Участник:Demetrius/Брандт: различия между версиями
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→Объяснение слов: пару простых форм) |
Demetrius (обсуждение | вклад) м (→Урок 4) |
||
(не показано 19 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 83: | Строка 83: | ||
В конце книги приложена таблица фонетических знаков. | В конце книги приложена таблица фонетических знаков. | ||
− | <!-- dictionary " | + | <!-- dictionary "Уроку 1" start --> |
* 我 ''во³'' (64) ''я'', мой. | * 我 ''во³'' (64) ''я'', мой. | ||
* 生 ''шэн¹'' (100) рожать, рождаться, жизнь, жить, незрелый, неопытный, незнакомый. | * 生 ''шэн¹'' (100) рожать, рождаться, жизнь, жить, незрелый, неопытный, незнакомый. | ||
Строка 116: | Строка 116: | ||
* 堂 ''тан²'' (32) главное здание, храм, присутствие, зал. | * 堂 ''тан²'' (32) главное здание, храм, присутствие, зал. | ||
* 學堂,学堂 ''сюэ-тан²'' — школа. | * 學堂,学堂 ''сюэ-тан²'' — школа. | ||
− | * | + | * 將,将 ''цзян¹'' (41) предводитель, генерал, следовать, начинать; ''зн. будущего времени'' и вин. падежа. |
* 先 ''сянь¹'' (10) прежде, сперва, прежний. | * 先 ''сянь¹'' (10) прежде, сперва, прежний. | ||
* 先生 ''сянь¹-шэн'' — учитель; вежливое обращение к интеллигентным людям. | * 先生 ''сянь¹-шэн'' — учитель; вежливое обращение к интеллигентным людям. | ||
Строка 129: | Строка 129: | ||
* 時,时 ''ши²'' (72/678) время, период; час, сразу, быстро, немедленною | * 時,时 ''ши²'' (72/678) время, период; час, сразу, быстро, немедленною | ||
* 一時,一时 ''и-ши²'' — некоторое время, известное время. | * 一時,一时 ''и-ши²'' — некоторое время, известное время. | ||
− | * 游 ''ю²'' (85/889) | + | * 游 ''ю²'' (85/889) течь, плавать, путешествовать; шататься, гулять. |
* 散 ''сань⁴'' (66) рассеиваться, расходиться; увольнсять, распускать. С чтением ''сань³'' — развязывать, порошок. | * 散 ''сань⁴'' (66) рассеиваться, расходиться; увольнсять, распускать. С чтением ''сань³'' — развязывать, порошок. | ||
* 游散 ''ю-сань⁴'' — гулять, праздновать. | * 游散 ''ю-сань⁴'' — гулять, праздновать. | ||
Строка 142: | Строка 142: | ||
* 外 ''вай⁴'' (34) вне, внешний. | * 外 ''вай⁴'' (34) вне, внешний. | ||
* 出外 ''чу-вай⁴'' — выходить; уезжать далеко. | * 出外 ''чу-вай⁴'' — выходить; уезжать далеко. | ||
− | * 前 ''цянь²'' (18) | + | * 前 ''цянь²'' (18) перед, прежде, прежний, |
* 在前 ''цзай-цянь²'' — впереди. | * 在前 ''цзай-цянь²'' — впереди. | ||
* 後,后 ''хоу⁴'' (60) позади, после, потом | * 後,后 ''хоу⁴'' (60) позади, после, потом | ||
Строка 207: | Строка 207: | ||
==== Объяснение слов ==== | ==== Объяснение слов ==== | ||
− | <!-- dictionary " | + | <!-- dictionary "Урок 2" start --> |
* 見,见 ''цзянь⁴'' (147) видеть, взгляд, убеждение. С чтением ''сянь⁴'' — появляться, обнаруживаться. | * 見,见 ''цзянь⁴'' (147) видеть, взгляд, убеждение. С чтением ''сянь⁴'' — появляться, обнаруживаться. | ||
* 雞,鶏,鸡 ''цзи¹'' (172 и 196/279) курица, петух. | * 雞,鶏,鸡 ''цзи¹'' (172 и 196/279) курица, петух. | ||
Строка 224: | Строка 224: | ||
* 飢,饑,饥 ''цзи¹'' (184/50, 48) голод, голодный. | * 飢,饑,饥 ''цзи¹'' (184/50, 48) голод, голодный. | ||
* 食 ''ши²'' (184) пища, есть, кормить. | * 食 ''ши²'' (184) пища, есть, кормить. | ||
− | * 飯,饭 ''фань¹'' (184/232) каша, пища, | + | * 飯,饭 ''фань¹'' (184/232) каша, пища, обед. |
* 食飯,食饭 ''ши-фань¹'' — есть, питаться. | * 食飯,食饭 ''ши-фань¹'' — есть, питаться. | ||
* 口 ''коу³'' (30) рот, отверстие, устье, численная частица людей и скота. | * 口 ''коу³'' (30) рот, отверстие, устье, численная частица людей и скота. | ||
* 渴 ''кэ³'' (85/267) жажда, жаждать. | * 渴 ''кэ³'' (85/267) жажда, жаждать. | ||
* 飲,饮 ''инь¹'' (184) пить, поить. | * 飲,饮 ''инь¹'' (184) пить, поить. | ||
− | * 茶 ''ча²'' (140) | + | * 茶 ''ча²'' (140) чай (как напиток). |
* 頭,头 ''тоу²'' (181/745) голова, вершина, начало; главный. | * 頭,头 ''тоу²'' (181/745) голова, вершина, начало; главный. | ||
* 兩,两 ''лян³'' (11) два, пара; лан (1/16 китайского фунта; 斤 ''цзинь''). | * 兩,两 ''лян³'' (11) два, пара; лан (1/16 китайского фунта; 斤 ''цзинь''). | ||
Строка 272: | Строка 272: | ||
=== Урок 3 === | === Урок 3 === | ||
− | # | + | # 馬無角³牛與羊有角³、牛大⁴羊小³牛大⁴故角長²、羊小³故角短³ |
# 桃樹花開¹、蝴蝶飛來²桃樹花落、蝴蝶飛去 | # 桃樹花開¹、蝴蝶飛來²桃樹花落、蝴蝶飛去 | ||
# 梅子青¹、櫻桃紅²、櫻桃甜如蜜⁴、梅子酸解渴³ | # 梅子青¹、櫻桃紅²、櫻桃甜如蜜⁴、梅子酸解渴³ | ||
# 屋有門²、可出入⁴屋有窗可放光¹、無門則不通¹、無窗¹則無光¹ | # 屋有門²、可出入⁴屋有窗可放光¹、無門則不通¹、無窗¹則無光¹ | ||
− | # | + | # 有目⁴則能看⁴、有耳³則能聽¹、耳不能聽¹謂之聾²、目不能看⁴謂之盲² |
# 鼻居面之中¹、以通人之氣⁴、鼻通¹則氣通¹、鼻塞⁴則氣塞⁴ | # 鼻居面之中¹、以通人之氣⁴、鼻通¹則氣通¹、鼻塞⁴則氣塞⁴ | ||
==== Объяснение слов ==== | ==== Объяснение слов ==== | ||
− | <!-- dictionary " | + | <!-- dictionary "Урок 3" start --> |
* 馬,马 ''ма³'' (187) лошадь. | * 馬,马 ''ма³'' (187) лошадь. | ||
* 無,无 ''у²'' (86) не, нет; без; не иметь. | * 無,无 ''у²'' (86) не, нет; без; не иметь. | ||
Строка 299: | Строка 299: | ||
* 飛來,飞来 ''фэй-лай²'' — прилетать. | * 飛來,飞来 ''фэй-лай²'' — прилетать. | ||
* 落 ''ло⁴ (лао⁴)'' (140) падать, ''опадать'', садиться (о солнце, птицах); пребывание; жилище. | * 落 ''ло⁴ (лао⁴)'' (140) падать, ''опадать'', садиться (о солнце, птицах); пребывание; жилище. | ||
− | * 去 ''цюй⁴'' (28) идти, уходить; | + | * 去 ''цюй⁴'' (28) идти, уходить; устранять, увольнять, избавляться, убавлять. |
* 飛去,飞去 ''фэй-цюй⁴'' — улетать. | * 飛去,飞去 ''фэй-цюй⁴'' — улетать. | ||
* 梅 ''мэй²'' (75/530) слива. | * 梅 ''мэй²'' (75/530) слива. | ||
Строка 321: | Строка 321: | ||
* 看 ''кан⁴'' (109) смотреть, видеть. | * 看 ''кан⁴'' (109) смотреть, видеть. | ||
* 耳 ''эр³'' (128) ухо, слух; окончательная частица. | * 耳 ''эр³'' (128) ухо, слух; окончательная частица. | ||
− | * | + | * 聽,听 ''тин¹'' (128) слышать, слушать, слушаться. С чтением ''тин⁴'' — соглашаться, допускать, признавать, слушать дело. |
* 謂,谓 ''вэй⁴'' (149/822) говорить, называть, называться. | * 謂,谓 ''вэй⁴'' (149/822) говорить, называть, называться. | ||
* 聾,聋 ''лун²'' (128/512) глухой. | * 聾,聋 ''лун²'' (128/512) глухой. | ||
Строка 333: | Строка 333: | ||
==== Перевод ==== | ==== Перевод ==== | ||
− | # У лошади нет рогов; у коровы и | + | # У лошади нет рогов; у коровы и барана есть рога. Корова большая, баран маленький. (Так как) корова большая, поэтому (故) рога (у неё) длинные; баран маленький, поэтому рога у него короткие. |
# Цветы персика распустились — бабочки прилетели; цветы персика опали — бабочки улетели. | # Цветы персика распустились — бабочки прилетели; цветы персика опали — бабочки улетели. | ||
− | # Слива синяя; вишня сладкая, как мёд; слива кислая, утоляет жажду. | + | # Слива синяя; вишня красная; вишня сладкая, как мёд; слива кислая, утоляет жажду. |
# В доме есть двери: можно выходить и входить; в доме есть окна: можно пропускать свет. (Если) нет дверей, то (則) нельзя пройти; (если) нет окон, то нет света. | # В доме есть двери: можно выходить и входить; в доме есть окна: можно пропускать свет. (Если) нет дверей, то (則) нельзя пройти; (если) нет окон, то нет света. | ||
# (Если) есть глаза, то можно видеть; (если) есть уши, то можно слышать. (У кого) уши не могут слышать, такого называют глухим; (у кого) глаза не могут видеть, такого называют слепым. | # (Если) есть глаза, то можно видеть; (если) есть уши, то можно слышать. (У кого) уши не могут слышать, такого называют глухим; (у кого) глаза не могут видеть, такого называют слепым. | ||
Строка 345: | Строка 345: | ||
'''6 фраза.''' Здесь 之 служит для показания принадлежности и родительного падежа: чьего дыхания? 人之 посередине чего? 面之 | '''6 фраза.''' Здесь 之 служит для показания принадлежности и родительного падежа: чьего дыхания? 人之 посередине чего? 面之 | ||
+ | |||
+ | |||
+ | === Урок 4 === | ||
+ | |||
+ | # 口在鼻之下⁴,飲食從口入⁴,言語從口出¹,口不能言²謂之啞 | ||
+ | # 目上有眉²,頭上有髮³,口上有鬚²,三者之中,髮最長²,眉最短³,鬚比眉則長²,鬚比髮則短³。 | ||
+ | # 手上有指能屈能伸,手有五²指,兩手共十²指,手若無指³,不能取物⁴。 | ||
+ | # 我有一扇⁴,可以扇熱⁴,熱極則扇¹,扇之即涼²,夏天必用扇⁴,冬天扇無用⁴ | ||
+ | # 我有一筆³,可以寫字要方正⁴,黑字用墨⁴寫, 紅字用硃¹寫,白字用粉²寫 | ||
+ | # 我有一硯⁴,可以磨墨,磨用水³,水多則墨淡⁴,水少則墨濃²。 | ||
+ | |||
+ | ''Примечание.'' Когда один за другим стоят 2 иероглифа 3-го тона и ударение на первом из них, то он читается со 2-м тоном. | ||
+ | |||
+ | ==== Объяснение слов ==== | ||
+ | <!-- dictionary "Урок 4" start --> | ||
+ | * 從 ''цун²'' (60) следовать, преследовать, повиноваться, соглашаться; из, от, ''через''. С чтением ''цзун²'' последователь, сторонник, второстепенный, род, класс. | ||
+ | * 言 ''янь²'' (149) слово, речь, выражать. | ||
+ | * 語 ''юй³'' (149/833) говорить, язык, рассуждать. | ||
+ | * 言語 ''янь²-юй'' — слова, речь. | ||
+ | * 啞 ''я³'' (30/845) немой. | ||
+ | * 眉 ''мэй²'' (109) брови. (В книге был элемент 月, а не 目) | ||
+ | * 髮 ''фа³'' (190/254) волосы на голове. | ||
+ | * 鬚 ''сюй¹'' (190/319) усы и борода. | ||
+ | * 三 ''сань¹'' (1) три, трое. | ||
+ | * 最 ''цзуй⁴'' (73/212) собирать; очень, весьма, крайне. | ||
+ | * 指 ''чжи³'' (64/118) палец, указывать. | ||
+ | * 屈 ''цюй¹'' (44/173) сгибать, сгибаться, сжимать, подчиняться. | ||
+ | * 伸 ''шэнь¹'' (9/640) вытягивать, простирать; равняться, быть достойным; доносить. | ||
+ | * 五 ''у³'' (7) пять. | ||
+ | * 共 ''гун⁴'' (12) весь, целиком, ''всего'', вместе. С чтением ''гун¹'' — жертвовать, исполнять свои обязанности. | ||
+ | * 十 ''ши²'' (24) десять. | ||
+ | * 若 ''жо⁴'' (140) ''если'', как бы; следовать, быть похожим, одобрять. | ||
+ | * 取 ''цюй³'' (29) держать, ''брать'', вынимать, получать. | ||
+ | * 物 ''у⁴'' (93/841) материя, сущность, ''предмет''. | ||
+ | * 扇 ''шан⁴'' (63) веер, половинка двери; численная частица дверей, экранов и так далее. С чтением ''шань¹'' — обмахиваться. | ||
+ | * 可以 ''кэ²-и'' — можно. | ||
+ | * 熱,热 ''жэ⁴'' (86) горячий, жаркий, нагревать. | ||
+ | * 極,极 ''цзи²'' (75/52) крайний, предел, очень. | ||
+ | * 即,卽 ''цзи²'' (260) приходить; теперь, немедленно; ''а потому'', ''то''; даже, если. | ||
+ | * 涼,凉 ''лян²'' (85 или 15) прохладный, холодный; помогать; лицемерие. | ||
+ | * 夏 ''ся⁴'' (35) лето. | ||
+ | * 夏天 ''ся⁴-тянь'' — id. | ||
+ | * 冬 ''дун¹'' (15) зима. | ||
+ | * 冬天 ''дун¹-тянь'' — id. | ||
+ | * 筆,笔 ''би³'' (118) кисть, писать, почерк. | ||
+ | * 要 ''яо⁴'' (146) желать, искать, нуждаться, необходимый, важный. С чтением ''яо¹'' — встречаться, принуждать, перехватывать; заключать соглашение. | ||
+ | * 方 ''фан¹'' (70) квадратный, место, сторона, рецепт; теперь, то, и тогда. | ||
+ | * 正 ''чжэн⁴'' (77) прямой, главный, законный, настоящий. | ||
+ | * 方正 ''фань-чжэн⁴'' — правильный, прямой. | ||
+ | * 黑 ''хэй¹ (хэ⁴)'' (203) чёрный, тёмный, злой. | ||
+ | * 墨 ''мо⁴'' (32) тушь, чернила; тёмный. | ||
+ | * 硃 ''чжу¹'' (112/168) киноварь; красная краска для писания; Императорсий (ибо император всегда подписывается красным). | ||
+ | * 白 ''бо² (бай²)'' (106) белый, чистый, светлый; пустой, напрасный; простой, общий. | ||
+ | * 粉 ''фынь³'' (119/237) мука, порошок, белила. | ||
+ | * 硯 ''янь⁴'' (112/107) камень для растирания туши. | ||
+ | * 磨 ''мо²'' (112/521) тереть, полировать, точить. | ||
+ | * 磨墨 ''мо-мо⁴'' — растирать тушь. | ||
+ | * 淡 ''дань¹'' (85) безвкусный, пресный, водянистый, ''жидкий'', лёгкий (о цвете). | ||
+ | * 濃,浓 ''нун²'' (85/573) густой, тяжёлый, сильный, глубокий (о цвете). | ||
+ | <!-- dictionary end --> | ||
+ | |||
+ | ==== Перевод ==== | ||
+ | |||
+ | # Рот находится (在) пониже носа (之 здесь род. п.); через рот входят пища и питьё; через рот выходят слова. Кто (соб. рот) не может говорить, того называют немым. | ||
+ | # Над глазами есть брови; на голове есть волосы; надо ртом усы. Из этих трёх (видов волос) волосы на голове самые длинные; брови самые короткие. Усы сравнительно с бровями длиннее, сравнительно с волосами (на голове) короче. | ||
+ | # На руках есть пальцы; (они) могут сгибаться и разгибаться. На одной руке пять пальцев, на обеих руках всего десять пальцев. Если нет пальцев, то нельзя брать предметы. | ||
+ | # У меня есть один веер; (им) можно обмахиваться от жары; если слишком жарко, то (нужно) обмахиваться. Обмахиваться от жары (之), и (即) делается прохладно. Летом веер обязательно нужен; зимой веер не нужен. | ||
+ | # У меня есть одна кисть; (ею) можно писать иероглифы; писать нужно прямо. Чёрные знаки пишут кистью, красные — киноварью, белые — белилами. | ||
+ | # У меня есть доска для туши; (на ней) можно натирать тушь; (для) натирания туши употребляется вода; (если) воды много, то тушь густая; (если) воды мало, то тушь жидкая. | ||
+ | |||
+ | ==== Примечания ==== | ||
+ | |||
+ | 2. Здесь 者 обобщает три предмета, о которых идёт речь, в одну группу: 三者 трое. | ||
+ | |||
+ | 4. 扇之... здесь 之 заменяет собой 熱 если обмахиваться от неё, т.е. от жары. | ||
+ | |||
+ | === Урок 5 === | ||
+ | |||
+ | # 石板平²,石筆尖¹,石板寫字⁴不用紙³,石筆寫字⁴不用墨⁴ | ||
+ | # 屋上有蓋⁴,屋旁有牆²,牆用甎¹,蓋用瓦³,屋有牆²與蓋⁴,可以蔽風雨³ | ||
+ | # 我見一船²,在水中行²,人欲渡水³則必有船²,船上有艣³,艣搖則船行²,不搖則必有船停² | ||
+ | # 我有一繖³,可以遮日⁴,可以蔽雨³,遮日則不熱⁴,蔽雨則不溼¹ | ||
+ | # 人身有肉⁴,肉中有骨³,肉外有皮²,血在皮之中¹,皮破則血流² | ||
+ | # 雷有聲¹,電有光¹,雷聲響如鼓³,電光明如火³,雷電交作⁴,大雨立至⁴ |
Текущая версия на 18:05, 28 апреля 2011
Что это
Это попытка привести вэньяневый самоучитель Брандта к современной орфографии с правками по мелочам. Это не OCR, а адаптация, впрочем, довольно близкая к оригиналу.
Пока что заменено:
- Приведение орфографии и пунктуации к современной (т.к. мне легче набирать текст современным русским языком, а ятей у меня вообще нет)
- Добавлены упрощённые формы в словаре
- Стандартизированы правила расстановки тире в словаре (оно ставится, если нет номера корня в скобках) — раньше они вообще непонятно как расставлены
- Волюнтаризм:
- пред → перед, чрез → через, средина → середина
- ещё мелочи, мог что забыть
- Мелкие опечатки:
- 學生 сюэ-шэн² → 學生,学生 сюэ-шэн¹ и прочие несовпадения тонов
- 游 ю₂ → 游 ю² (и прочие подобные)
- не указанные тона
- а внизу под ним номер фонетического знака → а затем, через косую черту — номер фонетического знака
Что сохранено:
- траскрипция китайского; мне всегда нравилась система Палладия.
В оригинале тексты были записаны вертикально, только с однми запятыми, которые не занимали отдельного знака в строке, а находились справа, между двумя символами. Не знаю, как это сымитировать на компьютере и стоит ли.
Порядок написания иероглифов и скорописные начертания закачивать сюда не буду. Всё равно в интернете этого добра навалом.
Формат словаря
Словарь задуман парсируемым, хотя бы частично, чтобы можно было сразу карточки для Mnemosyne по нему генерировать.
Формат такой:
- КОРЕНЬ = число ((« и »|«, ») число)*
- КОРНИ = КОРЕНЬ («/» КОРЕНЬ)?
- ПАЛЛАДИЙ = чтение1 (« (» чтение1 («, » чтениеN)* «)» )?
- ЗАГОЛОВОК = 字 («,» 字)* « ''» ПАЛЛАДИЙ «''»
- ПЕРЕВОД = [^.]* «.» | «id.»
- КОММЕНТАРИЙ = .*
- ENTRY = «* » ЗАГОЛОВОК (« (» КОРНИ «)» |« —») « » ПЕРЕВОД ( «» КОММЕНТАРИЙ)?
Но лучше считать, что « » = « », т.к. я мог напутать с неразрывными пробелами (теоретически пробел должен быть неразрывен только в « —», в остальных случаях обычный).
В переводе пока что используется только курсив. Лучше только его там и оставить, чтобы облегчить обработку в сторонних программах.
Так как точка в обозначает конец перевода, её нельзя использовать собственно в переводе. Caveat emptor, все сокращения нужно расписывать полностью.
Между знаками должна быть китайская запятая, а в переводах — европейская.
Урок 1
Иероглифы в китайских текстах идут сверху вниз от правой руки к левой. (Ниже используется горизонтальное письмо по техническим причинам.)
Отдельные предложения в фразе отмечены точками. У тех иероглифов, на которых лежит логическое ударение, обозначены тоны.
- 我生在中國²
- 我為中國民²
- 父母生¹我
- 父母養³我
- 哥哥比我大⁴
- 弟弟比我小³
- 上有天¹
- 下有地⁴
- 人居地之上⁴
- 日既出¹入學堂²
- 日將入⁴出學²堂
- 先生教我書¹
- 先生教我字⁴
- 先生坐於上
- 學生坐於下⁴
- 讀書一時²
- 游²散一時
- 讀書之時²不可游散⁴
- 游散之時²弗用讀書¹
- 放學之日⁴出外游散⁴
- 先生在前²學生在後⁴
Объяснение слов
При каждом новом иероглифе в скобках будет указываться номер ключевого знака, а затем, через косую черту — номер фонетического знака, если фонетика более или менее совпадает с чтением иероглифа.
Курсивные слова русского значения показывают значение иероглифа в данном случае.
В соединениях из двух и более иероглифов ударение стоит на том из них, на котором показан тон.
Иероглиф, уже однажды объяснённый, более не объясняется
В конце книги приложена таблица фонетических знаков.
- 我 во³ (64) я, мой.
- 生 шэн¹ (100) рожать, рождаться, жизнь, жить, незрелый, неопытный, незнакомый.
- 在 цзай⁴ (32) быть, находиться, существовать; в, на.
- 中 го² (31) государство.
- 中國,中国 чжун-го² — Срединное Государство, (одно из названий Китая).
- 爲,為,为 вэй² (87) делать, действовать, быть; для, ради; частица орудия.
- 民 минь² (83) народ, чернь, жители.
- 父 фу⁴ (88) отец.
- 母 му³ (80) мать.
- 父母 фу-му³ — родители.
- 養 ян³ (184/847) кормить, воспитывать, выращивать, держать (о животных).
- 哥 гэ¹ (30/413) старший брат.
- 哥哥 гэ¹-гэ — id.
- 比 би³ (81) сравнивать, объединять. С чтением би⁴ — следовать, прибывать, встречать; каждый, всякий.
- 弟 ди⁴ (57) младший брат; ученик. С чтением ти⁴ — почтительное отношение к старш. братьям.
- 弟弟 ди⁴-ди — младший брат.
- 大 да⁴ (37) большой, великий; много, весьма. Иногда читается тай⁴ и тогда употребляется вм. 太 — крайний, слишком, термин почтительности.
- 小 сяо³ (42) малый, ничтожный, низкий.
- 上 шан¹ (1) верх, вверху; восходить; на; высший; государь; подносить; отправиться.
- 有 ю³ (74) быть, существовать, иметь.
- 下 тянь¹ (37) небо, день.
- 地 ди⁴ (32) земля, место, страна.
- 人 жэнь² — человек.
- 居 цзюй¹ (44) жить, жилище; находиться, останавливаться.
- 之 чжи¹ (4) он, тот; значение принадлежности; идти, доходить. (Весьма употребительная частица письменного языка. См. ур. 31 отдел грам.)
- 日 жи⁴ (72) солнце, день.
- 旣,既 (71/66) когда, уже, коль скоро, после; кончиться; все.
- 出 чу¹ (17) выходить, выпускать, выгонять, исключать; обнаружиться, производить.
- 入 жу⁴ (11) входить, ввозить; закатываться (о солнце).
- 學,学 сюэ² (сио²) (39) учиться, усчение, учёность.
- 堂 тан² (32) главное здание, храм, присутствие, зал.
- 學堂,学堂 сюэ-тан² — школа.
- 將,将 цзян¹ (41) предводитель, генерал, следовать, начинать; зн. будущего времени и вин. падежа.
- 先 сянь¹ (10) прежде, сперва, прежний.
- 先生 сянь¹-шэн — учитель; вежливое обращение к интеллигентным людям.
- 教 цзяо⁴ (66/300) учить, учение, школа, секта, религия.
- 書,书 шу¹ (73) книга, письмо.
- 字 цзы⁴ (39/804) слово, знак, буква, письмо; любить, питать; просватать.
- 坐 цзо⁴ (32) сидеть, пребывать, находиться, помечать; место.
- 於 юй² (70) в, на, при, с, у, из, от; через; чем.
- 學生,学生 сюэ-шэн¹ — ученик.
- 讀,读 ду² (149) читать, изучать.
- 一 и¹ (1) один, однообразный; весь.
- 時,时 ши² (72/678) время, период; час, сразу, быстро, немедленною
- 一時,一时 и-ши² — некоторое время, известное время.
- 游 ю² (85/889) течь, плавать, путешествовать; шататься, гулять.
- 散 сань⁴ (66) рассеиваться, расходиться; увольнсять, распускать. С чтением сань³ — развязывать, порошок.
- 游散 ю-сань⁴ — гулять, праздновать.
- 不 бу⁴ (1) не, нет.
- 可 кэ³ (30) можно, ладно, годный, подходящий.
- 不可 бу-кэ³ — нельзя.
- 弗 фу⁴ (57) не, нет.
- 用 юн⁴ (101) пользоваться, употреблять; годный, нужный; этим, через это потому, в виду сего.
- 弗用 фу-юн⁴ — не нужно.
- 放 фань⁴ (64/234) пускать, отпускать, оставлять, ставить, помещать.
- 放學,放学 фань-сюэ² — роспуск (в школе).
- 外 вай⁴ (34) вне, внешний.
- 出外 чу-вай⁴ — выходить; уезжать далеко.
- 前 цянь² (18) перед, прежде, прежний,
- 在前 цзай-цянь² — впереди.
- 後,后 хоу⁴ (60) позади, после, потом
- 在後,在后 цзай-хоу⁴ — сзади.
Перевод
- Я родился в Китае.
- Я (есмь — 為) китаец (соб. китайский житель).
- Родители родили меня.
- Родители воспитывают меня.
- Старший брат больше (比……大) меня.
- Младший брат меньше меня.
- Сверху небо.
- Внизу земля.
- Люди живут на земле.
- Солнце уже взошло, иду в школу.
- Перед закатом (соб. солнце скоро закатится) выхожу из школы.
- Учитель учит меня грамоте (соб. книге).
- Учитель учит меня письму.
- Учитель сидит наверху (соб. на верхнем месте).
- Ученики сидят внизу.
- Известное время учимся.
- Известное время гуляем.
- Во время ученья нельзя гулять.
- Во время гульнья не нужно учиться.
- Во время неученья (соб. в день роспуска) выходим погулять.
- Учитель впереди, ученики сзади.
Примечания
1) Из этих немногих первоначальных слов изучающий уже мог убедиться, что перевод с китайского языка далеко не т же самое, чт перевод с европейских языков. Благодаря отсутствию в китайском тексте корневых окончаний для падежей и времён, а также лаконичности и малой определённости его, при переводе с китайского языка приходится, помимо значения отдельных слов, в значительной степени руководствоваться общим смыслом переводимого отрывка и логическими соображеними.
Нужно сказать, однако, что лаконичность китайского текста не делает его менее богатым по сравнению с другими языками; напротив, как изучающий достаточно убедиться впоследствии, китайский письменный язык по тонкости, точности и глубине выражений, касающихся самых отвлечённых предметов, нисколько не уступает европейским языкам, если даже не превосходиь их.
Было бы весьма полезно для изучающего поставить себе за правило стараться самому добираться до смысла китайских текстов и лишь для проверки себя или в случае сомнения или непонимания какой-либо фразы обращаться к русскому переводу.
2) Во фразах 9, 18 и 20 особенно заметно значение слова 之 как показателя принадлежности или родит. падежа.
Урок 2
- 我見一雞¹
- 有足²有翼⁴
- 有足則能走³
- 有翼則能飛¹
- 鳥能飛¹
- 魚能游²
- 樹多¹則鳥多¹
- 水大⁴則魚大⁴
- 腹飢¹則食飯⁴
- 口渴³則飲茶²
- 飲茶²則不渴³
- 食飯⁴則不飢¹
- 人有一頭²有兩足²
- 頭在上⁴
- 上戴天¹
- 足在下⁴
- 下履地⁴
- 人有二手³
- 在左²者為左²手
- 在右⁴者為右⁴手
- 食飯寫字⁴必用右手不用左²手
Объяснение слов
- 見,见 цзянь⁴ (147) видеть, взгляд, убеждение. С чтением сянь⁴ — появляться, обнаруживаться.
- 雞,鶏,鸡 цзи¹ (172 и 196/279) курица, петух.
- 足 цзу² (157) нога; достаточно, удовлетворять.
- 翼 и⁴ (124/375) крылья, крыло армии; помогать.
- 則,则 цзэ² (18) правило, образец, разряд, подражать; то, тогда, поэтому.
- 能 нынь² (130) мочь, быть в состоянии.
- 走 цзоу³ (156) идти, бежать, путешествовать.
- 飛,飞 фэй¹ (183) летать, парить.
- 鳥,鸟 няо³ (196) птица.
- 魚,鱼 юй² (195) рыба.
- 樹,树 шу⁴ (75) дерево, насаждать, устраивать.
- 多 до¹ (36) много; более; часто.
- 水 шуй³ (85) вода.
- 腹 фу² (130/256) живот; носить на руках.
- 飢,饑,饥 цзи¹ (184/50, 48) голод, голодный.
- 食 ши² (184) пища, есть, кормить.
- 飯,饭 фань¹ (184/232) каша, пища, обед.
- 食飯,食饭 ши-фань¹ — есть, питаться.
- 口 коу³ (30) рот, отверстие, устье, численная частица людей и скота.
- 渴 кэ³ (85/267) жажда, жаждать.
- 飲,饮 инь¹ (184) пить, поить.
- 茶 ча² (140) чай (как напиток).
- 頭,头 тоу² (181/745) голова, вершина, начало; главный.
- 兩,两 лян³ (11) два, пара; лан (1/16 китайского фунта; 斤 цзинь).
- 戴 дай⁴ (62/752) носить шапку, иметь сверху, нести.
- 履 люй³ (ли³) (44) обувь; ступать, ходить.
- 二 эр⁴ (7) два; второй.
- 手 шоу³ (64) рука; кисть руки.
- 左 цзо³ (48) левый; титул старшего из двух одного звания чиновников.
- 者 чжэ³ (125) весьма употребительная вспомогательная частица, служащая для образования прилагательных, отглагольных существительных, наречий и прочее.
- 右 ю⁴ (30 правый; помогать; младший из двух одного звания чиновников.
- 寫,写 се³ (40) облегчать, рассеивать; писать, рисовать.
- 必 би⁴ (61) непременно; наверное; нужно.
Перевод
- Я вижу одну курицу.
- (У неё) есть ноги, есть крылья.
- (Если) есть ноги, то (она) может ходить.
- (Если) есть крылья, то (она) может летать.
- Птица может летать.
- Рыба может плавать.
- (Если) много деревьев, то много птиц.
- (Если) вода большая, то и рыба большая.
- (Когда в животе) голодно, то едят.
- (Когда во рту) жажда, то пьют чай.
- (Если) выпить чаю, то не будет жажды.
- (Если) поесть, то не будет голода.
- У человека есть одна голова, есть две ноги.
- Голова сверху.
- Небо над головой (соб. верх (человека) имеет над собою небо).
- Ноги внизу.
- Ноги (соб. низ) ходят по земле (или попирают землю).
- У человека две руки.
- Та, что слева, есть левая рука.
- Та, что справа, есть правая рука.
- Когда едят, пишут, непременно употребляют правую руку, а не употребляют левую.
Примечание
19-я фраза. Здесь 者 придаёт выражению 在左 причастную форму: «находящаяся справа».
Урок 3
- 馬無角³牛與羊有角³、牛大⁴羊小³牛大⁴故角長²、羊小³故角短³
- 桃樹花開¹、蝴蝶飛來²桃樹花落、蝴蝶飛去
- 梅子青¹、櫻桃紅²、櫻桃甜如蜜⁴、梅子酸解渴³
- 屋有門²、可出入⁴屋有窗可放光¹、無門則不通¹、無窗¹則無光¹
- 有目⁴則能看⁴、有耳³則能聽¹、耳不能聽¹謂之聾²、目不能看⁴謂之盲²
- 鼻居面之中¹、以通人之氣⁴、鼻通¹則氣通¹、鼻塞⁴則氣塞⁴
Объяснение слов
- 馬,马 ма³ (187) лошадь.
- 無,无 у² (86) не, нет; без; не иметь.
- 角 цзио³ (цзюэ²) (148) рог, бодаться; угол, мыс; кубок.
- 牛 нь² (93) корова, бык.
- 與,与 юй³ (134) дать, даровать; допускать, одобрять, ожидать; быть вместе, с, до, на, и, или. С чтением юй⁴ — участвовать, присутствовать. С чтением юй¹ — вопросительная частица.
- 羊 ян² (123) овца, баран.
- 長,长 чан² (168) длинный, долгий, постонный. С чтением чжан³ — расти, старший, старшина.
- 短 дуань³ (111) короткий, недоставать.
- 故 гу⁴ (66/419) причина, повод; поэтому; умирать.
- 桃 тао² (75) персик; персиковое дерево.
- 花 хуа¹ (140/339) цветок, цвести; красота; порок; тратить деньги; оспа.
- 開,开 кай¹ (169) открывать, распускаться, начинать, объяснять.
- 蝴 ху² (142/334) бабочка.
- 蝶 де² (142) бабочка.
- 蝴蝶 ху-де² — id.
- 來,来 лай² (9) приходить; будущее, грядущее.
- 飛來,飞来 фэй-лай² — прилетать.
- 落 ло⁴ (лао⁴) (140) падать, опадать, садиться (о солнце, птицах); пребывание; жилище.
- 去 цюй⁴ (28) идти, уходить; устранять, увольнять, избавляться, убавлять.
- 飛去,飞去 фэй-цюй⁴ — улетать.
- 梅 мэй² (75/530) слива.
- 子 цзы³ (39) сын, зерно, семя, потомство; господин, сударь; философ, учитель; частица для образовани имён существительных.
- 靑,青 цин¹ (174) синий, чёрный, лазоревый, зелёный.
- 櫻,樱 ин¹ (75/880) вишня.
- 櫻桃,樱桃 ин¹-тао — вишня.
- 紅,红 хун² (120/445) красный.
- 甜 тянь² (99) сладкий, приятный.
- 如 жу² (38) подобно, как; если; сравнительно.
- 蜜 ми⁴ (142) мёд.
- 酸 суань¹ (164) кислый, кислота; удручённый.
- 解 цзе³ (148/145) расколось, рассеять, разъяснять, толковать; понимать.
- 解渴 цзе-кэ³ — утолить жажду.
- 屋 у¹ (44) комната, дом.
- 門,门 мынь² (169) дверь, ворота, дома; род, профессия, отдел, школа.
- 窗,窓 чуан¹ (91 и 116) окно.
- 光 гуан¹ (10) свет, блеск, слава.
- 通 тун¹ (162) проникать, проходить, постигать; иметь сношения, общий, целый, полный.
- 目 му⁴ (109) глаз, смотреть, указатель.
- 看 кан⁴ (109) смотреть, видеть.
- 耳 эр³ (128) ухо, слух; окончательная частица.
- 聽,听 тин¹ (128) слышать, слушать, слушаться. С чтением тин⁴ — соглашаться, допускать, признавать, слушать дело.
- 謂,谓 вэй⁴ (149/822) говорить, называть, называться.
- 聾,聋 лун² (128/512) глухой.
- 盲 ман² (109/816) слепой.
- 面 мян⁴ (179) лицо, поверхность; репутация, честь.
- 以 и³ (9) брать, пользоваться, причинять, орудие; чтобы, ради, для; частица винительного и творительного падежей. (См. ур. 30 грам. отд.)
- 氣,气 ци⁴ (84) воздух, дыхание, пар; темперамент, чувство, влияние.
- 塞 сэ⁴ (сай⁴) (32) преграждать, затыкать, препятствие; затруднять.
Перевод
- У лошади нет рогов; у коровы и барана есть рога. Корова большая, баран маленький. (Так как) корова большая, поэтому (故) рога (у неё) длинные; баран маленький, поэтому рога у него короткие.
- Цветы персика распустились — бабочки прилетели; цветы персика опали — бабочки улетели.
- Слива синяя; вишня красная; вишня сладкая, как мёд; слива кислая, утоляет жажду.
- В доме есть двери: можно выходить и входить; в доме есть окна: можно пропускать свет. (Если) нет дверей, то (則) нельзя пройти; (если) нет окон, то нет света.
- (Если) есть глаза, то можно видеть; (если) есть уши, то можно слышать. (У кого) уши не могут слышать, такого называют глухим; (у кого) глаза не могут видеть, такого называют слепым.
- Нос находится (居) посередине лица (и служит) для (以) пропуска дыхания человека. (Если) нос свободен, то дыхание проходит; (если) нос заложен, то и дыхание затруднено.
Примечание
5 фраза. В данном случае 之 имеет значение: этот, такой; 謂之 называют такого.
6 фраза. Здесь 之 служит для показания принадлежности и родительного падежа: чьего дыхания? 人之 посередине чего? 面之
Урок 4
- 口在鼻之下⁴,飲食從口入⁴,言語從口出¹,口不能言²謂之啞
- 目上有眉²,頭上有髮³,口上有鬚²,三者之中,髮最長²,眉最短³,鬚比眉則長²,鬚比髮則短³。
- 手上有指能屈能伸,手有五²指,兩手共十²指,手若無指³,不能取物⁴。
- 我有一扇⁴,可以扇熱⁴,熱極則扇¹,扇之即涼²,夏天必用扇⁴,冬天扇無用⁴
- 我有一筆³,可以寫字要方正⁴,黑字用墨⁴寫, 紅字用硃¹寫,白字用粉²寫
- 我有一硯⁴,可以磨墨,磨用水³,水多則墨淡⁴,水少則墨濃²。
Примечание. Когда один за другим стоят 2 иероглифа 3-го тона и ударение на первом из них, то он читается со 2-м тоном.
Объяснение слов
- 從 цун² (60) следовать, преследовать, повиноваться, соглашаться; из, от, через. С чтением цзун² последователь, сторонник, второстепенный, род, класс.
- 言 янь² (149) слово, речь, выражать.
- 語 юй³ (149/833) говорить, язык, рассуждать.
- 言語 янь²-юй — слова, речь.
- 啞 я³ (30/845) немой.
- 眉 мэй² (109) брови. (В книге был элемент 月, а не 目)
- 髮 фа³ (190/254) волосы на голове.
- 鬚 сюй¹ (190/319) усы и борода.
- 三 сань¹ (1) три, трое.
- 最 цзуй⁴ (73/212) собирать; очень, весьма, крайне.
- 指 чжи³ (64/118) палец, указывать.
- 屈 цюй¹ (44/173) сгибать, сгибаться, сжимать, подчиняться.
- 伸 шэнь¹ (9/640) вытягивать, простирать; равняться, быть достойным; доносить.
- 五 у³ (7) пять.
- 共 гун⁴ (12) весь, целиком, всего, вместе. С чтением гун¹ — жертвовать, исполнять свои обязанности.
- 十 ши² (24) десять.
- 若 жо⁴ (140) если, как бы; следовать, быть похожим, одобрять.
- 取 цюй³ (29) держать, брать, вынимать, получать.
- 物 у⁴ (93/841) материя, сущность, предмет.
- 扇 шан⁴ (63) веер, половинка двери; численная частица дверей, экранов и так далее. С чтением шань¹ — обмахиваться.
- 可以 кэ²-и — можно.
- 熱,热 жэ⁴ (86) горячий, жаркий, нагревать.
- 極,极 цзи² (75/52) крайний, предел, очень.
- 即,卽 цзи² (260) приходить; теперь, немедленно; а потому, то; даже, если.
- 涼,凉 лян² (85 или 15) прохладный, холодный; помогать; лицемерие.
- 夏 ся⁴ (35) лето.
- 夏天 ся⁴-тянь — id.
- 冬 дун¹ (15) зима.
- 冬天 дун¹-тянь — id.
- 筆,笔 би³ (118) кисть, писать, почерк.
- 要 яо⁴ (146) желать, искать, нуждаться, необходимый, важный. С чтением яо¹ — встречаться, принуждать, перехватывать; заключать соглашение.
- 方 фан¹ (70) квадратный, место, сторона, рецепт; теперь, то, и тогда.
- 正 чжэн⁴ (77) прямой, главный, законный, настоящий.
- 方正 фань-чжэн⁴ — правильный, прямой.
- 黑 хэй¹ (хэ⁴) (203) чёрный, тёмный, злой.
- 墨 мо⁴ (32) тушь, чернила; тёмный.
- 硃 чжу¹ (112/168) киноварь; красная краска для писания; Императорсий (ибо император всегда подписывается красным).
- 白 бо² (бай²) (106) белый, чистый, светлый; пустой, напрасный; простой, общий.
- 粉 фынь³ (119/237) мука, порошок, белила.
- 硯 янь⁴ (112/107) камень для растирания туши.
- 磨 мо² (112/521) тереть, полировать, точить.
- 磨墨 мо-мо⁴ — растирать тушь.
- 淡 дань¹ (85) безвкусный, пресный, водянистый, жидкий, лёгкий (о цвете).
- 濃,浓 нун² (85/573) густой, тяжёлый, сильный, глубокий (о цвете).
Перевод
- Рот находится (在) пониже носа (之 здесь род. п.); через рот входят пища и питьё; через рот выходят слова. Кто (соб. рот) не может говорить, того называют немым.
- Над глазами есть брови; на голове есть волосы; надо ртом усы. Из этих трёх (видов волос) волосы на голове самые длинные; брови самые короткие. Усы сравнительно с бровями длиннее, сравнительно с волосами (на голове) короче.
- На руках есть пальцы; (они) могут сгибаться и разгибаться. На одной руке пять пальцев, на обеих руках всего десять пальцев. Если нет пальцев, то нельзя брать предметы.
- У меня есть один веер; (им) можно обмахиваться от жары; если слишком жарко, то (нужно) обмахиваться. Обмахиваться от жары (之), и (即) делается прохладно. Летом веер обязательно нужен; зимой веер не нужен.
- У меня есть одна кисть; (ею) можно писать иероглифы; писать нужно прямо. Чёрные знаки пишут кистью, красные — киноварью, белые — белилами.
- У меня есть доска для туши; (на ней) можно натирать тушь; (для) натирания туши употребляется вода; (если) воды много, то тушь густая; (если) воды мало, то тушь жидкая.
Примечания
2. Здесь 者 обобщает три предмета, о которых идёт речь, в одну группу: 三者 трое.
4. 扇之... здесь 之 заменяет собой 熱 если обмахиваться от неё, т.е. от жары.
Урок 5
- 石板平²,石筆尖¹,石板寫字⁴不用紙³,石筆寫字⁴不用墨⁴
- 屋上有蓋⁴,屋旁有牆²,牆用甎¹,蓋用瓦³,屋有牆²與蓋⁴,可以蔽風雨³
- 我見一船²,在水中行²,人欲渡水³則必有船²,船上有艣³,艣搖則船行²,不搖則必有船停²
- 我有一繖³,可以遮日⁴,可以蔽雨³,遮日則不熱⁴,蔽雨則不溼¹
- 人身有肉⁴,肉中有骨³,肉外有皮²,血在皮之中¹,皮破則血流²
- 雷有聲¹,電有光¹,雷聲響如鼓³,電光明如火³,雷電交作⁴,大雨立至⁴