Грамматика ложбана/1.3: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников)
Строка 1: Строка 1:
Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит смесь разъясняющих текстов, нумерованных примеров, и, иногда, таблиц.
+
Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит разъясняющие тексты, нумерованные примеры и, иногда, таблицы.
  
Читатель заметит определенное сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно предложение:
+
Вы можете заметить определённое сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно и то же предложение:
  
 
Пример
 
Пример
 
  
 
  1.1) mi klama le zarci  
 
  1.1) mi klama le zarci  
        Я иду к то-что-я-описываю-как магазин.  
+
      Я иду к то-что-я-описываю-как магазин.  
        Я иду в магазин.  
+
      Я иду в магазин.  
 
 
станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался использовать простые и (со временем) знакомые примеры, когда это возможно, чтобы избежать затемнения новых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не учебный метод, но эта книга не является учебником (хотя люди учились Ложбану с него и его предшественников). Скорее, он предназначен как для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные Ложбанские учителя должны быть сами учащимися), а также служить в качестве базы для решения неясных моментов, касающихся языка.
 
 
 
 
 
Полезно поговорить дальше о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три линии. Первый из них - на Ложбане, второй - слово в слово буквальный перевод Ложбанской фразы на русский язык, и третий - разговорный русский язык. Вторая и третья строки иногда называют "буквальный перевод" и "разговорный перевод" соответственно. Иногда, когда ясности не прибавляется таким образом, один или оба опускаются. Если есть более одного предложения на Ложбане, это обычно означает, что они имеют тот же смысл.
 
 
 
  
Слова иногда заключены в квадратные скобки. В Ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут (в контексте конкретного примера) быть опущены или включены. В буквальном переводе, они представляют слова, которые используются как обычные переводы определенных слов Ложбана, но не имеют в точности значения русского слова, которое обычно последнее имеет. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.
+
станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался, по возможности, использовать простые и (со временем) знакомые примеры, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану по ней либо по её предыдущим версиям). Скорее, она предназначена для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве справочника, в котором можно уточнить неясные моменты, касающиеся языка.
  
 +
Имеет смысл более подробно поговорить о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три строки. Первая из них — на ложбане, вторая — слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третья — на разговорном русском языке. Вторая и третья строки иногда называются «буквальным переводом» и «разговорным переводом» соответственно. Иногда один из них или оба опускаются, если это не в ущерб ясности. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют один и тот же смысл.
  
Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, имеют колонки. Первый столбец содержит Ложбанские слова, рассмотриваемые в этом разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которому принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т.е. толкование - не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.
+
Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе это слова, которые используются как обычные переводы определённых слов ложбана, но не имеют обычно предполагаемых значений и употреблений. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.
  
 +
Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, содержат столбцы. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассматриваемые в соответствующем разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которым принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т. е. толкование — не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.
  
Несколько слов Ложбан используются в этой книге как технические термины. Все это описано в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах, которые будут рассмотрены в введениях таких глав.
+
Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все они описаны в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах и рассмотренных в их вводных разделах.

Текущая версия на 07:10, 19 марта 2012

Каждая глава разбита на нумерованные разделы, каждый раздел содержит разъясняющие тексты, нумерованные примеры и, иногда, таблицы.

Вы можете заметить определённое сходство в примерах, используемых в книге. Одна глава за другой может повторять в разных вариантах одно и то же предложение:

Пример

1.1) mi klama le zarci 
     Я иду к то-что-я-описываю-как магазин. 
     Я иду в магазин. 

станет до боли знакомым к главе 21. Этот метод является преднамеренным, я пытался, по возможности, использовать простые и (со временем) знакомые примеры, чтобы избежать затемнения новых рассматриваемых грамматических свойств новой лексикой. Конечно, это не метод учебного пособия, но эта книга и не является учебником (хотя люди учились ложбану по ней либо по её предыдущим версиям). Скорее, она предназначена для самостоятельного изучения (конечно, в настоящее время потенциальные ложбанские преподаватели сами могут быть только учащимися), а также служить в качестве справочника, в котором можно уточнить неясные моменты, касающиеся языка.

Имеет смысл более подробно поговорить о примере 1.1, так как он иллюстрирует примеры из этой книги. Примеры обычно занимают три строки. Первая из них — на ложбане, вторая — слово в слово буквальный перевод ложбанской фразы на русский язык, а третья — на разговорном русском языке. Вторая и третья строки иногда называются «буквальным переводом» и «разговорным переводом» соответственно. Иногда один из них или оба опускаются, если это не в ущерб ясности. Если приведены два или более предложений на ложбане, это обычно означает, что они имеют один и тот же смысл.

Слова иногда заключены в квадратные скобки. В ложбанских текстах это могут быть дополнительные грамматические частицы, которые могут быть (в контексте конкретного примера) опущены или включены. В буквальном переводе это слова, которые используются как обычные переводы определённых слов ложбана, но не имеют обычно предполагаемых значений и употреблений. В главе 3 квадратные скобки окружают фонетические представления из Международного фонетического алфавита.

Многие из таблиц, особенно те, которые стоят в начале различных разделов, содержат столбцы. Первый столбец содержит ложбанские слова, рассматриваемые в соответствующем разделе, второй столбец содержит грамматические категории (обозначенные как ложбанское слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ), к которым принадлежит слово, а третий столбец содержит краткую русскую глоссу, т. е. толкование — не всегда и не обязательно полное объяснение. Другие таблицы объясняются в контексте.

Несколько ложбанских слов используются в этой книге в качестве технических терминов. Все они описаны в главе 2, за исключением нескольких используемых только в отдельных главах и рассмотренных в их вводных разделах.