Грамматика ложбана/2.10: различия между версиями
Tempuser (обсуждение | вклад) (Новая страница: «== Описательные sumti == Часто мы говорим не о тех вещах, на которые собеседник или мы сами мож…») |
Torbasow (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
== Описательные sumti == | == Описательные sumti == | ||
− | Часто мы говорим не о тех вещах, на которые собеседник или мы сами можем указать. Например, я хочу высказаться о говорящем, но не о себе. То, о | + | Часто мы говорим не о тех вещах, на которые собеседник или мы сами можем указать. Например, я хочу высказаться о говорящем, но не о себе. То, о чём я хочу сказать, занимает первое место слова «tavla». Ложбан, оказывается, имеет оператор, который вытягивает первое место из selbri и превращает его в sumti, и последний в этом случае называется «описательный sumti». Описательный sumti «le tavla ku» означает «говорящий» и может быть использован везде, где используется обычный sumti. |
− | Здесь | + | Здесь «le» — это модификатор, он стоит перед модифицируемым selbri, а ku — это окончание модификатора, оно стоит после selbri. Описательные sumti описывают первый аргумент в порядке мест для того selbri, которое модифицируется. |
К примеру: | К примеру: | ||
− | 10.1) | + | 10.1) mi tavla do le tavla ku |
-- ===== -- ----------- | -- ===== -- ----------- | ||
это переводится как: | это переводится как: | ||
Я говорю тебе о говорящем. | Я говорю тебе о говорящем. | ||
− | где | + | где «говорящий» — это, вероятно, кто-то другой, нежели я, хотя и необязательно. |
− | Аналогичным образом можно модифицировать tanru в sumti. К примеру, | + | Аналогичным образом можно модифицировать tanru в sumti. К примеру, «le sutra tavla ku» значит «быстро говорящий», а «le sutra te tavla ku» значит «быстрый предмет разговора» или «предмет быстрого разговора». Какой из этих переводов выбрать, бывает ясно из контекста. |
− | Во многих случаях слово | + | Во многих случаях слово «ku» может быть опущено. В частности, оно никогда не обязательно в конце предложения, так что: |
− | 10.2) | + | 10.2) mi tavla do le tavla |
-- ===== -- -------- | -- ===== -- -------- | ||
Я говорю тебе о говорящем. | Я говорю тебе о говорящем. | ||
означает то же самое, что и пример 10.1). | означает то же самое, что и пример 10.1). | ||
− | Может возникнуть проблема, если попытаться перевести отношение | + | Может возникнуть проблема, если попытаться перевести отношение «быстрый говорит». Фраза «le sutra tavla» может пониматься только как «быстрый говорящий», и здесь вовсе нет отношения. Именно в подобных случаях мы и можем использовать слово «cu», поставив его перед selbri. |
− | Слово | + | Слово «cu» не имеет перевода, оно просто маркирует начало selbri в bridi. Оно ставится перед любой другой частью selbri, включая cmavo, модифицирующими selbri, вроде «se», «te» или подобные. Таким образом: |
− | 10.4) | + | 10.4) le sutra tavla |
-------------- | -------------- | ||
Быстро говорящий | Быстро говорящий | ||
− | 10.5) | + | 10.5) le sutra cu tavla |
-------- ===== | -------- ===== | ||
Быстрый говорит | Быстрый говорит | ||
− | 10.6) | + | 10.6) le sutra se tavla |
----------------- | ----------------- | ||
Быстрый слушатель | Быстрый слушатель | ||
− | 10.7) | + | 10.7) le sutra cu se tavla |
-------- ======== | -------- ======== | ||
Быстрому говорят. | Быстрому говорят. | ||
Теперь рассмотрим более сложный пример с двумя описательными sumti. | Теперь рассмотрим более сложный пример с двумя описательными sumti. | ||
− | 10.8) | + | 10.8) mi [cu] tavla le vecnu [ku] le blari'o [ku] |
-- ===== ------------- --------------- | -- ===== ------------- --------------- | ||
− | Я говорю продавцу про | + | Я говорю продавцу про сине-зелёное. |
− | sumti | + | sumti «le vecnu» принадлежит selbri «vecnu», для которого первым sumti является продавец, и используется в этом предложении для описания конкретного продавца, которого мы держим в уме (о котором, вероятно известно и нам, и нашему собеседнику). Точно также мы знаем о каком-то сине-зелёном предмете, который описывается с использованием le, чтобы отметить «blari'o», selbri, первым sumti которого является что-то сине-зелёное. |
− | В примере 10.8 | + | В примере 10.8 можно спокойно опустить cu и оба ku. |
Текущая версия на 09:38, 23 марта 2012
Описательные sumti
Часто мы говорим не о тех вещах, на которые собеседник или мы сами можем указать. Например, я хочу высказаться о говорящем, но не о себе. То, о чём я хочу сказать, занимает первое место слова «tavla». Ложбан, оказывается, имеет оператор, который вытягивает первое место из selbri и превращает его в sumti, и последний в этом случае называется «описательный sumti». Описательный sumti «le tavla ku» означает «говорящий» и может быть использован везде, где используется обычный sumti. Здесь «le» — это модификатор, он стоит перед модифицируемым selbri, а ku — это окончание модификатора, оно стоит после selbri. Описательные sumti описывают первый аргумент в порядке мест для того selbri, которое модифицируется.
К примеру:
10.1) mi tavla do le tavla ku -- ===== -- -----------
это переводится как:
Я говорю тебе о говорящем.
где «говорящий» — это, вероятно, кто-то другой, нежели я, хотя и необязательно.
Аналогичным образом можно модифицировать tanru в sumti. К примеру, «le sutra tavla ku» значит «быстро говорящий», а «le sutra te tavla ku» значит «быстрый предмет разговора» или «предмет быстрого разговора». Какой из этих переводов выбрать, бывает ясно из контекста.
Во многих случаях слово «ku» может быть опущено. В частности, оно никогда не обязательно в конце предложения, так что:
10.2) mi tavla do le tavla -- ===== -- -------- Я говорю тебе о говорящем.
означает то же самое, что и пример 10.1).
Может возникнуть проблема, если попытаться перевести отношение «быстрый говорит». Фраза «le sutra tavla» может пониматься только как «быстрый говорящий», и здесь вовсе нет отношения. Именно в подобных случаях мы и можем использовать слово «cu», поставив его перед selbri.
Слово «cu» не имеет перевода, оно просто маркирует начало selbri в bridi. Оно ставится перед любой другой частью selbri, включая cmavo, модифицирующими selbri, вроде «se», «te» или подобные. Таким образом:
10.4) le sutra tavla -------------- Быстро говорящий
10.5) le sutra cu tavla -------- ===== Быстрый говорит
10.6) le sutra se tavla ----------------- Быстрый слушатель
10.7) le sutra cu se tavla -------- ======== Быстрому говорят.
Теперь рассмотрим более сложный пример с двумя описательными sumti.
10.8) mi [cu] tavla le vecnu [ku] le blari'o [ku] -- ===== ------------- --------------- Я говорю продавцу про сине-зелёное.
sumti «le vecnu» принадлежит selbri «vecnu», для которого первым sumti является продавец, и используется в этом предложении для описания конкретного продавца, которого мы держим в уме (о котором, вероятно известно и нам, и нашему собеседнику). Точно также мы знаем о каком-то сине-зелёном предмете, который описывается с использованием le, чтобы отметить «blari'o», selbri, первым sumti которого является что-то сине-зелёное.
В примере 10.8 можно спокойно опустить cu и оба ku.