Грамматика ложбана/1.3: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит смесь разъясняющих текстов, нумерованных примеров, и, иногда, таблиц.
+
Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит разъясняющие тексты, нумерованные примеры и, иногда, таблицы.
  
Читатель заметит определенное сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно предложение:
+
Вы можете заметить определённое сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно и то же предложение:
  
 
Пример
 
Пример
  
 +
1.1) mi klama le zarci
 +
      Я иду к то-что-я-описываю-как магазин.
 +
      Я иду в магазин.
  
;1.1) mi klama le zarci
+
станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался, по возможности, использовать простые и (со временем) знакомые примеры, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану по ней либо по её предыдущим версиям). Скорее, она предназначена для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве справочника, в котором можно уточнить неясные моменты, касающиеся языка.
:Я иду к то-что-я-описываю-как магазин.  
 
:Я иду в магазин.  
 
  
станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался использовать простые и (со временем) знакомые примеры, когда это возможно, чтобы избежать затемнения новых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не учебный метод, но эта книга не является учебником (хотя люди учились Ложбану с него и его предшественников). Скорее, он предназначен как для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные Ложбанские учителя должны быть сами учащимися), а также служить в качестве базы для решения неясных моментов, касающихся языка.
+
Имеет смысл более подробно поговорить о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три строки. Первая из них — на ложбане, вторая — слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третья — на разговорном русском языке. Вторая и третья строки иногда называются «буквальным переводом» и «разговорным переводом» соответственно. Иногда один из них или оба опускаются, если это не в ущерб ясности. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют один и тот же смысл.
  
 +
Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе это слова, которые используются как обычные переводы определённых слов ложбана, но не имеют обычно предполагаемых значений и употреблений. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.
  
Полезно поговорить дальше о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три линии. Первый из них - на Ложбане, второй - слово в слово буквальный перевод Ложбанской фразы на русский язык, и третий - разговорный русский язык. Вторая и третья строки иногда называют "буквальный перевод" и "разговорный перевод" соответственно. Иногда, когда ясности не прибавляется таким образом, один или оба опускаются. Если есть более одного предложения на Ложбане, это обычно означает, что они имеют тот же смысл.
+
Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, содержат столбцы. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассматриваемые в соответствующем разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которым принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т. е. толкование — не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.
  
 
+
Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все они описаны в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах и рассмотренных в их вводных разделах.
Слова иногда заключены в квадратные скобки. В Ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут (в контексте конкретного примера) быть опущены или включены. В буквальном переводе, они представляют слова, которые используются как обычные переводы определенных слов Ложбана, но не имеют в точности значения русского слова, которое обычно последнее имеет. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.
 
 
 
 
 
Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, имеют колонки. Первый столбец содержит Ложбанские слова, рассмотриваемые в этом разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которому принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т.е. толкование - не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.
 
 
 
 
 
Несколько слов Ложбан используются в этой книге как технические термины. Все это описано в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах, которые будут рассмотрены в введениях таких глав.
 

Текущая версия на 07:10, 19 марта 2012

Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит разъясняющие тексты, нумерованные примеры и, иногда, таблицы.

Вы можете заметить определённое сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно и то же предложение:

Пример

1.1) mi klama le zarci 
     Я иду к то-что-я-описываю-как магазин. 
     Я иду в магазин. 

станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался, по возможности, использовать простые и (со временем) знакомые примеры, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану по ней либо по её предыдущим версиям). Скорее, она предназначена для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве справочника, в котором можно уточнить неясные моменты, касающиеся языка.

Имеет смысл более подробно поговорить о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три строки. Первая из них — на ложбане, вторая — слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третья — на разговорном русском языке. Вторая и третья строки иногда называются «буквальным переводом» и «разговорным переводом» соответственно. Иногда один из них или оба опускаются, если это не в ущерб ясности. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют один и тот же смысл.

Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе это слова, которые используются как обычные переводы определённых слов ложбана, но не имеют обычно предполагаемых значений и употреблений. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.

Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, содержат столбцы. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассматриваемые в соответствующем разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которым принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т. е. толкование — не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.

Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все они описаны в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах и рассмотренных в их вводных разделах.