个客人来我家。(一个客人 неопределенный)
Правильно:
昨天我家来了一个客人。
Zuótiān wǒ jiā lái le yí ge kèrén.
Вчера ко мне домой пришел гость.

(см. Бессубъектные предложения и предложения существования о порядке слов).

Неопределенный, родовой субъект

Неопределенный предмет, который имеет значение целого рода, класса предметов также может быть субъектом.

菠菜很有营养。
Bōcài hěn yǒu yíngyǎng.
Шпинат питателен.
熊猫很可爱。
Xióngmāo hěn kě'ài.
Панды милые.

Что может быть субъектом

Слова и фразы, функционирующие как имена существительные, местоимения, имена собственные, числительные, прилагательные или глаголы, могут быть субъектом.

王老师:你的学生真聪明。(你的学生 — именной оборот)
Wáng lǎoshī: Nǐ de xuésheng zhēn cōngming.
Учитель Ван: Твои студенты действительно умные.
张老师:聪明没有用,努力最重要。(聪明 и 重要 — прилагательные)
Zhāng lǎoshī: Cōngming méiyǒu yòng, nǔlì zuì zhòngyào.
Учитель Чжан: Быть умными бесполезно, быть усердным — вот что самое важное.

Сентенциальный субъект

Целое предложение может быть субъектом без какого-либо специального показателя. Следует обратить внимание на то, что после такого субъекта может ставиться запятая, особенно если такой субъект длинный.

在中国,丈夫做家务,是一件很平常的事。(丈夫做家务 — субъект)
Zài Zhōngguó, zhàngfu zuò jiāwù, shì yí jiàn hěn píngcháng de shì.
В Китае мужья, занимающиеся домашними делами, обычное явление.
儿子不听她的话,让她很难过。
Érzi bù tīng tā de huà, ràng tā hěn nánguò
Ребенок не слушается ее, чем ее огорчает.

В русском языке сентенциальный субъект часто вводится словами "то, что". В китайском языке "то, что" не используется.

王先生喜欢李小姐不表示李小姐也喜欢王先生。
Wáng xiānsheng xǐhuan Lǐ xiǎojiě bù biǎoshì Lǐ xiǎojiě yě xǐhuan Wáng xiānsheng.
То, что господину Вану нравиться мисс Ли, не означает, что мисс Ли нравиться господин Ван.

Субъект в пассивных конструкциях

Субъектом не всегда является агенс; иногда субъектом является пациенс. (См.Пассивный залог в китайском языке о немаркированном пассивном залоге.)

我的车修好了。( не производит действие )
Wǒ de chē xiūhǎo le.
Мою машину починили.

Предикат

Предикатом в китайском языке могут быть:

Простые и сложные глаголы, глагольные обороты

Следует отметить, что предложение с простым глаголом в качестве предиката редко встречается без хотя бы еще одного элемента, такого как частица или глагольный оборот, но такое предложение может встречаться, если смысл ясен из контекста.

Ситуация: У Вана вечеринка. Ли и Чжан разговаривают о ней.
李:你们去吗?
Lǐ: Nǐmen qù ma?
Ли: Вы пойдете?
张:我去,我女朋友不去。
Zhāng: Wǒ qù, wǒ nǚpéngyou bú qù.
Чжан: Я пойду, моя девушка нет.
妈妈:昨天的晚会,你跟妹妹表演了什么节目?
Māma: Zuótiān de wǎnhuì, nǐ gēn mèimei biǎoyǎn le shénme jiémù?
Мама: Что вы с сестрой исполняли вчера на концерте?
儿子:我唱歌,她跳舞。(唱歌 и 跳舞 — составные глаголы)
Érzi: Wǒ chànggē, tā tiàowǔ.
Сын: Я пел, она танцевала.
我喜欢李小姐,李小姐不喜欢我。(喜欢李小姐 и 不喜欢我 — глагольные обороты)
Wǒ xǐhuan Lǐ xiǎojiě, Lǐ xiǎojiě bù xǐhuan wǒ.
Мне нравится Ли, но я ей не нравлюсь.

Имена прилагательные

Обратите внимание, что в этом случае не используется .
В простом утверждении следует использовать наречие или дополнение степени. Если используется наречие степени , оно уже не означает "очень", а используется просто чтобы удовлетворять этим грамматическим требованиям.

我爸爸在大使馆工作,他很忙。(Нельзя сказать 他忙 или 他是忙; в этом предложении не имеет значение "очень".)
Wǒ bàba zài dàshǐguǎn gōngzuò, tā hěn máng.
Мой папа работает в посольстве, он занятой.
我累得要命。(要命 — дополнение степени, поэтому уже не нужно использовать наречие степени перед )
Wǒ lèi de yàomìng.
Я до смерти устал.

Если прилагательное употребляется самостоятельно, предполагается сравнение.

我有弟弟,也有妹妹。弟弟大,妹妹小。
Wǒ yǒu dìdi, yě yǒu mèimei. Dìdi dà, mèimei xiǎo.
У меня есть младшие брат и сестра. Брат большой, а сестра маленькая.
王:你们学校,男老师多还是女老师多?
Wáng: Nǐmen xuéxiào, nán lǎoshī duō háishi nǚ lǎoshī duō.
Ван: В вашей школе больше учителей или учительниц?
丁:女老师多.
Dīng: Nǚ lǎoshī duō.
Дин: Учительниц больше.

Некоторые прилагательные не сочетаются с понятием степени, но используются для констатации факта. Предикат в таких предложениях имеет структуру + прилагательное + (см. Конструкция 是……的).

这件大衣是蓝的。
Zhè jiàn dàyī shì lán de.
Это пальто синее. (Констатация факта).
这件大衣很好看。
Zhè jiàn dàyī hěn hǎokàn.
Это пальто красивое. (Мнение).
王老师是男的还是女的? ( и — прилагательные; здесь неуместно использовать слова 男人 и 女人, обозначающие отдельных представителей).
Wáng lǎoshī shì nán de háishi nǚ de?
Преподаватель Ван мужчина или женщина?

Имена существительные

Такой тип предиката часто используется для обозначения возраста, времени, даты, суммы денег и т. п. Такое предложение обычно простое утверждение или вопросительное предложение с вопросительным местоимением.

王先生三十五岁,王太太三十(岁)。
Wáng xiānsheng sānshi wǔ suì, Wáng tàitai sānshí (suì).
Господину Вану 35 лет, госпоже Ван — 30 (лет).
现在几点?
Xiànzài jǐ diǎn?
Который сейчас час?
这本书多少钱?
Zhè běn shū duōshao qián?
Сколько стоит эта книга?

В отрицательных предложениях или в утвердительно-отрицательном вопросе имя существительное не может самостоятельно быть предикатом. В этом случае должен использоваться глагол, сказуемое является глагольным оборотом.

王:今天是不是星期三?
Wáng: Jīntiān shì bu shì xīngqīsān?
Ван: Сегодня среда?
张:今天不是星期三,是星期四。
Zhāng: Jīntiān bú shì xīngqīsān, shì xīngqīsì.
Чжан: Сегодня не среда, сегодня четверг.

Полные предложения

Это пример структуры топик-комментарий, в которой субъект считается топиком, а полное предложение — комментарием. К топику может относиться более, чем один комментарий. (См. структуру топик-комментарий).

王先生 心脏不好,血压也很高。
Wáng xiānsheng xīnzàng bù hǎo, xuèyā yě hěn gāo.
Субъект
(Топик)
Предикат: 心脏不好 и 血压也很高 — два полных предложения.
(Комментарий)
У господина Вана плохо с сердцем, кровяное давление тоже высокое.

Несубъектно-предикатные конструкции

Несубъектно-предикатныя контрукция — это предложение, чей начальный компонент не подлежащее, а предикат, или предложение, чьи компоненты не являются ни четким субъектом, ни предикатом.
Существуют следующие типы такой конструкции:

Бессубъектные предложения

Бессубъектные предложения начинаются с глагольного оборота, которому может предшествовать временной оборот (см. Бессубъектные предложения и предложения существования).

Повелительные предложения

Повелительные предложения используются для того, чтобы давать приказы или команды или делать предположения и просьбы и т.д. Предполагается субъект или 你们 (см. Повелительные предложения и использование 别).

Эллипсис

Эллиптические предложения обычно используются, когда ясен контекст и значение может быть понятно без наличия субъекта или предиката.
Субъект может быть опущен, если он такой же как и в предыдущем предложении:

丁:你的车是蓝色的还是绿色的?
Dīng: Nǐ de chē shì lánsè de háishi lǜsè de?
Дин: Твоя машина синяя или зеленая?
:蓝色的。
Lǐ: Lánsè de.
Ли: Синяя.

Предикат может быть опущен, если значение ясно из контекста.

张:谁自愿唱个歌?
Zhāng: Shéi zìyuàn chàng ge gē?
Чжан: Кто желает спеть песню?
王:我!
Wáng: Wǒ!
Ван: Я! (=Я желаю)

Структура топик-комментарий

Многие рассматривают китайский язык, как язык топикового строя. Топиком является имя существительное или именной оборот, который является определенным и был упомянут в разговоре или заранее существует в контексте.

Когда комментарием является полное предложение

Обычно комментарием является полное предложение, используемое, чтобы конкретизировать топик.

这家饭馆, 服务很好。
Zhè jiā fànguǎn, fúwù hěn hǎo.
Топик Комментарий (服务很好 — полное предложение)
Обслуживание в этом ресторане очень хорошее.

Когда комментарием является другая структура топик-комментарий

Иногда, комментарий сам по себе может иметь структуру топик-комментарий. В таком случае часто между ними ставиться запятая.

Ситуация: Ван узнал, что вчера у Чжана было два экзамена, и Ван хочет узнать, как Чжан их сдал.
王: 昨天的考试, 你考得怎么样?
Wáng: Zuótiān de kǎoshì, nǐ kǎo de zěnmeyàng?
Топик Комментарий
张: 那两个考试, 中文的,我考得不错, 英文的,我考得不好。
Zhāng: Nà liǎng ge kǎoshì, Zhōngwén de, wǒ kǎo de bú cuò, Yīngwén de, wǒ kǎo de bù hǎo.
Топик Комментари №1 Комментари №2
中文的, 我考得不错, 英文的, 我考得不好。
Топик Комментарий Топик Комментарий
Ван: Как ты сдал вчерашние экзамены?
Чжан: Из этих двух экзаменов, китайский я сдал неплохо, английский — плохо.

Базовый подрядок слов

S + V + O

Субъект + предикат + объект (SVO) считается базовым порядком слов в китайском предложении субъектно-предикатной конструкции. Тем не менее существует много других вариантов, особенно предложения с 把.

认识 王小姐。
rènshi Wáng xiǎojiě.
S V O
Я знаю мисс Ван.

Препозиция объекта

Если объект определен, то он часто выдвигается в начало предложения (O + S + V) или перед предикатом (S + O + V) (cм. Использование 是, 在, 有 и определенность имени об определенности имени).
Некоторые рассматривают OSV и SOV как структуру топик-комментарий.

这本书, 看过了。 这本书, 我看过了。
Zhè běn shū, kàn guo le.
O S V
Объект в препозиции
Я прочитал эту книгу.
Топик Комментарий

В структуре OSV после объекта, как это часто происходит, может ставиться запятая.

张: 那两个小说, 看完了吗? 那两本小说, 你看完了吗?
Zhāng: Nà liǎng ge xiǎoshuō, kànwán le ma? Nà liǎng ge xiǎoshuō, nǐ kànwán le ma?
O S V Топик Комментарий
Чжан: Ты закончил читать эти два рассказа?
李: 英文的 看完了, 中文的 还没开始呢!
Lǐ: Yīngwén de kànwán le, Zhōngwén de hái méi kāishǐ ne!
S O V O V
Ли: Английский я прочитал, китайский — еще не начинал!

В препозиции не может быть неопределенны объект.

我认识一个中国学生。(一个中国学生 — неопределенный объект, не может выноситься вперед)
Wǒ rènshi yí ge Zhōngguó xuésheng.
Я знаю (одного) китайского студента.
Ситуация: Чжан и Ван смотрят фотографию. Чжан указывает на двух людей на фотографии и спрашивает Вана. Ван указывает на каждого из них, когда отвечает.)
张:你认识这两个人吗?(или 这两个人,你认识吗?)
Zhāng: Nǐ rènshi zhè liǎng ge rén ma?
Чжан: Ты знаешь этих двоих людей?
王:这个()我认识;这个()我不认识。
Wáng: Zhè ge(,) wǒ rènshi; zhè ge(,) wǒ bú rènshi.
Ван: Этого знаю, а этого не знаю.

Даже если объект определенный, он не всегда выносится вперед, если не упоминался в контексте.

张:昨天你在小王的生日舞会上,看见了哪些人?
Zhāng: Zuótiān nǐ zài Xiǎo Wáng de shēngrì wǔhuì shang, kànjiàn le nǎ xiē rén?
Чжан: Кого ты видел вчера на дне рождения у Сяо Вана?
李:我看见了小丁跟小陈。(Неправильно: 小丁跟小陈,我看见了。)
Lǐ: Wǒ kànjiàn le Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén.
Ли: Я видел Сяо Дина и Сяо Ченя. (Хотя 小丁 и 小陈 могут считаться определенными, но они не выносятся вперед, так как не были упомянуты ранее).

Сравните:

张:昨天你看见小丁跟小陈没有?
Zhāng: Zuótiān nǐ kànjiàn Xiǎo Dīng gēn Xiǎo Chén méiyǒu?
Чжан: Вчера ты видел Сяо Дина и Сяо Ченя?
李:小丁,我看见了;小陈,我没看见。
Lǐ: Xiǎo Dīng, wǒ kànjiàn le; Xiǎo Chén, wǒ méi kànjiàn.
Ли: Сяо Дина я видел, а Сяо Ченя нет. (小丁 и 小陈 были упомянуты Чжаном, поэтому Ли может вынести их в начало предложения).

Когда с глаголом используется наречие ( + V), которое относится к объекту, тогда препозиция объекта не просто желательна, но обязательна.

这两个人,我都不认识。(Неверно: 我都不认识这两个人。)
Zhè liǎng ge rén, wǒ dōu bú rènshi.
Я не знаю этих двоих людей.
张:你喜欢喝茶还是(喜欢喝)咖啡?
Zhāng: Nǐ xǐhuan hē chá háishi (xǐhuan hē) kāfēi?
Чжан: Ты любишь пить чай или кофе?
李:(茶和咖啡,)我都喜欢。(Неверно: 我都喜欢茶和咖啡。)
Lǐ: (Chá hé kāfēi,) wǒ dōu xǐhuan.
Ли: Мне нравится и то, и то.

Если относится к субъекту, то препозиция объекта необязательна.

我和我妹妹都认识那个人。(=那个人,我和我妹妹都认识。)
Wǒ hé wǒ mèimei dōu rènshi nà ge rén.
Мы с моей младшей сестрой знаем того человека.

Место предложных оборотов

Предложный оборот (предлог + объект) обычно ставится перед глаголом. Предложный оборот + глагол — это глагольный оборот в предложении (см. Предлоги в китайском языке о предлогах и предложных оборотах).

张:你爸爸在哪里工作?(在哪里 — предложный оборот, 在哪里工作 — глагольный оборот)
Zhāng: Nǐ bàba zài nǎli gōngzuò?
Чжан: Где работает твой папа?
李:他现在没有工作;他在家写书。
Lǐ: Tā xiànzài méiyǒu gōngzuò; tā zài jiā xiě shū.
Ли: Сейчас у него нет работы; он пишет книгу дома.
我去花店为我女朋友买了一束花。
Wǒ qù huādiàn wèi wǒ nǚ péngyou mǎi le yí shù huā.
Я сходил в магазин, чтобы купить букет цветов для моей девушки.

Место временных оборотов

Временной оборот (обозначающий, когда действие имеет/имело место) может оказываться как вначале предложения, так и перед глагольным оборотом. Исключением является 几点 (jǐ diǎn "который час"), для которого неестественно находиться в начале предложения.

昨天晚上小明在家写信。(=小明昨天晚上在家写信。)
Zuótiān wǎnshang Xiǎo Míng zài jiā xiě xìn.
Вчера вечером Сяо Мин писал письма дома.
(Неверно: 小明在家昨天晚上写信, т. к. 在家写信 является глагольным оборотом).
你几点要去上课?(Неестественно: 几点你要去上课?)
Nǐ jǐ diǎn yào qù shàng kè?
Когда ты идешь на занятия?

Место наречий

Наречия ставятся перед глагольным оборотом или прилагательным.
Когда в предложении используется более одного наречия, порядок их основывается на общем правиле, что то, что модифицирует предшествует тому, что модифицируется.

我觉得这个电影也很好看。
Wǒ juéde zhè ge diànyǐng hěn hǎokàn.
Я считаю, что этот фильм тоже хороший. (Один человек, несколько фильмов).
我也觉得这个电影很好看。
Wǒ yě juéde zhè ge diànyǐng hěn hǎokan.
Я тоже считаю, что этот фильм очень хороший. (Несколько человек, один фильм).

В редких случаях, когда несколько общеупотребительных наречий оказываются в одном предложении, следующий их порядок наиболее приемлемый (но не единственный возможный): + + 常(常)+ + 一起.

王老师:我的学生都很聪明。
Wáng lǎoshī: Wǒ de xuésheng dōu hěn cōngming.
Уитель Ван: Все мои студенты умные.
李老师:我的学生也都很聪明。(Неверно: 我的学生都也很聪明。)
Lǐ lǎoshī: Wǒ de xuésheng yě dōu hěn cōngming.
Учитель Ли: Мои студенты тоже все умные.
小明常常只喝汤,不吃饭。
Xiǎo Míng chángcháng zhǐ hē tāng, bù chī fàn.
Сяо Мин часто есть только суп, но не есть рис.
小张和小丁也都常常只喝汤,不吃饭。
Xiǎo Zhāng hé Xiǎo Dīng yě dōu chángcháng zhǐ hē tāng, bù chī fàn.
Сяо Чжан и Сяо Мин оба тоже часто едят только суп, но не едят рис.
张:我爸妈常一起去看电影。
Zhāng: Wǒ bàmā cháng yìqǐ qù kàn diànyǐng.
Чжан: Мои родители часто вместе ходят смотреть кино.
丁:我爸妈也常一起去看电影。
Dīng: Wǒ bàmā yě cháng yìqǐ qù kàn diànyǐng.
Дин: Мои родители тоже часто вместе ходят смотреть кино.

Отрицательное наречие по общему правилу ставится перед теми словами, которые оно отрицает, поэтому порядок слов в отрицательном предложении влияет на его значение.

我爸爸妈妈都不是老师。
Wǒ bàba māma dōu bú shì lǎoshī.
Никто из моих родителей не учитель.
Сравните: 我爸爸妈妈不都是老师。

Wǒ bàba māma bù dōu shì lǎoshī.
Не каждый из моих родителей учитель. (Один учитель, а второй нет)

你身体不好,不可以喝酒。
Nǐ shēntǐ bù hǎo, bù kěyǐ hē jiǔ.
У тебя плохое здоровье, тебе нельзя пить.
Сравните: 你酒量不好,可以不喝酒。

Nǐ jǐuliàng bù hǎo, kěyǐ bù hē jiǔ.
Ты не умеешь пить, можешь не пить. (Все в порядке, если ты не будешь пить.)

我的法文老师是日本人,他的法文不太好。
Wǒ de Fǎwén lǎoshī shì Rìběn rén, tā de Fǎwén bú tài hǎo.
Мой учитель французского — японец, его французский не очень хороший (букв.: не слишком хороший).
Сравните: 我的英文老师是中国人,他的英文很不好。

Wǒ de Yīngwén lǎoshī shì Zhōngguó rén, tā de Yīngwén hěn bù hǎo.
Мой учитель английского — китаец, его английский очень плохой.

Не ставьте наречие прямо перед именем существительным, именным оборотом, местоимением или именем собственным.

И Сяо Ван, и Сяо Ли мои хорошие друзья.
小王和小李都是我的好朋友。
Xiǎo Wáng hé Xiǎo Lǐ dōu shì wǒ de hǎo péngyou.
(Неверно: 都小王和小李是我的好朋友。)
У госпожи Ван только один сын.
王太太只有一个儿子。
Wáng tàitai zhǐ yǒu yí ge érzi.
(Неверно: 王太太有只一个儿子。)

Место прямого и косвенного дополнений

Некоторые глаголы могут иметь два дополнения: прямое и косвенное. Косвенное дополнение, которое обычно является лицом, следует сразу же за глаголом. Прямое дополнение, которое обычно не является лицом, следует сразу за косвенным.
Число таких глаголов в китайском языке ограничено, самыми употребительными являются: (gěi давать), (sòng дарить подарок), (jiè одалживать), (huán возварщать), (jiāo обучать), (wèn спрашивать), 告诉 (gàosu говорить, сообщать), 通知 (tōngzhī извещать, уведомлять).

上星期我借小王三本词典,这星期他还我一本。(小王 и — косвенные дополнения)
Shàng xīngqī wǒ jiè Xiǎo Wáng sān běn cídiǎn, zhè xīngqī tā huán wǒ yí běn.
На прошлой неделе я одолжил Сяо Вану три словаря, на этой неделе он вернул мне один.
王老师教我们语法,他每天都问我们很多问题。(我们 — косвенное дополнение)
Wáng lǎoshī jiāo wǒmen yǔfǎ, tā měi tiān dōu wèn wǒmen hěn duō wèntí.
Учитель Ван преподает нам грамматику, каждый день он задает нам много вопросов.

Необходимо отметить, что прямой объект в структуре 'V + косвенный объект + прямой объект' имеет тенденцию быть неопределенным. Если же прямой объект определенный, он часто выносится в начало предложения или используется предложение с 把.

他送了我一辆自行车。(一辆自行车 — неопределенный объект)
Tā sòng le wǒ yí liàng zìxíngchē.
Он подарил мне велосипед.
那辆自行车,他送我了。(=他把那辆自行车送我了。)(那辆自行车 — определенный объект)
Nà liàng zìxíngchē, tā sòng wǒ le.
Он подарил мне тот велосипед.

В русском языке косвенный объект может оформлять дательным падежом или предлогом "для". В китайском языке такой возможности не существует.

Я купил младшей сестре словарь. (Я купил словарь для младшей сестры).
我给妹妹买了一本词典。
Wǒ gěi mèimei mǎi le yì běn cídiǎn.
(Неверно: 我买妹妹一本词典。)
Я написал маме письмо.
我给妈妈写了一封信。
Wǒ gěi māma xiè le yì fēng xìn.
(Неверно: 我写了妈妈一封信。)

Главные и придаточные предложения

В сложных предложениях придаточное (зависимое) предложение должно находиться перед главным (независимым) предложением.
Если придаточным предложением является ……的时候, ……以前 или ……以后, оно всегда должно находиться перед главным (см. Использование 以前, 以后 и 时候).

Русский: Вчера за ужином я выпил бокал вина.
(=Когда я вчера ужинал, выпил бокал вина.)
Китайский: 昨天我吃晚饭的时候, 喝了一杯酒。
Придаточное предложение Главное предложение
Zuótiān wǒ chī wǎnfàn de shíhou, hē le yì bēi jiǔ.
Неверно: 昨天我喝了一杯酒,吃晚饭的时候。

Когда главное и придаточное предложения связаны между собой двойным союзом, таким как 因为……,所以……; 虽然……,但是……; 不但……,而且……, важно распознать главное предложение, так как первая часть двойного союза иногда может быть опущена (см. Двойные союзы в китайском языке).

Русский: Хотя сегодня неплохая погода, я не хочу никуда идти.
Китайский: (虽然)今天天气不错, 我不想出去。
Придаточное предложение Главное предложение
(Suīrán) jīntiān tiānqì bú cuò, wǒ bù xiǎng chūqù.
Неверно: 我不想出去,虽然今天天气不错。

Упражнения

Перейти к упражнениям

Juuurgen