|
|
(не показана 1 промежуточная версия 1 участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
− | <big>'''Уроки Ложбана – урок шестнадцатый (Ложбанские sumti 3: производные sumti)'''</big>
| |
| | | |
− | Можно заметить, что sumti ''le bangu poi mi se bangu ke'a'' не очень изящная попытка сказать «мой язык». Это из-за того, чтос эим предложением проделана большая работа. «Язык, на котором я говорю» может занять x1-место в bridi ''bangu mi''. Мы не можем предвратить его в sumti, используя gadri, потому что ''le bangu {ku} mi'' - это уже два sumti, потому что ''bangu mi'' - это bridi, а не selbri. Мы не можем преобразовать его и, используя ''le su'u'', потому что ''su'u'' придаёт bridi новый x1, абстракцию, которую затем извлекает ''le''. Это придаёт sumti c абстракцией некий смысл вроде «это нечто есть мой язык».
| |
− |
| |
− | И тут на сцену выходит ''be. be'' - это слово, которое связывает конструкции (sumti, sumtcita и другие) с selbri. Использование его при обычной selbri не имеет эффекта: в ''mi nelci be do'' слово ''be'' ничего не даёт нам. Однако в случае, когда с selbri связан sumti, мы можем использовать gadri на selbri без отделения sumti: например, ''le bangu be mi'' является корректным решением описанной выше проблемы. Кроме того, к подобной конструкции мы можем прикрепить sumtcita: ''le nu darxi kei be gau do'': «Это избивание, которое вызывается тобой». Обратим внимание, что наличие или отсутствие ''kei'' позволяет понять это по разному: при наличии fa'orma'o be относится к nu, без fa'orma'o – к darxi. Таким образом решается, что именно подчёркивается: само битьё или то, что оно вызывается тобой. Впрочем, в данном случае особой разницы в смысле нет.
| |
− |
| |
− | А что, если я хочу присоединить несколько sumti к selbri внутри gadri? «Даритель яблока для тебя» будет ''le dunda be lo plise be do'', не так ли? А вот и нет. Второе ''be'', присоединённое к яблоку, значит ''le plise be do'' – по смыслу нечто типа «яблоко твоего вида». Для того, чтобы упаковать несколько sumti в одну selbri, все они, кроме первой sumti, должны быть связаны с помощью ''bei''. «Привязку» можно завершить при помощи терминатора ''be'o'' – по одному слову ''be'o'' в любом selbri, которое имеет sumti, связанное с помощью ''be''.
| |
− |
| |
− | Перечислим их:
| |
− |
| |
− | '''''be''''' привязывает sumti или sumtcita к selbri
| |
− |
| |
− | '''''bei''''' привязывает второй, третий, четвёртый и т.д.) sumti или sumtcita к selbri
| |
− |
| |
− | '''''be'o''''' заканчивает привязку к selbri
| |
− |
| |
− | Также существует способ свободно привязывать одни sumti к другим. ''pe'' и ''ne'' используются для ограничивающей и неограничивающей ассоциации. Фактически, ''le bangu pe mi'' это лучший перевод фразы «мой язык», так как эта фраза довольно расплывчата (практически как и в русском переводе) в объяснении того, как "язык" и "я" ассоциируются друг с другом.
| |
− |
| |
− | ''pe'' и ''ne'' используются только в качестве свободной ассоциации. Например, когда мы говорим «мой стул» о стуле, на котором сидим. На самом деле это не наш стул, но как-то связан с нами. Более тесная связь может быть установлена при помощи слова ''po'', которое делает ассоциацию уникальной и привязанной к человеку, как в «моей машине», которая действительно принадлежит мне. Последний тип слова-ассоциатора – это слово ''po'e'', которое устанавливает так называемую «неотъемлемую» связь между sumti. Примерами такой связи могут быть фразы типа «моя мама», «моя рука» или «моя родная страна»; ни одно из этих «обладаний» не может быть утеряно. Но даже если вы отпилите свою руку, она по-прежнему останется вашей рукой и, следовательно, не отчуждаемой.
| |
− |
| |
− | ''po'e'' уместно почти всегда, кроме случая, в котором x2 данного selbri как раз описывает подсоединяемый к нему х1. В этом случае уместнее будет использовать ''be''.
| |
− |
| |
− | '''''ne''''' неограничивающая придаточная конструкция «который ассоциируется с…»
| |
− |
| |
− | '''''pe''''' ограничивающая придаточная конструкция «который ассоциируется с…»
| |
− |
| |
− | '''''po''''' притяжательная придаточная конструкция «который специфичен для…»
| |
− |
| |
− | '''''po'e''''' неотчуждаемая придаточная конструкция «который принадлежит…»
| |
− |
| |
− | Есть конструкция, которую очень полезно знать, - это ''{gadri} {sumti} {selbri}''. Она эквивалентна конструкции ''{gadri} {selbri} pe {sumti}''. Например ''le mi gerku'' эквивалентно ''le gerku pe mi''. Можно было бы вставить описание sumti внутрь описания sumti, говоря ''le le se cinjikca be mi ku gerku'', = ''le gerku pe le se cinjikca be mi'' = «собака мужчины, с которым я флиртую», но это не очень легко прочитать (или понять в речи на слух), поэтому его зачастую избегают.
| |
− |
| |
− | Также полезно знать слово ''tu'a'', которое делает многие предложения гораздо проще. Оно берёт sumti и превращает его в другое sumti – в результате выходит некая краткая абстракция, которая производит нечто с первым sumti. Например, я могу сказать ''mi djica lo nu mi citka lo plise'', но я также могу позволить контексту решить, что я имею в виду этой абстракцией о яблоке, которое я хочу, и сказать только ''mi djica tu'a lo plise''. Всегда нужно догадываться, какая же абстракция имеется в виду в ''tu'a SUMTI'', поэтому и применять её нужно только в том случае, когда контекст делает её легко угадываемой.
| |
− |
| |
− | Другой пример:
| |
− |
| |
− | '''''gasnu''''' «x1 делает / вызывает x2 (воля не подразумевается)»
| |
− | ''za'a do gasnu tu'a lo skami'' – «Я вижу, что ты делаешь что-то с компьютером»
| |
− | Официально ''tu'a SUMTI'' эквивалентно ''le su'u SUMTI co'e''. Расплывчатая, но полезная конструкция.
| |
− |
| |
− | Есть ситуации, когда вы не сможете использовать ''tu'a'', хотя, казалось бы, оно было бы подходящим. Это ситуации, когда я не хочу, чтобы получившееся в результате sumti было абстракцией. В этом случае можно использовать ''zo'e pe''.
| |
− |
| |
− | ''tu'a'' преобразует sumti в размытую абстракцию, связанную с sumti. Оно эквивалентно ''le su'u SUMTI co'e kei ku''
| |
− |
| |
− | Ну и наконец, один вид sumti может быть преобразован в другой при помощи слов класса LAhE.
| |
− |
| |
− | '''''lu'a''''' – преобразует физическое лицо (лица)/массив/последовательность/набор в физические лица.
| |
− |
| |
− | '''''lu'i''''' – преобразует физическое лицо (лица)/массив/последовательность/набор в набор
| |
− |
| |
− | '''''lu'o''''' – преобразует физическое лицо (лица)/массив/последовательность/набор в массу
| |
− |
| |
− | '''''vu'i''''' – преобразует физическое лицо (лица)/массив/последовательность/набор в последовательность; порядок не установлен.
| |
− |
| |
− | Если мы ставим любое из этих слов перед sumti, то оня превращается в sumti нового типа. Заметим, однако, что в четвёртом виде sumti вводится "последовательность". Она не используется очень часто (у неё, например, даже нет собственного gadri), но она включена в данный перечень для полноты.
| |
− |
| |
− | Наконец, последние два слова класса LAhE не преобразуют типы sumti, но позволяют говорить о sumti только отмечая что-нибудь, что ссылается на него:
| |
− |
| |
− | Если sumti A относится к sumti B, например, так, что sumti A является названием книги, или именем, или предложением (которое всегда ссылается на что-то, как минимум на bridi), то «''la'e SUMTI A''» относится к sumti B. Например, ''mi nelci la'e di'u'' для «мне нравится то, что ты только что сказал» (не ''mi nelci di'u'', которое всего лишь значит «мне нравится твоё предыдущее предложение») или «''la'e le cmalu noltru''» для книги «Маленький принц», а не какого-то маленького принца самого по себе.
| |
− |
| |
− | cmavo «''lu'e''» делает всё то же самое с точностью до наоборот. – «''lu'e SUMTI''» ссылается на объект, который относится к sumti.
| |
− |
| |
− | '''''la'e''''' – «вещь, на которую ссылаются» - извлекает sumti A из sumti B, которое ссылается на A.
| |
− | '''''lu'e''''' – «вещь, которая ссылается на...» - извлекает sumti B из sumti A в том случае, когда B ссылается на A.
| |