Модальные глаголы в китайском языке: различия между версиями
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
Juuurgen (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{китяз}} | ||
{{ЛФ|45817}} | {{ЛФ|45817}} | ||
+ | {{Готово|75}} | ||
В следующей таблице приведены наиболее распространенные модальные глаголы и их функции. Некоторые из этих глаголов имеют более одного значения, некоторые имеют одинаковое значение; следовательно, нужно принимать во внимание контекст вовремя принятия решения, какой модальный глагол использовать в той или иной ситуации. | В следующей таблице приведены наиболее распространенные модальные глаголы и их функции. Некоторые из этих глаголов имеют более одного значения, некоторые имеют одинаковое значение; следовательно, нужно принимать во внимание контекст вовремя принятия решения, какой модальный глагол использовать в той или иной ситуации. | ||
{|class="wikitable" | {|class="wikitable" | ||
− | |''хотение, замысел, стремление''||要 | + | |''хотение, замысел, стремление''||{{汉|要}} yào{{汉|、想}} xiǎng |
|- | |- | ||
− | |''готовность''||愿意 | + | |''готовность''||{{汉|愿意}} yuànyì{{汉|、肯}} kěn |
|- | |- | ||
− | |''обязанность, моральный долг''||要 | + | |''обязанность, моральный долг''||{{汉|要}} yào{{汉|、得}} děi{{汉|、应该}} yīnggāi{{汉|、应当}} yīngdāng{{汉|、应}} yīng{{汉|、该}} gāi |
|- | |- | ||
− | |''предположение, приблизительная оценка''||应该 yīnggāi | + | |''предположение, приблизительная оценка''||{{汉|应该}} yīnggāi |
|- | |- | ||
− | |''необходимость, потребность''||要 | + | |''необходимость, потребность''||{{汉|要}} yào{{汉|、必须}} bìxū{{汉|、得}} děi{{汉|、不必}} búbì{{汉|、不用}} búyòng |
|- | |- | ||
− | |''возможность, умение''||能 | + | |''возможность, умение''||{{汉|能}} néng{{汉|、能够}} nénggòu{{汉|、会}} huì{{汉|、可以}} kěyǐ |
|- | |- | ||
− | |''вероятность, возможность''||会 | + | |''вероятность, возможность''||{{汉|会}} huì{{汉|、能}} néng{{汉|、可能}} kěnéng |
|- | |- | ||
− | |''разрешение''||能 | + | |''разрешение''||{{汉|能}} néng{{汉|、可以}} kěyǐ{{汉|、行}} xíng |
|} | |} | ||
− | За модальным глаголом должен следовать основной глагол за исключением тех случаев, когда модальный глагол является кратким ответом на вопрос. Другой модальный глагол может следовать только за 应该 yīnggāi. | + | За модальным глаголом должен следовать основной глагол за исключением тех случаев, когда модальный глагол является кратким ответом на вопрос. Другой модальный глагол может следовать только за {{汉|应该}} yīnggāi. |
− | Отрицательная форма образуется только с помощью 不; 没有 для этих целей не используется. Если 不 оказывается за модальным глаголом, оно отрицает основной глагол. Обратите внимание на то, что следующие модели имеют разное значение: | + | Отрицательная форма образуется только с помощью {{汉|不}}; {{汉|没有}} для этих целей не используется. Если {{汉|不}} оказывается за модальным глаголом, оно отрицает основной глагол. Обратите внимание на то, что следующие модели имеют разное значение: |
− | <blockquote>'''不 + Modal Verb + Main Verb <font color=red>≠</font> Modal Verb + 不 + Main Verb'''</blockquote> | + | <blockquote>'''{{汉|不}} + Modal Verb + Main Verb <font color=red>≠</font> Modal Verb + {{汉|不}} + Main Verb'''</blockquote> |
− | ==Волевой акт или намерение (想 xiǎng, 要 yào)== | + | ==Волевой акт или намерение ({{汉|想}} xiǎng, {{汉|要}} yào)== |
− | Значение 要 сильнее, чем значение 想. По этой причине 要 близок к 'will, to be going to', тогда как 想 близок к 'would like, to feel like'. 要 обозначает чье-то сильное желание, волю сделать так, чтобы то-то случилось; 想 обозначает желание, план и т.д. | + | Значение {{汉|要}} сильнее, чем значение {{汉|想}}. По этой причине {{汉|要}} близок к 'will, to be going to', тогда как {{汉|想}} близок к 'would like, to feel like'. {{汉|要}} обозначает чье-то сильное желание, волю сделать так, чтобы то-то случилось; {{汉|想}} обозначает желание, план и т.д. |
− | ===(а) Отрицательная форма 要 и 想=== | + | ===(а) Отрицательная форма {{汉|要}} и {{汉|想}}=== |
− | Обычно отрицательная форма и одного, и второго глагола - 不想. Но форма 不要 также может быть отрицательной формой 要, она несет очень сильный отрицательный оттенок и используется менее часто. | + | Обычно отрицательная форма и одного, и второго глагола - {{汉|不想}}. Но форма {{汉|不要}} также может быть отрицательной формой {{汉|要}}, она несет очень сильный отрицательный оттенок и используется менее часто. |
− | 王:今年八月我要去中国。 | + | :{{汉|王:今年八月我要去中国。}} |
− | ''Wáng: Jīnnián bāyuè wǒ yào qù Zhōngguó.'' | + | :''Wáng: Jīnnián bāyuè wǒ yào qù Zhōngguó.'' |
− | Ван: Я собираюсь поехать в Китай в этом году. | + | :Ван: Я собираюсь поехать в Китай в этом году. |
− | 张:太好了!以后我也想去中国学中文。 | + | :{{汉|张:太好了!以后我也想去中国学中文。}} |
− | ''Zhāng: Tài hǎo le! Yǐhòu wǒ yě xiǎng qù Zhōngguó xué Zhōngwén.'' | + | :''Zhāng: Tài hǎo le! Yǐhòu wǒ yě xiǎng qù Zhōngguó xué Zhōngwén.'' |
− | Чжан: Замечатльно! В будущем я бы тоже хотел поехать в Китай учить китайский язык. | + | :Чжан: Замечатльно! В будущем я бы тоже хотел поехать в Китай учить китайский язык. |
− | 李:明天晚上小张家有一个舞会,你要不要去? | + | :{{汉|李:明天晚上小张家有一个舞会,你要不要去?}} |
− | ''Lǐ: Míngtiān wǎnshang Xiǎo Zhāng jiā yoǔ yí ge wǔhuì, nǐ yào bu yào qù?'' | + | :''Lǐ: Míngtiān wǎnshang Xiǎo Zhāng jiā yoǔ yí ge wǔhuì, nǐ yào bu yào qù?'' |
− | Ли: Завтра вечером дома у Сяо Чжана будет вечеринка, ты пойдешь? | + | :Ли: Завтра вечером дома у Сяо Чжана будет вечеринка, ты пойдешь? |
− | 丁:我不想去,我不喜欢跳舞。 | + | :{{汉|丁:我不想去,我不喜欢跳舞。}} |
− | ''Dīng: Wǒ bù xiǎng qù, wǒ bù xǐhuan tiàowǔ.'' | + | :''Dīng: Wǒ bù xiǎng qù, wǒ bù xǐhuan tiàowǔ.'' |
− | Дин: Я не хочу идти, я не люблю танцевать. | + | :Дин: Я не хочу идти, я не люблю танцевать. |
− | 张:桌子上有很多点心,你吃一点儿吧! | + | :{{汉|张:桌子上有很多点心,你吃一点儿吧!}} |
− | ''Zhāng: Zhuōzi shang yǒu hěn duō diǎnxīn, nǐ chī yìdiǎnr ba!'' | + | :''Zhāng: Zhuōzi shang yǒu hěn duō diǎnxīn, nǐ chī yìdiǎnr ba!'' |
− | Чжан: На столе много пирожных, покушай! | + | :Чжан: На столе много пирожных, покушай! |
− | 李:我不要吃那种会让我发胖的东西。 | + | :{{汉|李:我不要吃那种会让我发胖的东西。}} |
− | ''Lǐ: Wǒ bú yào chī nà zhǒng huì ràng wǒ fāpàng de dōngxi.'' | + | :''Lǐ: Wǒ bú yào chī nà zhǒng huì ràng wǒ fāpàng de dōngxi.'' |
− | Ли: Я не собираюсь есть такую еду, от которой я могу поправиться. | + | :Ли: Я не собираюсь есть такую еду, от которой я могу поправиться. |
===(b) Наречия степени=== | ===(b) Наречия степени=== | ||
− | Наречия степени, такие как 很, 真 и 非常 могут употребляться только перед 想, но не перед 要. Но, в то же время, 一定 может употребляться только с 要, но не 想. | + | Наречия степени, такие как {{汉|很}}, {{汉|真}} и {{汉|非常}} могут употребляться только перед {{汉|想}}, но не перед {{汉|要}}. Но, в то же время, {{汉|一定}} может употребляться только с {{汉|要}}, но не {{汉|想}}. |
− | + | :{{汉|我很想(}}или :{{汉|非常想)学中文,可是一直没有时间;明年我一定要开始学。}} | |
− | ''Wǒ hěn xiǎng (или fēicháng xiǎng) xué Zhōngwén, kěshi yìzhí méiyǒu shíjiān; míngnián wǒ yídìng kāishǐ xué.'' | + | :''Wǒ hěn xiǎng (или fēicháng xiǎng) xué Zhōngwén, kěshi yìzhí méiyǒu shíjiān; míngnián wǒ yídìng kāishǐ xué.'' |
− | Я очень хочу изучать китайский язык, но у меня не было времени; в следующем году я обязательно начну учить. | + | :Я очень хочу изучать китайский язык, но у меня не было времени; в следующем году я обязательно начну учить. |
− | ===(c) 要 и 想 как обычные глаголы=== | + | ===(c) {{汉|要}} и {{汉|想}} как обычные глаголы=== |
− | И 要, и 想 могут быть использоваться как обычные глаголы. В этом случае 要 обозначает "хотеть", а 想 обозначает "думать" или "скучать". Более того, в повелительном наклонении 不要 и 别 взаимозаменяемы. | + | И {{汉|要}}, и {{汉|想}} могут быть использоваться как обычные глаголы. В этом случае {{汉|要}} обозначает "хотеть", а {{汉|想}} обозначает "думать" или "скучать". Более того, в повелительном наклонении {{汉|不要}} и {{汉|别}} взаимозаменяемы. |
− | 老师要我们回家去想一想这两个问题。 | + | :{{汉|老师要我们回家去想一想这两个问题。}} |
− | ''Lǎoshī yào wǒmen huíjiā qu xiǎng yi xiǎng zhè liǎng ge wèntí. '' | + | :''Lǎoshī yào wǒmen huíjiā qu xiǎng yi xiǎng zhè liǎng ge wèntí. '' |
− | Преподаватель хочет, чтобы мы придя домой подумали об этих двух вопросах. | + | :Преподаватель хочет, чтобы мы придя домой подумали об этих двух вопросах. |
− | 妈妈要我到了中国以后不要(=别)太想家。 | + | :{{汉|妈妈要我到了中国以后不要(}}=:{{汉|别)太想家。}} |
− | ''Māma yào wǒ dào le Zhōngguó yǐhòu búyào (bié) tài xiǎng jiā.'' | + | :''Māma yào wǒ dào le Zhōngguó yǐhòu búyào (bié) tài xiǎng jiā.'' |
− | Моя мама хочет, чтобы я не сильно скучал по дому после того, как я поеду в Китай. | + | :Моя мама хочет, чтобы я не сильно скучал по дому после того, как я поеду в Китай. |
− | ==Готовность (愿意 yuànyì, 肯 kěn)== | + | ==Готовность ({{汉|愿意}} yuànyì, {{汉|肯}} kěn)== |
− | 小李很倔强,从来不肯让步,所以没有人愿意跟他合作。 | + | :{{汉|小李很倔强,从来不肯让步,所以没有人愿意跟他合作。}} |
− | ''Xiǎo Lǐ hěn juéjiàng, cónglái bù kěn ràngbù, suǒyǐ méiyǒurén yuànyì gēn tā hézuò.'' | + | :''Xiǎo Lǐ hěn juéjiàng, cónglái bù kěn ràngbù, suǒyǐ méiyǒurén yuànyì gēn tā hézuò.'' |
− | Сяо ли очень упрям, никогда не соглашается на уступку, поэтому никто не готов с ним сотрудничать. | + | :Сяо ли очень упрям, никогда не соглашается на уступку, поэтому никто не готов с ним сотрудничать. |
− | ==Обязанность и моральный долг (要 yào, 得 děi, 应该 yīnggāi, 应当 yīngdāng, 应 yīng, 该 gāi)== | + | ==Обязанность и моральный долг ({{汉|要}} yào, {{汉|得}} děi, {{汉|应该}} yīnggāi, {{汉|应当}} yīngdāng, {{汉|应}} yīng, {{汉|该}} gāi)== |
− | ===(a) 要 и 得=== | + | ===(a) {{汉|要}} и {{汉|得}}=== |
− | 要 и 得 оба обозначают 'must, to have to'; 得 при этом произновится děi и менее официален, чем 要 | + | {{汉|要}} и {{汉|得}} оба обозначают 'must, to have to'; {{汉|得}} при этом произновится děi и менее официален, чем :{{汉|要}} |
− | 明天有考试, 今晚我得准备考试。 | + | :{{汉|明天有考试,}} :{{汉|今晚我得准备考试。}} |
− | ''Míngtiān yǒu kǎoshì, jīnwǎn wǒ děi zhǔnbèi kǎoshì.'' | + | :''Míngtiān yǒu kǎoshì, jīnwǎn wǒ děi zhǔnbèi kǎoshì.'' |
− | Завтра будет экзамен. Сегдня вечером мне нужно готовиться к экзамену. | + | :Завтра будет экзамен. Сегдня вечером мне нужно готовиться к экзамену. |
− | Ситуация: Двое родителей дают совет своему сыну. 要 может быть заменено 得 чтобы придать менее официальный характер. 要 можно заменить на 应该/应当/应/该, чтобы придать значение "should" вместо "must".) | + | ::Ситуация: Двое родителей дают совет своему сыну. {{汉|要}} может быть заменено {{汉|得}} чтобы придать менее официальный характер. {{汉|要}} можно заменить на {{汉|应该}}/{{汉|应当}}/{{汉|应}}/{{汉|该}}, чтобы придать значение "should" вместо "must".) |
− | 爸爸:做人要诚实,做事要负责,学习要认真。 | + | :{{汉|爸爸:做人要诚实,做事要负责,学习要认真。}} |
− | ''Bàba: Zuòrén yào chéngshí, zuòshì yào fùzé, xuéxí yào rènzhēn.'' | + | :''Bàba: Zuòrén yào chéngshí, zuòshì yào fùzé, xuéxí yào rènzhēn.'' |
− | Папа: С людьми ты должен быть честным, в работе - ответственным, в учебе - прилежным. | + | :Папа: С людьми ты должен быть честным, в работе - ответственным, в учебе - прилежным. |
− | 妈妈:对,而且还要爱护弟妹,帮助朋友。 | + | :{{汉|妈妈:对,而且还要爱护弟妹,帮助朋友。}} |
− | ''Māma: Duì, érqiě hái yào àihù dìmèi, bāngzhù péngyou.'' | + | :''Māma: Duì, érqiě hái yào àihù dìmèi, bāngzhù péngyou.'' |
− | Мама: Верно, также ты должен заботиться о своих младших братьях и сестрах, помогать друзьям. | + | :Мама: Верно, также ты должен заботиться о своих младших братьях и сестрах, помогать друзьям. |
− | ===(b) 应该, 应当, 应 и 该=== | + | ===(b) {{汉|应该}}, {{汉|应当}}, {{汉|应}} и {{汉|该}}=== |
− | 应该, 应当, 应 и 该 означают 'should, ought to'. Они взаимозаменяемы, но 应 более официален, чем 应该/应当, в то время как 该 менее официален. Нельзя использовать ни 应, ни 该 в кратких ответах, если за ними нет глагола. Для этих целей нужно использовать 应该 или 不应该. | + | {{汉|应该}}, {{汉|应当}}, {{汉|应}} и {{汉|该}} означают 'should, ought to'. Они взаимозаменяемы, но {{汉|应}} более официален, чем {{汉|应该}}/{{汉|应当}}, в то время как {{汉|该}} менее официален. Нельзя использовать ни {{汉|应}}, ни {{汉|该}} в кратких ответах, если за ними нет глагола. Для этих целей нужно использовать {{汉|应该}} или {{汉|不应该}}. |
− | 王:我们应不应该把这件事告诉他? | + | :{{汉|王:我们应不应该把这件事告诉他?}} |
− | ''Wáng: Wǒmen yīng bu yīnggāi bǎ zhè jiàn shì gàosu tā?'' | + | :''Wáng: Wǒmen yīng bu yīnggāi bǎ zhè jiàn shì gàosu tā?'' |
− | Ван: Следует ли нам говорить ему об этом? | + | :Ван: Следует ли нам говорить ему об этом? |
− | 李:不应该。(我们不该告诉他。) | + | :{{汉|李:不应该。(我们不该告诉他。)}} |
− | ''Lǐ: Bù yīnggāi. (Wǒmen bù gāi gàosu tā.)'' | + | :''Lǐ: Bù yīnggāi. (Wǒmen bù gāi gàosu tā.)'' |
− | Ли: Не следует. (Нам не следует говорить ему). | + | :Ли: Не следует. (Нам не следует говорить ему). |
− | ===(c) Отрицательная форма 要 и 得=== | + | ===(c) Отрицательная форма {{汉|要}} и {{汉|得}}=== |
− | Отрицательная форма 要 и 得 не 不要 и 不得. Отрицательными формами являются 不用 и 不必, означающие 'no need to'. Более того, 得 не может использоваться в утвердительно-отрицательных вопросах, т.е. форма 得不得 неправильна. | + | Отрицательная форма {{汉|要}} и {{汉|得}} не {{汉|不要}} и {{汉|不得}}. Отрицательными формами являются {{汉|不用}} и {{汉|不必}}, означающие 'no need to'. Более того, {{汉|得}} не может использоваться в утвердительно-отрицательных вопросах, т.е. форма {{汉|得不得}} неправильна. |
− | 王:今天我没有去上课。请告诉我,今天要不要作语法练习? | + | :{{汉|王:今天我没有去上课。请告诉我,今天要不要作语法练习?}} |
− | ''Wáng: Jīngtiān wǒ méiyou qù shàngkè. Qǐng gàosu wǒ, jīngtiān yào bu yào zuò yǔfǎ liànxí?'' | + | :''Wáng: Jīngtiān wǒ méiyou qù shàngkè. Qǐng gàosu wǒ, jīngtiān yào bu yào zuò yǔfǎ liànxí?'' |
− | Ван: Сегодня я не был на занятиях. Пожалуйста, скажи мне, сегодня мы должны делать упражнения по грамматике? | + | :Ван: Сегодня я не был на занятиях. Пожалуйста, скажи мне, сегодня мы должны делать упражнения по грамматике? |
− | 李:老师说:今天不用(=不必)作语法练习,但是得念课文。 | + | :{{汉|李:老师说:今天不用(}}=:{{汉|不必)作语法练习,但是得念课文。}} |
− | ''Lǐ: Lǎoshī shuō: Jīngtiān búyòng (búbì) zuò yǔfǎ liànxí, dànshi děi niàn kèwěn.'' | + | :''Lǐ: Lǎoshī shuō: Jīngtiān búyòng (búbì) zuò yǔfǎ liànxí, dànshi děi niàn kèwěn.'' |
− | Ли: Учитель сказал, что сегодня не нужно делать упражнения по грамматике, но нужно прочитать текст. | + | :Ли: Учитель сказал, что сегодня не нужно делать упражнения по грамматике, но нужно прочитать текст. |
− | ==Предположение, приблизительная оценка (应该 yīnggāi)== | + | ==Предположение, приблизительная оценка ({{汉|应该}} yīnggāi)== |
Предположение / приблизительная оценка в этих предложениях основывается на суждениях и опыте. | Предположение / приблизительная оценка в этих предложениях основывается на суждениях и опыте. | ||
===(a) Отрицательная форма (1) === | ===(a) Отрицательная форма (1) === | ||
− | Когда 应该 выражает предположение, его отрицательной формой является 应该不, а не 不应该. | + | Когда {{汉|应该}} выражает предположение, его отрицательной формой является {{汉|应该不}}, а не {{汉|不应该}}. |
− | 我家只有我爸懂英文,这本英文书应该是他的。 | + | :{{汉|我家只有我爸懂英文,这本英文书应该是他的。}} |
− | ''Wǒ jiā zhǐ yǒu wǒ bà dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi shì tā de.'' | + | :''Wǒ jiā zhǐ yǒu wǒ bà dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi shì tā de.'' |
− | В моей семье только мой папа знает английский язык, эта английская книга должно быть его. | + | :В моей семье только мой папа знает английский язык, эта английская книга должно быть его. |
− | 王明不懂英文,这本英文书应该不是他的。 | + | :{{汉|王明不懂英文,这本英文书应该不是他的。}} |
− | ''Wáng Míng bù dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi bú shì tā de.'' | + | :''Wáng Míng bù dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi bú shì tā de.'' |
− | Ван Мин не знает английский язык, эта английская книга должно быть не его. | + | :Ван Мин не знает английский язык, эта английская книга должно быть не его. |
− | 张:王小兰不应该说别人坏话。( | + | :{{汉|张:王小兰不应该说别人坏话。}}({{汉|不应该说:}}моральный долг) |
− | ''Zhāng: Wáng Xiǎolán bù yīnggāi shuō biérén huài huà.'' | + | :''Zhāng: Wáng Xiǎolán bù yīnggāi shuō biérén huài huà.'' |
− | Чжан: Ван Сяолань не следует говорить плохие вещи о других людях. | + | :Чжан: Ван Сяолань не следует говорить плохие вещи о других людях. |
− | 李:我很了解王小兰,她应该不是那种人。(应该不是: предположение/оценка) | + | :{{汉|李:我很了解王小兰,她应该不是那种人。}}({{汉|应该不是}}: предположение/оценка) |
− | ''Lǐ: Wǒ hěn liǎojiě Wáng Xiǎolán, tā yīnggāi bú shì nà zhǒng rén.'' | + | :''Lǐ: Wǒ hěn liǎojiě Wáng Xiǎolán, tā yīnggāi bú shì nà zhǒng rén.'' |
− | Ли: Я очень хорошо знаю Ван Сяолань, она не должна быть таким человеком. | + | :Ли: Я очень хорошо знаю Ван Сяолань, она не должна быть таким человеком. |
===(b) Отрицательная форма (2)=== | ===(b) Отрицательная форма (2)=== | ||
− | Когда 应该 выражает предположение, его отрицательной формой может быть и 应该没有. Но когда он обозначает обязанность, его форма только 不应该. | + | Когда {{汉|应该}} выражает предположение, его отрицательной формой может быть и {{汉|应该没有}}. Но когда он обозначает обязанность, его форма только {{汉|不应该}}. |
− | Ситуация: Двое учителей разговаривают о посещаемости учеников | + | ::Ситуация: Двое учителей разговаривают о посещаемости :учеников |
− | 张老师:昨天王中来上课了没有? | + | :{{汉|张老师:昨天王中来上课了没有?}} |
− | ''Zhāng lǎoshī: Zuótiān Wáng Zhōng shàng kè le méiyǒu?'' | + | :''Zhāng lǎoshī: Zuótiān Wáng Zhōng shàng kè le méiyǒu?'' |
− | Учитель Чжан: Ван Чжун вчера был на занятиях? | + | :Учитель Чжан: Ван Чжун вчера был на занятиях? |
− | 李老师:应该没有,因为出席表上没有他的签名。 | + | :{{汉|李老师:应该没有,因为出席表上没有他的签名。}} |
− | ''Lǐ lǎoshī: Yīnggāi méiyǒu, yīnwèi chūxí biǎo shang méi yǒu tā de qiānmíng.'' | + | :''Lǐ lǎoshī: Yīnggāi méiyǒu, yīnwèi chūxí biǎo shang méi yǒu tā de qiānmíng.'' |
− | Учитель Ли: Должно быть, нет, потому что в бланке присутствующих нет его подписи. | + | :Учитель Ли: Должно быть, нет, потому что в бланке присутствующих нет его подписи. |
− | 张老师:他昨天不应该缺席,因为医生说他的病已经好了。 | + | :{{汉|张老师:他昨天不应该缺席,因为医生说他的病已经好了。}} |
− | ''Zhāng lǎoshī: Tā zuótiān bù yīnggāi quēxí, yīnwèi yīshēng shuō tāde bìng yǐjīng hǎo le.'' | + | :''Zhāng lǎoshī: Tā zuótiān bù yīnggāi quēxí, yīnwèi yīshēng shuō tāde bìng yǐjīng hǎo le.'' |
− | Учитель Чжан: Вчера он не должен был отсутствовать, потому что врач сказал, что он уже выздоровел. | + | :Учитель Чжан: Вчера он не должен был отсутствовать, потому что врач сказал, что он уже выздоровел. |
− | ==Необходимость (要 yào, 必须 bìxū, 得 děi)== | + | ==Необходимость ({{汉|要}} yào, {{汉|必须}} bìxū, {{汉|得}} děi)== |
− | Включает в себя потребности, нужду и т.п. 得 - неофициальный. | + | Включает в себя потребности, нужду и т.п. {{汉|得}} - неофициальный. |
− | Ситуация: Двое родителей дают своим детям совет по безопасности. | + | ::Ситуация: Двое родителей дают своим детям совет по безопасности. |
− | 妈妈:过马路的时候,要记得先看看两边没有车。 | + | :{{汉|妈妈:过马路的时候,要记得先看看两边没有车。}} |
− | ''Māma: Guò mǎlù de shíhou, yào jíde xiān kànkan liǎng biān méiyǒu chē.'' | + | :''Māma: Guò mǎlù de shíhou, yào jíde xiān kànkan liǎng biān méiyǒu chē.'' |
− | Мама: Когда будете переходить дорогу, вам нужно вспомнить, что сначала нужно посмотреть, не идет ли с какой-либо стороны машина. | + | :Мама: Когда будете переходить дорогу, вам нужно вспомнить, что сначала нужно посмотреть, не идет ли с какой-либо стороны машина. |
− | 爸爸:对,而且还要等绿灯亮了才过去。 | + | :{{汉|爸爸:对,而且还要等绿灯亮了才过去。}} |
− | ''Bàba: Duì, érqiě hái yào děng lǜdēng liàng le cái guòqù.'' | + | :''Bàba: Duì, érqiě hái yào děng lǜdēng liàng le cái guòqù.'' |
− | Папа: Верно, к тому же нужно дождаться пока загорится зеленый свет и только тогда идти. | + | :Папа: Верно, к тому же нужно дождаться пока загорится зеленый свет и только тогда идти. |
− | 这个学校的学生毕业以前必须学两年的外语课。 | + | :{{汉|这个学校的学生毕业以前必须学两年的外语课。}} |
− | ''Zhè ge xuéxiào de xuésheng bìyè yǐqián bìxū xué liǎng nián de wàiyǔ kè.'' | + | :''Zhè ge xuéxiào de xuésheng bìyè yǐqián bìxū xué liǎng nián de wàiyǔ kè.'' |
− | Учащимся этой школы перед окончанием нужно два года изучать иностранный язык. | + | :Учащимся этой школы перед окончанием нужно два года изучать иностранный язык. |
− | Отрицательная форма - 不用 или 不必, не 不必须 или 不得. 不要 означает 别 ("не" в повелительном наклонении). | + | Отрицательная форма - {{汉|不用}} или {{汉|不必}}, не {{汉|不必须}} или {{汉|不得}}. {{汉|不要}} означает {{汉|别}} ("не" в повелительном наклонении). |
− | 张:小王,你得帮帮我,这几个问题,我都不懂。 | + | :{{汉|张:小王,你得帮帮我,这几个问题,我都不懂。}} |
− | ''Zhāng: Xiǎo Wáng, nǐ děi bāngbang wǒ, zhè jǐ ge wèntí, wǒ dōu bù dǒng.'' | + | :''Zhāng: Xiǎo Wáng, nǐ děi bāngbang wǒ, zhè jǐ ge wèntí, wǒ dōu bù dǒng.'' |
− | Чжан: Сяо Ван, мне необходима твоя помощь, я не понимаю ни один из этих вопросов. | + | :Чжан: Сяо Ван, мне необходима твоя помощь, я не понимаю ни один из этих вопросов. |
− | 王:不必着急,我现在就来帮你。 | + | :{{汉|王:不必着急,我现在就来帮你。}} |
− | ''Wáng: Búbì zháojí, wǒ xiànzài jiù lái bāng nǐ.'' | + | :''Wáng: Búbì zháojí, wǒ xiànzài jiù lái bāng nǐ.'' |
− | Ван: Не волнуйся (нет нужды волноваться), я сейчас помогу тебе. | + | :Ван: Не волнуйся (нет нужды волноваться), я сейчас помогу тебе. |
− | ==Возможность (能 néng, 能够 nénggòu, 会 huì, 可以 kěyǐ)== | + | ==Возможность ({{汉|能}} néng, {{汉|能够}} nénggòu, {{汉|会}} huì, {{汉|可以}} kěyǐ)== |
Возможность может быть чьими-то способностями либо чьей-то возможностью сделать что-либо. | Возможность может быть чьими-то способностями либо чьей-то возможностью сделать что-либо. | ||
− | ===(a) 能, 能够 и 可以=== | + | ===(a) {{汉|能}}, {{汉|能够}} и {{汉|可以}}=== |
− | 能 и 能够 взаимозаменяемы, но 能 используется чаще, чем 能够. | + | {{汉|能}} и {{汉|能够}} взаимозаменяемы, но {{汉|能}} используется чаще, чем {{汉|能够}}. |
− | 王:李明的腿摔伤了,明天的比赛,他能(够)跑吗?(=可以跑吗?) | + | :{{汉|王:李明的腿摔伤了,明天的比赛,他能(够)跑吗?(}}=:{{汉|可以跑吗?)}} |
− | ''Wáng: Lǐ Míng de tuǐ shuāi shāng le, míngtiān de bǐsài, tā néng(gòu) pǎo ma? (=kěyǐ pǎo ma?)'' | + | :''Wáng: Lǐ Míng de tuǐ shuāi shāng le, míngtiān de bǐsài, tā néng(gòu) pǎo ma? (=kěyǐ pǎo ma?)'' |
− | Ван: Ли Мин повредил ногу при падеднии, он сможет бежать в завтрашнем соревновании? | + | :Ван: Ли Мин повредил ногу при падеднии, он сможет бежать в завтрашнем соревновании? |
− | 张:他说他的伤不严重,他能(=可以)跑。 | + | :{{汉|张:他说他的伤不严重,他能(}}=:{{汉|可以)跑。}} |
− | ''Zhāng: Tā shuō tā de shāng bù yánzhòng, tā néng (=kěyǐ) pǎo.'' | + | :''Zhāng: Tā shuō tā de shāng bù yánzhòng, tā néng (=kěyǐ) pǎo.'' |
− | Чжан: Он сказал, что повреждение не серьезное, он сможет бежать. | + | :Чжан: Он сказал, что повреждение не серьезное, он сможет бежать. |
− | 李英能唱,能跳,请她表演一下吧。 | + | :{{汉|李英能唱,能跳,请她表演一下吧。}} |
− | ''Lǐ Yǐng néng chàng, néng tiào, qǐng tā biǎoyǎn yíxià ba.'' | + | :''Lǐ Yǐng néng chàng, néng tiào, qǐng tā biǎoyǎn yíxià ba.'' |
− | Ли Мин может петь, может танцевать, попроси ее выступить. | + | :Ли Мин может петь, может танцевать, попроси ее выступить. |
− | ===(b) Отрицательная форма 能/能够/可以==== | + | ===(b) Отрицательная форма {{汉|能}}/{{汉|能够}}/{{汉|可以}}==== |
− | Отрицательной формой 能/能够/可以 является 不能, не 不可以. 不可以 означает 'mustn't, to be forbidden' | + | Отрицательной формой {{汉|能}}/{{汉|能够}}/{{汉|可以}} является {{汉|不能}}, не {{汉|不可以}}. {{汉|不可以}} означает 'mustn't, to be forbidden' |
− | 今晚我的家人要一起去看电影,可是明天我有个考试,所以我不能跟他们去。 | + | :{{汉|今晚我的家人要一起去看电影,可是明天我有个考试,所以我不能跟他们去。}} |
− | ''Jīngwǎn wǒ de jiārén yào yìqǐ qù kàn diànyǐng, kěshi míngtiān wǒ yǒu ge kǎoshì, suǒyǐ wǒ bù néng gēn tāmen qù.'' | + | :''Jīngwǎn wǒ de jiārén yào yìqǐ qù kàn diànyǐng, kěshi míngtiān wǒ yǒu ge kǎoshì, suǒyǐ wǒ bù néng gēn tāmen qù.'' |
− | Сегодня вечером моя семья собирается в кино, но завтра у меня экзамене, поэтому я не смогу пойти. | + | :Сегодня вечером моя семья собирается в кино, но завтра у меня экзамене, поэтому я не смогу пойти. |
− | ===(c) 会 приобретенные способности=== | + | ===(c) {{汉|会}} приобретенные способности=== |
− | 会 обозначает приобретенные навыки, способности, умения. Его можно перевести как "значть, как сделать что-то". | + | {{汉|会}} обозначает приобретенные навыки, способности, умения. Его можно перевести как "значть, как сделать что-то". |
− | 我妹妹才一岁,还不会走路。 | + | :{{汉|我妹妹才一岁,还不会走路。}} |
− | ''Wǒ mèimei hái yí suì, hái bú huì zǒulù.'' | + | :''Wǒ mèimei hái yí suì, hái bú huì zǒulù.'' |
− | Моей младшей сестре только один год, она еще не умеет ходить. | + | :Моей младшей сестре только один год, она еще не умеет ходить. |
− | Сравните: | + | Сравните: |
− | 小王的腿摔伤了,他现在暂时不能走路。 | + | :{{汉|小王的腿摔伤了,他现在暂时不能走路。}} |
− | ''Xiǎo Wáng de tuǐ shuāi shāng le, tā xiànzài zànshí bù néng zǒulù.'' | + | :''Xiǎo Wáng de tuǐ shuāi shāng le, tā xiànzài zànshí bù néng zǒulù.'' |
− | Сяо Ван повредил ногу, он сейчас пока не может ходить. | + | :Сяо Ван повредил ногу, он сейчас пока не может ходить. |
− | 老师:李明,这个问题你会不会回答?你来回答一下,好不好? | + | :{{汉|老师:李明,这个问题你会不会回答?你来回答一下,好不好?}} |
− | ''Lǎoshī: Lǐ Míng, zhè ge wèntí nǐ huì bu huì huídá? Nǐ lái huídá yíxià, hǎo bu hǎo?'' | + | :''Lǎoshī: Lǐ Míng, zhè ge wèntí nǐ huì bu huì huídá? Nǐ lái huídá yíxià, hǎo bu hǎo?'' |
− | Учитель: Ли Мин, ты знаешь, как ответить на этот вопрос? Почему бы тебе не попробовать? | + | :Учитель: Ли Мин, ты знаешь, как ответить на этот вопрос? Почему бы тебе не попробовать? |
− | 丁:老师,李明喉咙痛,他今天不能说话。 | + | :{{汉|丁:老师,李明喉咙痛,他今天不能说话。}} |
− | ''Dīng: Lǎoshī, Lǐ Míng hóulong tòng, tā jīngtiān bù néng shuōhuà.'' | + | :''Dīng: Lǎoshī, Lǐ Míng hóulong tòng, tā jīngtiān bù néng shuōhuà.'' |
− | Дин: Учитель, у Ли Мина болит горло, сегодня он не может разговаривать. | + | :Дин: Учитель, у Ли Мина болит горло, сегодня он не может разговаривать. |
− | ===(d) 会: иметь способности к чему-либо, 'good at' === | + | ===(d) {{汉|会}}: иметь способности к чему-либо, 'good at' === |
− | 会 может означать 'good at', особенно когда перед ним стоят наречия степени, такие как 很, 真 и 非常. | + | {{汉|会}} может означать 'good at', особенно когда перед ним стоят наречия степени, такие как {{汉|很}}, {{汉|真}} и {{汉|非常}}. |
− | 我妈妈非常会做菜;可是她不太会做家事。 | + | :{{汉|我妈妈非常会做菜;可是她不太会做家事。}} |
− | ''Wǒ māma fēicháng huì zuò cài; kěshì tā bú tài huì zuò jiāshì.'' | + | :''Wǒ māma fēicháng huì zuò cài; kěshì tā bú tài huì zuò jiāshì.'' |
− | Моя мама очень хорошо готовит, но она не очень в домашних делах. | + | :Моя мама очень хорошо готовит, но она не очень в домашних делах. |
− | 王:听说你很会唱歌,你教我唱中国民歌《茉莉花》好不好? | + | :{{汉|王:听说你很会唱歌,你教我唱中国民歌《茉莉花》好不好?}} |
− | ''Wáng: Tīngshuō nǐ hěn huì chànggē, nǐ jiāo wǒ chàng Zhōngguó mín'gē "Mòlihuā" hǎo bu hǎo?'' | + | :''Wáng: Tīngshuō nǐ hěn huì chànggē, nǐ jiāo wǒ chàng Zhōngguó mín'gē "Mòlihuā" hǎo bu hǎo?'' |
− | Ван: Говорят, ты хорошо поешь, научи меня петь китайскую народную песню "Жасмин", ладно? | + | :Ван: Говорят, ты хорошо поешь, научи меня петь китайскую народную песню "Жасмин", ладно? |
− | 李:我不会唱《茉莉花》,我教你唱《康定情歌》吧! | + | :{{汉|李:我不会唱《茉莉花》,我教你唱《康定情歌》吧!}} |
− | ''Lǐ: Wǒ bú huì chàng "Mòlihuā", wǒ jiāo nǐ chàng "Kāngdìng qínggē" ba!'' | + | :''Lǐ: Wǒ bú huì chàng "Mòlihuā", wǒ jiāo nǐ chàng "Kāngdìng qínggē" ba!'' |
− | Ли: Я не умею петь "Жасним", я научу тебя петь "Кандинскую любовную песню"! | + | :Ли: Я не умею петь "Жасним", я научу тебя петь "Кандинскую любовную песню"! |
− | ==Вероятность, возможность (会 huì, 能 néng, 可能 kěnéng)== | + | ==Вероятность, возможность ({{汉|会}} huì, {{汉|能}} néng, {{汉|可能}} kěnéng)== |
− | Некоторые грамматисты считают 可能 наречием со значением "может быть". С этой позиции 可能 может находиться перед другим вспомогательным глаголом. | + | Некоторые грамматисты считают {{汉|可能}} наречием со значением "может быть". С этой позиции {{汉|可能}} может находиться перед другим вспомогательным глаголом. |
− | ===(a) Будущие события с 会=== | + | ===(a) Будущие события с {{汉|会}}=== |
− | 会 обозначает возможность какого-либо события, происходящего более или менее естественно без чьего-то контроля. | + | {{汉|会}} обозначает возможность какого-либо события, происходящего более или менее естественно без чьего-то контроля. |
− | 天气预报说,明天不会下雨,但是可能会很冷。 | + | :{{汉|天气预报说,明天不会下雨,但是可能会很冷。}} |
− | ''Tiānqì yù bào shuō, míngtiān bú huì xià yǔ, dànshi kěnéng huì hěn lěng.'' | + | :''Tiānqì yù bào shuō, míngtiān bú huì xià yǔ, dànshi kěnéng huì hěn lěng.'' |
− | Прогноз погоды говорит, что завтра не будет дождя, но возможно будет холодно. | + | :Прогноз погоды говорит, что завтра не будет дождя, но возможно будет холодно. |
− | Ситуация: разговор между мужчиной и его девушкой. | + | ::Ситуация: разговор между мужчиной и его девушкой. |
− | 男:明天是我第一次跟你爸妈见面,他们会不会不喜欢我? | + | :{{汉|男:明天是我第一次跟你爸妈见面,他们会不会不喜欢我?}} |
− | ''Nán: Míngtiān shì wǒ dìyī cì gēn nǐ bàmā jiànmiàn, tāmen huì bu huì bù xǐhuan wo?'' | + | :''Nán: Míngtiān shì wǒ dìyī cì gēn nǐ bàmā jiànmiàn, tāmen huì bu huì bù xǐhuan wo?'' |
− | М: Завтра я первый раз увижусь с твоими родителями, я им не понравлюсь? | + | :М: Завтра я первый раз увижусь с твоими родителями, я им не понравлюсь? |
− | 女:你放心,他们一定会很喜欢你的。 | + | :{{汉|女:你放心,他们一定会很喜欢你的。}} |
− | ''Nǚ: Nǐ fàngxīn, tāmen yídìng huì hěn xǐhuan nǐ de.'' | + | :''Nǚ: Nǐ fàngxīn, tāmen yídìng huì hěn xǐhuan nǐ de.'' |
− | Ж: Успокойся, ты им обязательно понравишься. | + | :Ж: Успокойся, ты им обязательно понравишься. |
− | ===(b) 会 vs. 要 для события в будущем=== | + | ===(b) {{汉|会}} vs. {{汉|要}} для события в будущем=== |
− | В качестве вспомогальных глаголов и 会, и 要 часто переводятся как 'to be going to; will'. Когда основной глагол обознаает событие в будущем, которое не зависит от желания человека, например 下雨 xià yǔ 'идет дождь', или говорящий не хочет подчеркивать желание человека в совершении действия, используется 会. | + | В качестве вспомогальных глаголов и {{汉|会}}, и {{汉|要}} часто переводятся как 'to be going to; will'. Когда основной глагол обознаает событие в будущем, которое не зависит от желания человека, например {{汉|下雨}} xià yǔ 'идет дождь', или говорящий не хочет подчеркивать желание человека в совершении действия, используется {{汉|会}}. |
− | + | :{{汉|王:明天会是个好天气,我要去公园走走,你想不想去?}} | |
− | 王:明天会是个好天气,我要去公园走走,你想不想去? | + | :''Wáng: Míngtiān shì ge hǎo tiānqì, wǒ yào qù gōngyuán zǒuzou, nǐ xiǎng buxiǎng qù?'' |
− | ''Wáng: Míngtiān shì ge hǎo tiānqì, wǒ yào qù gōngyuán zǒuzou, nǐ xiǎng buxiǎng qù?'' | + | :Ван: Завтра будет хорошая погода, я поду в парк прогуляться, ты хочешь пойти? |
− | Ван: Завтра будет хорошая погода, я поду в парк прогуляться, ты хочешь пойти? | + | :{{汉|李:明天我会很忙,我不能去。}} |
− | 李:明天我会很忙,我不能去。 | + | :''Míngtiān wǒ huì hěn máng, wǒ bù néng qù.'' |
− | ''Míngtiān wǒ huì hěn máng, wǒ bù néng qù.'' | + | :Ли: Завтра я буду занят, не смогу пойти. |
− | Ли: Завтра я буду занят, не смогу пойти. | ||
===(c) Обозначение возможности=== | ===(c) Обозначение возможности=== | ||
− | 能 обозначает возможность совершения действия кем-то. В этом случае часто за ним идет 不, к тому же 不能不 означает 'must, to have to'. | + | {{汉|能}} обозначает возможность совершения действия кем-то. В этом случае часто за ним идет {{汉|不}}, к тому же {{汉|不能不}} означает 'must, to have to'. |
− | 李:对不起,晚上不能来你家吃饭了。我得去王先生家给他看孩子。 | + | :{{汉|李:对不起,晚上不能来你家吃饭了。我得去王先生家给他看孩子。}} |
− | ''Lǐ: Duìbuqǐ, wǎnshang bù néng lái nǐ jiā chīfàn le. Wǒ děi qù Wáng xiānsheng jiā gěi tā kàn háizi.'' | + | :''Lǐ: Duìbuqǐ, wǎnshang bù néng lái nǐ jiā chīfàn le. Wǒ děi qù Wáng xiānsheng jiā gěi tā kàn háizi.'' |
− | Ли: Извини, я уже не смогу вечером прийти к тебе на ужин. Мне нужно идти домой к Вану смотреть за детьми. | + | :Ли: Извини, я уже не смогу вечером прийти к тебе на ужин. Мне нужно идти домой к Вану смотреть за детьми. |
− | 张:你能不去吗?(или 你能不能不去?) | + | :{{汉|张:你能不去吗?}}(или {{汉|你能不能不去?}}) |
− | ''Zhāng: Nǐ néng bú qù ma? (или Nǐ néng bu néng bú qù?)'' | + | :''Zhāng: Nǐ néng bú qù ma? (или Nǐ néng bu néng bú qù?)'' |
− | Чжан: Ты можешь не пойти? | + | :Чжан: Ты можешь не пойти? |
− | 李:老板叫我做的事,我不能不做。 | + | :{{汉|李:老板叫我做的事,我不能不做。}} |
− | ''Lǐ: Lǎobǎn jiào wǒ zuò de shì, wǒ bù néng bú zuò.'' | + | :''Lǐ: Lǎobǎn jiào wǒ zuò de shì, wǒ bù néng bú zuò.'' |
− | Ли: Босс попросил меня это сделать, я не могу. | + | :Ли: Босс попросил меня это сделать, я не могу не сделать. |
− | [[Участник:Juuurgen|Juuurgen]] | + | <center>[[Участник:Juuurgen|Juuurgen]]</center> |
Текущая версия на 16:41, 6 июня 2013
Эта страница — часть проекта Грамматика китайского языка |
На Лингвофоруме есть обсуждение по этой теме |
В следующей таблице приведены наиболее распространенные модальные глаголы и их функции. Некоторые из этих глаголов имеют более одного значения, некоторые имеют одинаковое значение; следовательно, нужно принимать во внимание контекст вовремя принятия решения, какой модальный глагол использовать в той или иной ситуации.
хотение, замысел, стремление | 要 yào、想 xiǎng |
готовность | 愿意 yuànyì、肯 kěn |
обязанность, моральный долг | 要 yào、得 děi、应该 yīnggāi、应当 yīngdāng、应 yīng、该 gāi |
предположение, приблизительная оценка | 应该 yīnggāi |
необходимость, потребность | 要 yào、必须 bìxū、得 děi、不必 búbì、不用 búyòng |
возможность, умение | 能 néng、能够 nénggòu、会 huì、可以 kěyǐ |
вероятность, возможность | 会 huì、能 néng、可能 kěnéng |
разрешение | 能 néng、可以 kěyǐ、行 xíng |
За модальным глаголом должен следовать основной глагол за исключением тех случаев, когда модальный глагол является кратким ответом на вопрос. Другой модальный глагол может следовать только за 应该 yīnggāi. Отрицательная форма образуется только с помощью 不; 没有 для этих целей не используется. Если 不 оказывается за модальным глаголом, оно отрицает основной глагол. Обратите внимание на то, что следующие модели имеют разное значение:
不 + Modal Verb + Main Verb ≠ Modal Verb + 不 + Main Verb
Волевой акт или намерение (想 xiǎng, 要 yào)
Значение 要 сильнее, чем значение 想. По этой причине 要 близок к 'will, to be going to', тогда как 想 близок к 'would like, to feel like'. 要 обозначает чье-то сильное желание, волю сделать так, чтобы то-то случилось; 想 обозначает желание, план и т.д.
(а) Отрицательная форма 要 и 想
Обычно отрицательная форма и одного, и второго глагола - 不想. Но форма 不要 также может быть отрицательной формой 要, она несет очень сильный отрицательный оттенок и используется менее часто.
- 王:今年八月我要去中国。
- Wáng: Jīnnián bāyuè wǒ yào qù Zhōngguó.
- Ван: Я собираюсь поехать в Китай в этом году.
- 张:太好了!以后我也想去中国学中文。
- Zhāng: Tài hǎo le! Yǐhòu wǒ yě xiǎng qù Zhōngguó xué Zhōngwén.
- Чжан: Замечатльно! В будущем я бы тоже хотел поехать в Китай учить китайский язык.
- 李:明天晚上小张家有一个舞会,你要不要去?
- Lǐ: Míngtiān wǎnshang Xiǎo Zhāng jiā yoǔ yí ge wǔhuì, nǐ yào bu yào qù?
- Ли: Завтра вечером дома у Сяо Чжана будет вечеринка, ты пойдешь?
- 丁:我不想去,我不喜欢跳舞。
- Dīng: Wǒ bù xiǎng qù, wǒ bù xǐhuan tiàowǔ.
- Дин: Я не хочу идти, я не люблю танцевать.
- 张:桌子上有很多点心,你吃一点儿吧!
- Zhāng: Zhuōzi shang yǒu hěn duō diǎnxīn, nǐ chī yìdiǎnr ba!
- Чжан: На столе много пирожных, покушай!
- 李:我不要吃那种会让我发胖的东西。
- Lǐ: Wǒ bú yào chī nà zhǒng huì ràng wǒ fāpàng de dōngxi.
- Ли: Я не собираюсь есть такую еду, от которой я могу поправиться.
(b) Наречия степени
Наречия степени, такие как 很, 真 и 非常 могут употребляться только перед 想, но не перед 要. Но, в то же время, 一定 может употребляться только с 要, но не 想.
- 我很想(или :非常想)学中文,可是一直没有时间;明年我一定要开始学。
- Wǒ hěn xiǎng (или fēicháng xiǎng) xué Zhōngwén, kěshi yìzhí méiyǒu shíjiān; míngnián wǒ yídìng kāishǐ xué.
- Я очень хочу изучать китайский язык, но у меня не было времени; в следующем году я обязательно начну учить.
(c) 要 и 想 как обычные глаголы
И 要, и 想 могут быть использоваться как обычные глаголы. В этом случае 要 обозначает "хотеть", а 想 обозначает "думать" или "скучать". Более того, в повелительном наклонении 不要 и 别 взаимозаменяемы.
- 老师要我们回家去想一想这两个问题。
- Lǎoshī yào wǒmen huíjiā qu xiǎng yi xiǎng zhè liǎng ge wèntí.
- Преподаватель хочет, чтобы мы придя домой подумали об этих двух вопросах.
- 妈妈要我到了中国以后不要(=:别)太想家。
- Māma yào wǒ dào le Zhōngguó yǐhòu búyào (bié) tài xiǎng jiā.
- Моя мама хочет, чтобы я не сильно скучал по дому после того, как я поеду в Китай.
Готовность (愿意 yuànyì, 肯 kěn)
- 小李很倔强,从来不肯让步,所以没有人愿意跟他合作。
- Xiǎo Lǐ hěn juéjiàng, cónglái bù kěn ràngbù, suǒyǐ méiyǒurén yuànyì gēn tā hézuò.
- Сяо ли очень упрям, никогда не соглашается на уступку, поэтому никто не готов с ним сотрудничать.
Обязанность и моральный долг (要 yào, 得 děi, 应该 yīnggāi, 应当 yīngdāng, 应 yīng, 该 gāi)
(a) 要 и 得
要 и 得 оба обозначают 'must, to have to'; 得 при этом произновится děi и менее официален, чем :要
- 明天有考试, :今晚我得准备考试。
- Míngtiān yǒu kǎoshì, jīnwǎn wǒ děi zhǔnbèi kǎoshì.
- Завтра будет экзамен. Сегдня вечером мне нужно готовиться к экзамену.
- Ситуация: Двое родителей дают совет своему сыну. 要 может быть заменено 得 чтобы придать менее официальный характер. 要 можно заменить на 应该/应当/应/该, чтобы придать значение "should" вместо "must".)
- 爸爸:做人要诚实,做事要负责,学习要认真。
- Bàba: Zuòrén yào chéngshí, zuòshì yào fùzé, xuéxí yào rènzhēn.
- Папа: С людьми ты должен быть честным, в работе - ответственным, в учебе - прилежным.
- 妈妈:对,而且还要爱护弟妹,帮助朋友。
- Māma: Duì, érqiě hái yào àihù dìmèi, bāngzhù péngyou.
- Мама: Верно, также ты должен заботиться о своих младших братьях и сестрах, помогать друзьям.
(b) 应该, 应当, 应 и 该
应该, 应当, 应 и 该 означают 'should, ought to'. Они взаимозаменяемы, но 应 более официален, чем 应该/应当, в то время как 该 менее официален. Нельзя использовать ни 应, ни 该 в кратких ответах, если за ними нет глагола. Для этих целей нужно использовать 应该 или 不应该.
- 王:我们应不应该把这件事告诉他?
- Wáng: Wǒmen yīng bu yīnggāi bǎ zhè jiàn shì gàosu tā?
- Ван: Следует ли нам говорить ему об этом?
- 李:不应该。(我们不该告诉他。)
- Lǐ: Bù yīnggāi. (Wǒmen bù gāi gàosu tā.)
- Ли: Не следует. (Нам не следует говорить ему).
(c) Отрицательная форма 要 и 得
Отрицательная форма 要 и 得 не 不要 и 不得. Отрицательными формами являются 不用 и 不必, означающие 'no need to'. Более того, 得 не может использоваться в утвердительно-отрицательных вопросах, т.е. форма 得不得 неправильна.
- 王:今天我没有去上课。请告诉我,今天要不要作语法练习?
- Wáng: Jīngtiān wǒ méiyou qù shàngkè. Qǐng gàosu wǒ, jīngtiān yào bu yào zuò yǔfǎ liànxí?
- Ван: Сегодня я не был на занятиях. Пожалуйста, скажи мне, сегодня мы должны делать упражнения по грамматике?
- 李:老师说:今天不用(=:不必)作语法练习,但是得念课文。
- Lǐ: Lǎoshī shuō: Jīngtiān búyòng (búbì) zuò yǔfǎ liànxí, dànshi děi niàn kèwěn.
- Ли: Учитель сказал, что сегодня не нужно делать упражнения по грамматике, но нужно прочитать текст.
Предположение, приблизительная оценка (应该 yīnggāi)
Предположение / приблизительная оценка в этих предложениях основывается на суждениях и опыте.
(a) Отрицательная форма (1)
Когда 应该 выражает предположение, его отрицательной формой является 应该不, а не 不应该.
- 我家只有我爸懂英文,这本英文书应该是他的。
- Wǒ jiā zhǐ yǒu wǒ bà dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi shì tā de.
- В моей семье только мой папа знает английский язык, эта английская книга должно быть его.
- 王明不懂英文,这本英文书应该不是他的。
- Wáng Míng bù dǒng Yīngwén, zhè běn shū yīnggāi bú shì tā de.
- Ван Мин не знает английский язык, эта английская книга должно быть не его.
- 张:王小兰不应该说别人坏话。(不应该说:моральный долг)
- Zhāng: Wáng Xiǎolán bù yīnggāi shuō biérén huài huà.
- Чжан: Ван Сяолань не следует говорить плохие вещи о других людях.
- 李:我很了解王小兰,她应该不是那种人。(应该不是: предположение/оценка)
- Lǐ: Wǒ hěn liǎojiě Wáng Xiǎolán, tā yīnggāi bú shì nà zhǒng rén.
- Ли: Я очень хорошо знаю Ван Сяолань, она не должна быть таким человеком.
(b) Отрицательная форма (2)
Когда 应该 выражает предположение, его отрицательной формой может быть и 应该没有. Но когда он обозначает обязанность, его форма только 不应该.
- Ситуация: Двое учителей разговаривают о посещаемости :учеников
- 张老师:昨天王中来上课了没有?
- Zhāng lǎoshī: Zuótiān Wáng Zhōng shàng kè le méiyǒu?
- Учитель Чжан: Ван Чжун вчера был на занятиях?
- 李老师:应该没有,因为出席表上没有他的签名。
- Lǐ lǎoshī: Yīnggāi méiyǒu, yīnwèi chūxí biǎo shang méi yǒu tā de qiānmíng.
- Учитель Ли: Должно быть, нет, потому что в бланке присутствующих нет его подписи.
- 张老师:他昨天不应该缺席,因为医生说他的病已经好了。
- Zhāng lǎoshī: Tā zuótiān bù yīnggāi quēxí, yīnwèi yīshēng shuō tāde bìng yǐjīng hǎo le.
- Учитель Чжан: Вчера он не должен был отсутствовать, потому что врач сказал, что он уже выздоровел.
Необходимость (要 yào, 必须 bìxū, 得 děi)
Включает в себя потребности, нужду и т.п. 得 - неофициальный.
- Ситуация: Двое родителей дают своим детям совет по безопасности.
- 妈妈:过马路的时候,要记得先看看两边没有车。
- Māma: Guò mǎlù de shíhou, yào jíde xiān kànkan liǎng biān méiyǒu chē.
- Мама: Когда будете переходить дорогу, вам нужно вспомнить, что сначала нужно посмотреть, не идет ли с какой-либо стороны машина.
- 爸爸:对,而且还要等绿灯亮了才过去。
- Bàba: Duì, érqiě hái yào děng lǜdēng liàng le cái guòqù.
- Папа: Верно, к тому же нужно дождаться пока загорится зеленый свет и только тогда идти.
- 这个学校的学生毕业以前必须学两年的外语课。
- Zhè ge xuéxiào de xuésheng bìyè yǐqián bìxū xué liǎng nián de wàiyǔ kè.
- Учащимся этой школы перед окончанием нужно два года изучать иностранный язык.
Отрицательная форма - 不用 или 不必, не 不必须 или 不得. 不要 означает 别 ("не" в повелительном наклонении).
- 张:小王,你得帮帮我,这几个问题,我都不懂。
- Zhāng: Xiǎo Wáng, nǐ děi bāngbang wǒ, zhè jǐ ge wèntí, wǒ dōu bù dǒng.
- Чжан: Сяо Ван, мне необходима твоя помощь, я не понимаю ни один из этих вопросов.
- 王:不必着急,我现在就来帮你。
- Wáng: Búbì zháojí, wǒ xiànzài jiù lái bāng nǐ.
- Ван: Не волнуйся (нет нужды волноваться), я сейчас помогу тебе.
Возможность (能 néng, 能够 nénggòu, 会 huì, 可以 kěyǐ)
Возможность может быть чьими-то способностями либо чьей-то возможностью сделать что-либо.
(a) 能, 能够 и 可以
能 и 能够 взаимозаменяемы, но 能 используется чаще, чем 能够.
- 王:李明的腿摔伤了,明天的比赛,他能(够)跑吗?(=:可以跑吗?)
- Wáng: Lǐ Míng de tuǐ shuāi shāng le, míngtiān de bǐsài, tā néng(gòu) pǎo ma? (=kěyǐ pǎo ma?)
- Ван: Ли Мин повредил ногу при падеднии, он сможет бежать в завтрашнем соревновании?
- 张:他说他的伤不严重,他能(=:可以)跑。
- Zhāng: Tā shuō tā de shāng bù yánzhòng, tā néng (=kěyǐ) pǎo.
- Чжан: Он сказал, что повреждение не серьезное, он сможет бежать.
- 李英能唱,能跳,请她表演一下吧。
- Lǐ Yǐng néng chàng, néng tiào, qǐng tā biǎoyǎn yíxià ba.
- Ли Мин может петь, может танцевать, попроси ее выступить.
(b) Отрицательная форма 能/能够/可以=
Отрицательной формой 能/能够/可以 является 不能, не 不可以. 不可以 означает 'mustn't, to be forbidden'
- 今晚我的家人要一起去看电影,可是明天我有个考试,所以我不能跟他们去。
- Jīngwǎn wǒ de jiārén yào yìqǐ qù kàn diànyǐng, kěshi míngtiān wǒ yǒu ge kǎoshì, suǒyǐ wǒ bù néng gēn tāmen qù.
- Сегодня вечером моя семья собирается в кино, но завтра у меня экзамене, поэтому я не смогу пойти.
(c) 会 приобретенные способности
会 обозначает приобретенные навыки, способности, умения. Его можно перевести как "значть, как сделать что-то".
- 我妹妹才一岁,还不会走路。
- Wǒ mèimei hái yí suì, hái bú huì zǒulù.
- Моей младшей сестре только один год, она еще не умеет ходить.
Сравните:
- 小王的腿摔伤了,他现在暂时不能走路。
- Xiǎo Wáng de tuǐ shuāi shāng le, tā xiànzài zànshí bù néng zǒulù.
- Сяо Ван повредил ногу, он сейчас пока не может ходить.
- 老师:李明,这个问题你会不会回答?你来回答一下,好不好?
- Lǎoshī: Lǐ Míng, zhè ge wèntí nǐ huì bu huì huídá? Nǐ lái huídá yíxià, hǎo bu hǎo?
- Учитель: Ли Мин, ты знаешь, как ответить на этот вопрос? Почему бы тебе не попробовать?
- 丁:老师,李明喉咙痛,他今天不能说话。
- Dīng: Lǎoshī, Lǐ Míng hóulong tòng, tā jīngtiān bù néng shuōhuà.
- Дин: Учитель, у Ли Мина болит горло, сегодня он не может разговаривать.
(d) 会: иметь способности к чему-либо, 'good at'
会 может означать 'good at', особенно когда перед ним стоят наречия степени, такие как 很, 真 и 非常.
- 我妈妈非常会做菜;可是她不太会做家事。
- Wǒ māma fēicháng huì zuò cài; kěshì tā bú tài huì zuò jiāshì.
- Моя мама очень хорошо готовит, но она не очень в домашних делах.
- 王:听说你很会唱歌,你教我唱中国民歌《茉莉花》好不好?
- Wáng: Tīngshuō nǐ hěn huì chànggē, nǐ jiāo wǒ chàng Zhōngguó mín'gē "Mòlihuā" hǎo bu hǎo?
- Ван: Говорят, ты хорошо поешь, научи меня петь китайскую народную песню "Жасмин", ладно?
- 李:我不会唱《茉莉花》,我教你唱《康定情歌》吧!
- Lǐ: Wǒ bú huì chàng "Mòlihuā", wǒ jiāo nǐ chàng "Kāngdìng qínggē" ba!
- Ли: Я не умею петь "Жасним", я научу тебя петь "Кандинскую любовную песню"!
Вероятность, возможность (会 huì, 能 néng, 可能 kěnéng)
Некоторые грамматисты считают 可能 наречием со значением "может быть". С этой позиции 可能 может находиться перед другим вспомогательным глаголом.
(a) Будущие события с 会
会 обозначает возможность какого-либо события, происходящего более или менее естественно без чьего-то контроля.
- 天气预报说,明天不会下雨,但是可能会很冷。
- Tiānqì yù bào shuō, míngtiān bú huì xià yǔ, dànshi kěnéng huì hěn lěng.
- Прогноз погоды говорит, что завтра не будет дождя, но возможно будет холодно.
- Ситуация: разговор между мужчиной и его девушкой.
- 男:明天是我第一次跟你爸妈见面,他们会不会不喜欢我?
- Nán: Míngtiān shì wǒ dìyī cì gēn nǐ bàmā jiànmiàn, tāmen huì bu huì bù xǐhuan wo?
- М: Завтра я первый раз увижусь с твоими родителями, я им не понравлюсь?
- 女:你放心,他们一定会很喜欢你的。
- Nǚ: Nǐ fàngxīn, tāmen yídìng huì hěn xǐhuan nǐ de.
- Ж: Успокойся, ты им обязательно понравишься.
(b) 会 vs. 要 для события в будущем
В качестве вспомогальных глаголов и 会, и 要 часто переводятся как 'to be going to; will'. Когда основной глагол обознаает событие в будущем, которое не зависит от желания человека, например 下雨 xià yǔ 'идет дождь', или говорящий не хочет подчеркивать желание человека в совершении действия, используется 会.
- 王:明天会是个好天气,我要去公园走走,你想不想去?
- Wáng: Míngtiān shì ge hǎo tiānqì, wǒ yào qù gōngyuán zǒuzou, nǐ xiǎng buxiǎng qù?
- Ван: Завтра будет хорошая погода, я поду в парк прогуляться, ты хочешь пойти?
- 李:明天我会很忙,我不能去。
- Míngtiān wǒ huì hěn máng, wǒ bù néng qù.
- Ли: Завтра я буду занят, не смогу пойти.
(c) Обозначение возможности
能 обозначает возможность совершения действия кем-то. В этом случае часто за ним идет 不, к тому же 不能不 означает 'must, to have to'.
- 李:对不起,晚上不能来你家吃饭了。我得去王先生家给他看孩子。
- Lǐ: Duìbuqǐ, wǎnshang bù néng lái nǐ jiā chīfàn le. Wǒ děi qù Wáng xiānsheng jiā gěi tā kàn háizi.
- Ли: Извини, я уже не смогу вечером прийти к тебе на ужин. Мне нужно идти домой к Вану смотреть за детьми.
- 张:你能不去吗?(или 你能不能不去?)
- Zhāng: Nǐ néng bú qù ma? (или Nǐ néng bu néng bú qù?)
- Чжан: Ты можешь не пойти?
- 李:老板叫我做的事,我不能不做。
- Lǐ: Lǎobǎn jiào wǒ zuò de shì, wǒ bù néng bú zuò.
- Ли: Босс попросил меня это сделать, я не могу не сделать.