Нолик-тексты: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуVaelg (обсуждение | вклад) м (Новая страница: «== Несколько обиходных фраз ==») |
Demetrius (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 35 промежуточных версий 4 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== Несколько обиходных фраз == | == Несколько обиходных фраз == | ||
+ | |||
+ | {{:Нолик-тексты/Несколько обиходных фраз}} | ||
+ | |||
+ | == Из норманского фольклора == | ||
+ | {{:Нолик-тексты/Skunges Freedag}} | ||
+ | |||
+ | == Из саги о Рисгорде == | ||
+ | |||
+ | == Из сборника "Не-вещие сны" == | ||
+ | {{:Нолик-тексты/Bouffon}} | ||
+ | |||
+ | == Примечания к текстам == | ||
+ | |||
+ | * В Нолике существуют две орфографические традиции в написании топонима Нормандия и производных от него прилагательных. Первый вариант - это собственно норманское название Normаndie [ʹno:rmandij] и соответственно normansk "норманский" (относящийся к норманскому языку), normandisk "норман''д''ский" (относящийся к Нормандии и норманнам). Второй вариант - принятый в нолике Noormandie [ʹnɔ:rmandij] и, соответственно, noormansk и noormandisk. Полемика о том, какой вариант написания и произношения является более правильным (а вместе с ней и изрядная путаница), продолжается со времен второй реформы, а между тем каждый говорит и пишет так, как привык или как считает правильным. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | [[Категория:Нолик]] | ||
+ | [[Категория:Тексты]] |
Текущая версия на 22:48, 2 апреля 2010
Несколько обиходных фраз
- Как дела? Hou geet als? [hu ge:t als]
- Как жизнь? Leven abt? [ʹle:vən apt]
- Который час? Vag aer tied nou? [vag ə ti:d nu]
- Рад встрече! Ben freulig ab gemitt! [ben ʹfrojlig ab geʹmit]
- Я не говорю по-нормански Ig koen inte be normansk (ij kø:n ʹintə be ʹno:rmanʃ]
- Куда идем мы с Пятачком? Vem ben geeng vin Kroupperke? [vem ben gəʹɛɳ vin ʹkrupərkə]
- Сколько лет, сколько зим! Toussend dagen, toussend jaar! [ʹtusən ʹda:gən ʹtusən jɑ:r]
- Как тебя зовут? Hou haet du? [hu hɛ:t du]
- У тебя семь пятниц на неделе! Du has tve toungen! [du has tve ʹtuɳən]
- Сколько это стоит? Hou fiel es koost? [hu fi:l ɛs kɔ:st]
- Все хорошо, все просто отлично! Als is veel, als is velst op tot! [als ɪs ve:l als ɪs velst ʊp tot]
- Откуда ты родом? Verfra du gebour? [veʹra: du geʹbu:r]
- Передавай привет черту! Min haelsen ou devel! [min ʹhɛlsən ʊ ʹdɛ:vəl]
- Я давно уже не получаю от нее писем Ig onf inte breven fra hoer langezÿt alst. [ig onf ʹintə ʹbre:vən fra hœ laɳəʹzi:t alst]
- Какая муха его укусила? Vag de muske bÿste hom? [vaj dɛ ʹmyskə ʹbi:stə hom]
- Ничего себе! (Вы посмотрите-ка!) Zie, soo dann! [zi: zo dan]
- Не разговаривай со мной таким тоном! Niet sprack mu be suck toon! [ni:t sprak my be suk tɔ:n]
- Не кисни! Niet zief! [ni:t zi:f]
- Ай да молодец! Zie, vag de nagel! [zi: vaj dɛ ʹna:gəl]
- Моя работа отнимает у меня все свободное время. Min voerk behed alsta ungestedt zÿt af mu. [min vœrk beʹhe:d ʹalsta œɳəʹstɛt zi:t af my]
- Коровы не летают. Kouen flugen inte. [ʹkuən ʹfly:gən ʹintə]
- Дурак дурака видит издалека. Feuler afhaat aen oder den bedat af her glock. [ʹfojler afʹhɑ:t ɛn ʹo:də dɛn beʹdat af he glok]
- Не безобразничать! Niet fugemaaken! [ni:t ʹfy:gəˏmɑ:kən]
- У меня есть три желания, нету рыбки золотой. Ha dree gevelten, ma hav inte somt goulde fÿs. [ha: drɛj geʹveltən ma ha:v ʹintə somt ʹguldə fi:s]
- Камень в чужой огород De zout aan straenge pot. [dɛ zu:t ɑn ʹstrɛɳə pot]
- До свидания! Afgeviset! [afgeʹvist]]]
Из норманского фольклора
Skunges Freedag (be vain af Normandiske folkrie) |
Чертова пятница (по мотивам нормандской народной сказки) |
---|---|
Dat var dat het lief her leven en man att lustige veld on hie var benaamt Perke Schelm. | Жил-был на свете один человек по имени Перке Шельм. |
Dat var dat het lief hie, lief, on vaere hom levend opna genaarden on freu, ma het taecken en skunge ae voen te kommen na her boend. | Жил он себе, жил, и жил бы он себе спокойно и весело, за вот только повадился черт к нему на двор ходить. |
Zie, het var de skunge komt i nighetet, staagt ae houstur be en lag on benigt te fugemaaken. | Придет черт ночью, дверь поленом подопрет и давай хулиганить. |
Het saamt ae toumourd munge hounne, oversloeudt ae smussekloumpen aan vaterbjarle, troobt ae ross nag agren. Forsist het var hie hvatt ae paar af gousen on de friedlig rount af. | Кур переполошит, грязи в бочку с водой набросает, коня в поле загонит. Напоследок прихватит пару гусей и убежит — доволен. |
Omzien, skungen soals vielen essen, ma somals hie sestande somhou inge veel. | Понятное дело, чертям тоже кушать хочется, но как-то все же нехорошо он себя вел. |
Dit taapte Perke bestend on hie besliet na verleren ae skunge ordeligt. Het taeck hie ae goude vegligte keel eenmaal i nighetet on se haent i shoop na huden. | В конце концов надоели Перке такие дела, и решил он черта проучить. Взял он однажды ночью хороший увесистый кол да и спрятался в сарае — сторожить |
Som be sitt, snoor de skunge se houd fra. Hie vertiede inte deinen till blaaken houn, here vermaalt het raiste Perke fron hom som af niever behaend grootste keel. | Как водится, заявился вскоре черт. Не успел он потянуться к черной курице, как вдруг откуда ни возьмись — Перке перед ним, да с большущим колом в руках. |
— Ah, taaken mig skungen! — het kant de skunge afsagen eenem be af ungevartning. | — Ах ты ж черт меня возьми! — только и сумел воскликнуть черт от неожиданности. |
— So vag, dounde, du’r gefangen?! — het klaeg Perke be gefreitend on sveng be keel op. | — Ну что, дурень, попался?! — грозно воскликнул Перке и замахнулся колом. |
— Varten, heer man, niet slag mig, dank! — het moeste de skunge. | — Подождите, господин мужик, не бейте меня! — взмолился черт. |
— On vag skald te maaken du? | — А что прикажешь с тобой делать? |
— Mo… mobeen ga af? — het fragte de skunge hoopliga. | — Может… может, я пойду? — спросил черт с надеждой. |
— Ja, ig overslag dig nou baar, on ge dann, — het ansvoerde Perke. | — Вот сейчас поколочу тебя — тогда и пойдешь, — ответил Перке. |
On atte: — Ze ig murd inte dig, omzien. |
И добавил: — Если, конечно, я тебя не убью. |
— Ben getaapt af dig, — Perke zaett. — In paste Middaget du har min beste gous afgebringen. I Mondaget du har min shoop lidtill overgebraent. In Freedaget du har min groennerie getrampt. Here, i Middaget du fliegte min ross na jarouga… | — Надоел ты мне, — сказал Перке. — В прошлую среду ты моего лучшего гуся утащил… В понедельник сарай мне чуть не спалил… В пятницу огород потоптал… Тут, в среду, коня в овраги загнал… |
— Middaget?.. — het se vervounde de skunge. — Vag bedoot det «I Middaget»? Ja het zaett je dat ig… ae gous… i Middaget… | — В среду? — удивился черт. — Как, в среду? В среду же, вы сказали, я гуся… |
— Soëften!.. — eenem het kant sagen Perke.
Hie houd tra dat de skunge koent inte i veekesdagen on det slaagerman absette aanblick davag de kurste kont been gegint af dit. |
— Эвона как!.. — только и смог произнести Перке.
До него дошло, что черт совершенно не разбирается в днях недели, и хитрец тут же сообразил, какую выгоду можно из этого извлечь. |
— Du’r soorlig foer mu, hornsterig, — het zaett hie, aften paar minuten. — Zie, ja vag du maak aen overhoudlig be rigt af toun… Veel, het smoul du minne hounkene… Veel, het flieg du min ross, ma t’is gezount foer hom — ja hi’r gelangesteet ans… | — Жаль мне тебя, рогатый, — сказал он, подумав пару минут. — Ведь в сущности-то, ну что такого ты делаешь… Ну курочек моих тревожишь… Ну коня погоняешь малость, так ему ж только польза — застоялся совсем… |
— Ja, disso! — het begann de skunge te necken freu, skelkelugend ae keel: hee, of skerk inte de man. | — Ага! Ага! — радостно закивал черт, косясь на кол: а не шутит ли мужик. |
— Veel, ja, — het zaett Perke. — Here, ig dink… Vie konen maaken sodat du vil bÿn soot on ig skaal inte i harm. Skaal vie haven en gevoerden gestelt? | |
— Gevoerden? — het erstaetten de skunge som en baansteen. Det voerd shalte gans verleedom. Nievig stelde somt gevoerden med hom, ingemaal. | |
— Gevoerden, — het neckte Perke. — Gefoel du ae hounnemutke? — Oh, ja, ja, velmeer! — de skunge ja sprang op. |
|
— Veel. Taak vie maaken zousmaal. Ben beredd foer te aanhanden dig ae paar af minne gesamt blaaken hounkene be der foerste voerd…
De skunge se belikte. |
|
— Be der foerste voerd, — het dafoorde Perke. — Ja en dag aer absiegh, de dag ven der maegt, de skunge, moett kommen till man foer tribut. | |
De skunge overzo ae man unbetrootliga, ma den var serioos op tot. | |
— Dit dag genigt soëben aas de Skunges Freedag. — Ah, du skunge! — het klaeg de skunge vig nieven hoerde suck dag abt, fra geburen. «Zie, moet der salig!» — het denk hie. <…> |
Из саги о Рисгорде
Из сборника "Не-вещие сны"
Noorlijk | Russig |
---|---|
Bouffon (af "Ungefoorzien droemmen.") |
Паяц (из сборника "Не-вещие сны.") |
Hie laaftiga snaart, hie freu onft ae foutslaep, hie fulige finkt... | Он забавно картавит, он весело получает пинки, он нелепо дрыгает ногами... |
Kilde laafen till kolike. En junge paar att tvo raaf aer skoedend a gefelten. | Дети смеются до колик. Молодая парочка во втором ряду делится впечатлениями. |
En verjaart lekar att galeeriën aer mulend ae gummi slaapliga on soneer zaanlost. | Пожилой доктор на галерке сонно и почти беззубо мусолит жвачку. |
En unnugt taxifaarer aer hlappend unaanmaal... | Нетрезвый таксист хлопает невпопад... |
Hie rount be manege, hie falt doun onder slagen af droum, hie kreet be kvige spouiten laengende till foerste raaf... | Он носится по манежу, он падает под хлопки барабана, он плачет резвыми струями, достающими до первого ряда... |
En eenbeenelig flicke att det raaf aer svoungelig; hoer stren muder aer unfriedlig dat spruste eer gefalt op hoer. | Безногая девочка в этом ряду - в восторге; ее строгая мать недовольна тем, что брызги попали и на нее. |
En stoup barman att ogsige raaf aer legende her hand op knie a friende vig aer suugend ae chups on hlappende foer bouffon laut... | Сутулый бармен в восьмом ряду кладет руку на колено подружки, которая сосет чупа-чупс и громко хлопает клоуну... |
Hie falt op manege finkende laaftiga, hie se slagt be kaep inna houd af manege, hie slust ae neue deldestroemla... | Он падает на манеж, смешно вздрыгнув ногами, он бьется головой о покрытие, испуская новые потоки слез... |
En jungel forhedt ae frosto, hi'r raisende na zien better. En haeflig dame aer geantfelstom svingende be kaep, se oversvingende be vaecker; hoen aer hoot, hoen mest, hoen soort ae gevolden fiefzeen krone. | Мальчик забывает про мороженое, привстает, чтобы лучше видеть. Грузная дама разочарованно качает головой, обмахиваясь веером - ей жарко, скучно и жаль пятидесяти крон. |
En moedlen att oelfsige raaf aer belÿnend aen SMS... | Девушка в одиннадцатом ряду строчит СМС... |
Hi'r se slagende raagliga inna manege. Her deldespouiten eer schittend opvaard som de salut foer aeren af manlige fuligheid of foer herzelf unfeighet. T'is here de foom om henna munde... | Он яростно бьется о манеж. Потоки слез выстреливают вверх салютом человеческой глупости или его собственной бездарности. На губах его - пена... |
Dat dere att foersige raaf het aer overhouckende be laaf en librarieholderin in looge glaas vag maakt hoer licket a fourferd. | В четвертом ряду неистово заходится смехом библиотекарша в огромных очках, делающих ее похожей на стрекозу. |
En baanespolisman att sigsige raaf voolt smougen, hie adoort aen antrakt. En serioos moedlen neer af hom kont inte overforten ae foerninga dat hoen aer svonger... | Гаишник в шестом ряду хочет курить, он алкает антракта. Серьезная барышня рядом с ним никак не может справиться с опасениями - не беременна ли она... |
Hi'r se slagende inna eugen stroengloos te been bevoolt somlÿd unlaaftig… On bedat af dit dee're laafende meer op… |
Он бьется в собственное бессилие быть хоть немного несмешным… И от этого они смеются еще больше… |
On dat verjaart lekar eenem vig aer zaanlÿdsom mulend ae gummi att galeeriën ziet nou dat de bouffon aer gefalt aan epileptiske fitt. | И только пожилой доктор на галерке, малозубо мусолящий жвачку, понимает, что у клоуна эпилептический припадок... |
Ma hie gefoelt inte ae foorscene on geet af. | Но ему не нравится представление, и он уходит. |
Примечания к текстам
- В Нолике существуют две орфографические традиции в написании топонима Нормандия и производных от него прилагательных. Первый вариант - это собственно норманское название Normаndie [ʹno:rmandij] и соответственно normansk "норманский" (относящийся к норманскому языку), normandisk "нормандский" (относящийся к Нормандии и норманнам). Второй вариант - принятый в нолике Noormandie [ʹnɔ:rmandij] и, соответственно, noormansk и noormandisk. Полемика о том, какой вариант написания и произношения является более правильным (а вместе с ней и изрядная путаница), продолжается со времен второй реформы, а между тем каждый говорит и пишет так, как привык или как считает правильным.