Тексты/Лунь юй/02 為政 Вэй чжэн: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (копипаста)
 
м (→‎2.7: упрощённая форма)
 
(не показано 15 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Навигация по произведению
 +
|здесь=02 為政 Вэй чжэн
 +
|лево=Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр
 +
|лево2=學而 Сюэ эр
 +
|верх=Тексты/Лунь юй
 +
|верх2=Лунь юй
 +
|право=Тексты/Лунь юй/03 八佾 Ба и
 +
|право2=八佾 Ба и
 +
}}
 +
 
{{CC-BY}}
 
{{CC-BY}}
  
<div style="float: right;
 
font-size: 8em;
 
line-height: 1em;
 
width: 1.1em;
 
font-family: 'AR PL UKai CN', 'AR PL UKai HK', 'AR PL UKai TW', 'AR PL KaitiM GB', 'MS Mincho', serif;">為 政</div>
 
  
{| style="margin: auto; background-color: #CEDAE4;"
+
{{Иероглифический вертикальный заголовок|為 政}}
| style="text-align: left; padding: auto 3em;"  | ← [[Тексты/Лунь юй/01 學而 Сюэ эр|學而 Сюэ эр]]
+
 
| style="text-align: center; padding: auto 3em;" | [[Тексты/Лунь юй|Содержание]]
+
Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.
| style="text-align: right; padding: auto 3em;"  | [[Тексты/Лунь юй/03 八佾 Ба и|八佾 Ба и]] →
 
|}
 
  
 
== 2.1 ==
 
== 2.1 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『為政以德,譬如北辰,居其所,而眾星共之。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。』
  
 
== 2.2 ==
 
== 2.2 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『詩三百,一言以蔽之,曰思無邪。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=詩|s=诗|py=shī|j=si1|t=ши (жанр китайской поэзии)}}{{Hanzi|tr=三百|s=三百|py=sānbāi|j=saam1 baak3|t=триста}}、{{Hanzi|tr=一|s=一|py=jī|j=yat1|t=одно}}{{Hanzi|tr=言|s=言|py=yán|j=jin4|t=речение, фраза}}{{Hanzi|s=以|tr=以|py=yǐ|j=jyu5|t=чтобы}}{{Hanzi|s=蔽|tr=蔽|py=bì|j=bai3|t=покрывать, обобщать}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}、{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}{{Hanzi|s=思|tr=思|py=sì|j=si3|t=мысль}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=邪|s=邪|py=xié|j=ce4|t=зло, порок}}。』
 +
 
 +
'''Перевод:'''
 +
 
 +
Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ''ши'' — „В мыслях нет зла“».
 +
 
 +
'''Лингвистический комментарий:'''
 +
* Тема предложения {{Hanzi|tr=詩|s=诗|py=shī|j=si1|t=ши (жанр китайской поэзии)}}{{Hanzi|tr=三百|s=三百|py=sānbāi|j=saam1 baak3|t=триста}} вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением {{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=их}}: ''{{Подразумевается|Стихотворений в жанре}}'' ши — ''триста; одно высказывание, чтобы обобщить их, гласит…''
 +
* Повелительное наклонение в древнекитайском языке часто никак не выражалось, поэтому {{Hanzi|s=思|tr=思|py=sì|j=si3|t=мысль}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=邪|s=邪|py=xié|j=ce4|t=зло, порок}} можно понять и как «Пусть в мыслях не будет зла».
 +
 
 +
'''Примечания:'''
 +
* ''Ши'' — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи.
 +
* Подразумевается книга «Ши цзин», содержащая в себе около 300 ''ши'', редактированием которой занимался Конфуций. До нас дошло 305 ''ши'' из этой книги (то, что сохранилось больше, чем 300 ''ши'', объясняется существованием нескольких редакций этой книги).
 +
* {{Hanzi|s=思|tr=思|py=sì|j=si3|t=мысль}}{{Hanzi|tr=無|s=无|py=wú|j=mou4|t=нет, отсутствовать}}{{Hanzi|tr=邪|s=邪|py=xié|j=ce4|t=зло}} — строка из одного из стихотворений, входящий в «Ши цзин», первого из «Гимна книзей Лу» ({{lang-zh|魯頌}}), посвящённого лошадям (по сквозной нумерации это стихотворение №297). В переводе А. А. Штукина это строка выглядит так: «Смотрят на этих — порока ни в чем не найдут» (оригинал и английский перевод Дж. Легга: [http://ctext.org/book-of-poetry/jiong на ctext.org], [http://etext.lib.virginia.edu/chinese/shijing/AnoShih.html#AnoShih-299-1 на Chinese Text Initiative]; [http://daolao.ru/Confucius/Shijing/shijing4.htm русский перевод А. А. Штукина]).
  
 
== 2.3 ==
 
== 2.3 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『道之以政,齊之以刑,民免而無恥;道之以德,齊之以禮,有恥且格。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『道之以政、齊之以刑、民免而無恥;道之以德、齊之以禮、有恥且格。』
  
 
== 2.4 ==
 
== 2.4 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而不惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲,不踰矩。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}踰矩。』
  
 
== 2.5 ==
 
== 2.5 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
孟懿子問孝。子曰:『無違。』 樊遲御,子告之曰:『孟孫問孝於我,我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 子曰:『生,事之以禮;死,葬之以禮,祭之以禮。』
+
孟懿子問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『無違。』 樊遲御、子告之曰:『孟孫問孝於我、我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『生、事之以禮;死、葬之以禮、祭之以禮。』
  
 
== 2.6 ==
 
== 2.6 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
孟武伯問孝。子曰:『父母唯其疾之憂。』
+
孟武伯問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『父母唯其疾之憂。』
  
 
== 2.7 ==
 
== 2.7 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子游問孝。子曰:『今之孝者,是謂能養。至於犬馬,皆能有養;不敬,何以別乎?』
+
{{Hanzi|s=子游|tr=子游|py=Zǐyóu|j=Zi2 jau4|t=Цзы-ю (ученик Конфуция)}}{{Hanzi|tr=問|s=问|py=wèn|j=man6|t=спрашивать (о)}}{{Hanzi|tr=孝|s=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитание родителей}}。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=今|s=今|py=jīn|j=gam1|t=сейчас}}{{Hanzi|tr=之|s=之|py=zhī|j=zi1|t=(частица, ставится после определения)}}{{Hanzi|tr=孝|s=孝|py=xiào|j=haau3|t=почитание родителей}}{{Hanzi|s=者|tr=者|py=zhě|j=ze2|t=(выделительная частица)}}、{{Hanzi|s=是|tr=是|py=shì|j=si6|t=это}}{{Hanzi|tr=謂|s=谓|py=wèi|j=wai6|t=называть; говорить о, иметь в виду}}{{Hanzi|tr=能|s=能|py=néng|j=neng4|t=мочь}}{{Hanzi|tr=養|s=养|py=yǎng|j=joeng5|t=кормить, содержать, обслуживать}}。{{Hanzi|tr=至於|s=至于|py=zhì yú|j=zi3 jyu1|t=если перейти к, что касается}}{{Hanzi|tr=犬|s=犬|py=quǎn|j=hyun2|t=собака, пёс}}{{Hanzi|tr=馬|s=马|py=mǎ|=maa5|t=лошадь}}、{{Hanzi|s=皆|tr=皆|py=jiē|j=gaai1|t=все они}}{{Hanzi|tr=能|s=能|py=néng|j=neng4|t=мочь}}{{Hanzi|s=有|t=有|py=yǒu|j=jau5|t=есть, иметь}}{{Hanzi|tr=養|s=养|py=yǎng|j=joeng5|t=кормить, содержать, обслуживать}};{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=敬|tr=敬|py=jìng|j=ging3|t=почтительный, уважительный; осмотрительный, осторожный}}、{{Hanzi|s=何以|tr=何以|py=hé yǐ|j=ho4 ji5|t=как, с помощью чего}}{{Hanzi|s=別|tr=別|s=bié|j=bit6|t=различить}}{{Hanzi|s=乎|tr=乎|py=hū|j=fu1|t=(вопросительная частица)}}?』
 +
 
 +
'''Перевод:'''
 +
 
 +
Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель сказал: «Сейчас почтительностью к родителям считают возможность их прокормить. {{Подразумевается|Но}} если говорить о собаках и лошадях, у них также может быть пища. Если не быть уважительным, в чём различие?»
 +
 
 +
'''Лингвистический комментарий:'''
 +
* Если два существительных стоят рядом, {{Hanzi|tr=犬|s=犬|py=quǎn|j=hyun2|t=собака, пёс}}{{Hanzi|tr=馬|s=马|py=mǎ|=maa5|t=лошадь}}, между ними в древнекитайском языке часто не ставится союз.
 +
* Слово {{Hanzi|s=皆|tr=皆|py=jiē|j=gaai1|t=все они, все}} ‘все’ указывает, что сказуемое относится ко всем предметам — можно считать его аналогом множественного числа.
 +
 
 +
'''Примечания:'''
 +
* Цзы-ю ({{lang-zh|子游}}) — ученик Конфуция. Цзы-ю — его второе имя, первое имя — Янь Янь ({{lang-zh|言偃}}).
  
 
== 2.8 ==
 
== 2.8 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子夏問孝。子曰:『色難。有事弟子服其勞,有酒食,先生饌,曾是以為孝乎?』
+
子夏問孝。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『色難。有事弟子服其勞、有酒食、先生饌、曾是以為孝乎?』
  
 
== 2.9 ==
 
== 2.9 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『吾與回言終日,不違如愚。退而省其私,亦足以發,回也,不愚!』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『吾與回言終日、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}違如愚。退而省其私、亦足以發、回也、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}愚!』
  
 
== 2.10 ==
 
== 2.10 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『視其所以,觀其所由,察其所安,人焉廋哉!人焉廋哉!』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『視其所以、觀其所由、察其所安、人焉廋哉!人焉廋哉!』
  
 
== 2.11 ==
 
== 2.11 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『溫故而知新,可以為師矣。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『溫故而知新、可以為師矣。』
  
 
== 2.12 ==
 
== 2.12 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『君子不器。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『{{Hanzi|tr=君子|s=君子|py=jūnzǐ|j=gwan1zi2|t=благородный муж}}{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}{{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}}。』
 +
 
 +
'''Перевод:'''
 +
 
 +
Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи».
 +
 
 +
'''Лингвистический комментарий:'''
 +
* {{Hanzi|s=器|tr=器|py=qì|j=hei3|t=быть подобным вещи/сосуду}} — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’.
  
 
== 2.13 ==
 
== 2.13 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子貢問君子。子曰:『先行其言,而後從之。』
+
子貢問君子。子曰:『先行其言、而後從之。』
  
 
== 2.14 ==
 
== 2.14 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『君子周而不比,小人比而不周。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『君子周而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}比、小人比而不周。』
  
 
== 2.15 ==
 
== 2.15 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『學而不思則罔,思而不學則殆。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『學而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}思則罔、思而{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}學則殆。』
  
 
== 2.16 ==
 
== 2.16 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『攻乎異端,斯害也已。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『攻乎異端、斯害也已。』
  
 
== 2.17 ==
 
== 2.17 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『由,誨女知之乎!知之為知之,不知為不知,是知也。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『由、誨女知之乎!知之為知之、{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}知為{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}知、是知也。』
  
 
== 2.18 ==
 
== 2.18 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子張學干祿。子曰:『多聞闕疑,慎言其餘,則寡尤;多見闕殆,慎行其餘,則寡悔。言寡尤,行寡悔,祿在其中矣。』
+
子張學干祿。{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『多聞闕疑、慎言其餘、則寡尤;多見闕殆、慎行其餘、則寡悔。言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。』
  
 
== 2.19 ==
 
== 2.19 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉,則民服;舉枉錯諸直,則民不服。』
+
哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉、則民服;舉枉錯諸直、則民{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}服。』
  
 
== 2.20 ==
 
== 2.20 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
季康子問:『使民敬忠以勸,如之何?』 子曰:『臨之以莊,則敬;孝慈,則忠;舉善而教不能,則勸。』
+
季康子問:『使民敬忠以勸、如之何?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『臨之以莊、則敬;孝慈、則忠;舉善而教不能、則勸。』
  
 
== 2.21 ==
 
== 2.21 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
或謂孔子曰:『子奚不為政?』 子曰:『書云『孝乎,惟孝友於兄弟。』施於有政,是亦為政,奚其為為政?』
+
或謂孔子曰:『子奚{{Hanzi|不|py=bù|j=bat1|t=не}}為政?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『書云『孝乎、惟孝友於兄弟。』施於有政、是亦為政、奚其為為政?』
  
 
== 2.22 ==
 
== 2.22 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『人而無信、不知其可也。大車無輗、小車無軏、其何以行之哉?』
  
 
== 2.23 ==
 
== 2.23 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子張問:『十世可知也?』 子曰:『殷因於夏禮,所損益可知也;周因於殷禮,所損益可知也;其或繼周者,雖百世可知也。』
+
子張問:『十世可知也?』 {{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『殷因於夏禮、所損益可知也;周因於殷禮、所損益可知也;其或繼周者、雖百世可知也。』
  
 
== 2.24 ==
 
== 2.24 ==
 
'''Оригинальный текст:'''
 
'''Оригинальный текст:'''
  
子曰:『非其鬼而祭之,諂也。見義不為,無勇也。』
+
{{Hanzi|s=子|tr=子|py=zǐ|j=zi2|t=учитель}}{{Hanzi|s=曰|tr=曰|py=yuē|j=jyut6|t=говорить}}:『非其鬼而祭之、諂也。見義不為、無勇也。』

Текущая версия на 14:31, 26 апреля 2011

Лунь юй
學而 Сюэ эр 02 為政 Вэй чжэн 八佾 Ба и

Содержание данной статьи распространяется по лицензии Creative Commons Attribution 3.0 Unported (накладывающей меньше ограничений, чем лицензия LingvoWiki CC-BY-NC-SA).
Если Вы хотите добавить сюда материалы, не совместимые с данной лицензией, оговорите это на странице явным образом (или уберите данный шаблон).


為 政

Наведите указатель на слово, чтобы увидеть подсказку.

2.1

Оригинальный текст:

:『為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。』

2.2

Оригинальный текст:

:『三百。』

Перевод:

Учитель говорил: «Одно высказывание, обобщающее триста ши — „В мыслях нет зла“».

Лингвистический комментарий:

  • Тема предложения 三百 вынесена в начало, а затем она повторяется местоимением : [Стихотворений в жанре] ши — триста; одно высказывание, чтобы обобщить их, гласит…
  • Повелительное наклонение в древнекитайском языке часто никак не выражалось, поэтому можно понять и как «Пусть в мыслях не будет зла».

Примечания:

  • Ши — форма китайской поэзии, четырёхсловные, пятисловные или семисловные стихи.
  • Подразумевается книга «Ши цзин», содержащая в себе около 300 ши, редактированием которой занимался Конфуций. До нас дошло 305 ши из этой книги (то, что сохранилось больше, чем 300 ши, объясняется существованием нескольких редакций этой книги).
  • — строка из одного из стихотворений, входящий в «Ши цзин», первого из «Гимна книзей Лу» (кит. 魯頌), посвящённого лошадям (по сквозной нумерации это стихотворение №297). В переводе А. А. Штукина это строка выглядит так: «Смотрят на этих — порока ни в чем не найдут» (оригинал и английский перевод Дж. Легга: на ctext.org, на Chinese Text Initiative; русский перевод А. А. Штукина).

2.3

Оригинальный текст:

:『道之以政、齊之以刑、民免而無恥;道之以德、齊之以禮、有恥且格。』

2.4

Оригинальный текст:

:『吾十有五而志於學;三十而立;四十而惑;五十而知天命;六十而耳順;七十而從心所欲、踰矩。』

2.5

Оригинальный текст:

孟懿子問孝。:『無違。』 樊遲御、子告之曰:『孟孫問孝於我、我對曰:『無違』。樊遲曰:『何謂也?』 :『生、事之以禮;死、葬之以禮、祭之以禮。』

2.6

Оригинальный текст:

孟武伯問孝。:『父母唯其疾之憂。』

2.7

Оригинальный текст:

子游:『至於何以?』

Перевод:

Цзы-ю спросил о почтительности к родителям. Учитель сказал: «Сейчас почтительностью к родителям считают возможность их прокормить. [Но] если говорить о собаках и лошадях, у них также может быть пища. Если не быть уважительным, в чём различие?»

Лингвистический комментарий:

  • Если два существительных стоят рядом, , между ними в древнекитайском языке часто не ставится союз.
  • Слово ‘все’ указывает, что сказуемое относится ко всем предметам — можно считать его аналогом множественного числа.

Примечания:

  • Цзы-ю (кит. 子游) — ученик Конфуция. Цзы-ю — его второе имя, первое имя — Янь Янь (кит. 言偃).

2.8

Оригинальный текст:

子夏問孝。:『色難。有事弟子服其勞、有酒食、先生饌、曾是以為孝乎?』

2.9

Оригинальный текст:

:『吾與回言終日、違如愚。退而省其私、亦足以發、回也、愚!』

2.10

Оригинальный текст:

:『視其所以、觀其所由、察其所安、人焉廋哉!人焉廋哉!』

2.11

Оригинальный текст:

:『溫故而知新、可以為師矣。』

2.12

Оригинальный текст:

:『君子。』

Перевод:

Учитель говорил: «Благородный муж не подобен вещи».

Лингвистический комментарий:

  • — существительное, использованное в значении прилагательного ‘вести себя как’, ‘быть похожим на’.

2.13

Оригинальный текст:

子貢問君子。子曰:『先行其言、而後從之。』

2.14

Оригинальный текст:

:『君子周而比、小人比而不周。』

2.15

Оригинальный текст:

:『學而思則罔、思而學則殆。』

2.16

Оригинальный текст:

:『攻乎異端、斯害也已。』

2.17

Оригинальный текст:

:『由、誨女知之乎!知之為知之、知為知、是知也。』

2.18

Оригинальный текст:

子張學干祿。:『多聞闕疑、慎言其餘、則寡尤;多見闕殆、慎行其餘、則寡悔。言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。』

2.19

Оригинальный текст:

哀公問曰:『何為則民服?』 孔子對曰:『舉直錯諸枉、則民服;舉枉錯諸直、則民服。』

2.20

Оригинальный текст:

季康子問:『使民敬忠以勸、如之何?』 :『臨之以莊、則敬;孝慈、則忠;舉善而教不能、則勸。』

2.21

Оригинальный текст:

或謂孔子曰:『子奚為政?』 :『書云『孝乎、惟孝友於兄弟。』施於有政、是亦為政、奚其為為政?』

2.22

Оригинальный текст:

:『人而無信、不知其可也。大車無輗、小車無軏、其何以行之哉?』

2.23

Оригинальный текст:

子張問:『十世可知也?』 :『殷因於夏禮、所損益可知也;周因於殷禮、所損益可知也;其或繼周者、雖百世可知也。』

2.24

Оригинальный текст:

:『非其鬼而祭之、諂也。見義不為、無勇也。』