Грамматика ложбана/1.3: различия между версиями
Tempuser (обсуждение | вклад) |
Torbasow (обсуждение | вклад) |
||
(не показаны 4 промежуточные версии 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит | + | Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит разъясняющие тексты, нумерованные примеры и, иногда, таблицы. |
− | + | Вы можете заметить определённое сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно и то же предложение: | |
Пример | Пример | ||
+ | 1.1) mi klama le zarci | ||
+ | Я иду к то-что-я-описываю-как магазин. | ||
+ | Я иду в магазин. | ||
− | + | станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался, по возможности, использовать простые и (со временем) знакомые примеры, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану по ней либо по её предыдущим версиям). Скорее, она предназначена для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве справочника, в котором можно уточнить неясные моменты, касающиеся языка. | |
− | |||
− | |||
− | + | Имеет смысл более подробно поговорить о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три строки. Первая из них — на ложбане, вторая — слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третья — на разговорном русском языке. Вторая и третья строки иногда называются «буквальным переводом» и «разговорным переводом» соответственно. Иногда один из них или оба опускаются, если это не в ущерб ясности. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют один и тот же смысл. | |
+ | Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе это слова, которые используются как обычные переводы определённых слов ложбана, но не имеют обычно предполагаемых значений и употреблений. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита. | ||
− | + | Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, содержат столбцы. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассматриваемые в соответствующем разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которым принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т. е. толкование — не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте. | |
− | + | Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все они описаны в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах и рассмотренных в их вводных разделах. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | Несколько слов |
Текущая версия на 07:10, 19 марта 2012
Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит разъясняющие тексты, нумерованные примеры и, иногда, таблицы.
Вы можете заметить определённое сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно и то же предложение:
Пример
1.1) mi klama le zarci Я иду к то-что-я-описываю-как магазин. Я иду в магазин.
станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался, по возможности, использовать простые и (со временем) знакомые примеры, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану по ней либо по её предыдущим версиям). Скорее, она предназначена для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве справочника, в котором можно уточнить неясные моменты, касающиеся языка.
Имеет смысл более подробно поговорить о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три строки. Первая из них — на ложбане, вторая — слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третья — на разговорном русском языке. Вторая и третья строки иногда называются «буквальным переводом» и «разговорным переводом» соответственно. Иногда один из них или оба опускаются, если это не в ущерб ясности. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют один и тот же смысл.
Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе это слова, которые используются как обычные переводы определённых слов ложбана, но не имеют обычно предполагаемых значений и употреблений. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.
Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, содержат столбцы. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассматриваемые в соответствующем разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которым принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т. е. толкование — не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.
Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все они описаны в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах и рассмотренных в их вводных разделах.