Участник:Phersu/Влескнига/Богемизмы: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
< Участник:Phersu | Влескнига
Перейти к навигацииПерейти к поискуPhersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
| (не показано 19 промежуточных версий этого же участника) | |||
| Строка 3: | Строка 3: | ||
Под богемизмами понимаются конструкции, тождественные чешским (Миролюбов жил в Праге). | Под богемизмами понимаются конструкции, тождественные чешским (Миролюбов жил в Праге). | ||
| − | + | # Союзов «а» больше, чем «и» (1475 vs. 1256). В чешском в качестве союза «и» используется как раз «а». | |
| − | + | # ВК камо vs. чеш. kam «куда» (рус. камо — церковный югославянизм?). | |
| − | + | # ВК богоув vs. чеш. bohů | |
| − | + | # ВК богоум vs. чеш. bohům | |
| − | + | # ВК од оце vs. чеш. od otce <nowiki>[од оце]</nowiki>; ср. наст. др.-рус. ''отъ отьца''. | |
| − | + | # одповендехом vs. odpovědět (см. [[Участник:Phersu/Влескнига/Ляпы#одповендехом|тут]]). | |
| − | + | # немоцен vs. nemocný «больной». | |
| − | + | # живото vs. život (др.-рус. ''животъ'' «жизнь» — заимств. из цслав. ([http://starling.rinet.ru/cgi-bin/response.cgi?root=%2Fusr%2Flocal%2Fshare%2Fstarling%2Fmorpho&morpho=1&basename=\usr\local\share\starling\morpho\vasmer\vasmer&first=1&text_word=%D0%B6%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D1%82&method_word=substring&ww_word=on&ic_word=on&text_general=&method_general=substring&ic_general=on&text_origin=&method_origin=substring&ic_origin=on&text_trubachev=&method_trubachev=substring&ic_trubachev=on&text_editorial=&method_editorial=substring&ic_editorial=on&text_pages=&method_pages=substring&ic_pages=on&text_any=&method_any=substring&sort=word&ic_any=on]) | |
| − | + | # пребоiтi vs. přebývati «оставаться» (''поневждiтамопребоiтi'') | |
| − | + | # абоiхому мoгли vs. abychom mohli «чтобы мы могли» | |
| − | + | # окончание -сти, -шти vs. -šti: рушти vs. ruští «русские» (прил.) и т.п. | |
| − | + | # домацен vs. domácí «домашний» | |
| − | + | # мудр<nowiki>[а]</nowiki> vs. modrý «голубой» (в переводе Слатина — «синий») | |
| − | + | # свуi vs. svůj «свой» | |
| − | + | # пентократо vs. pětkrát | |
| + | # ласкоше божьска («любовь божья») vs. láska boží | ||
| + | # ВК рус vs. чеш. Rus vs. др.-рус. русинъ | ||
| + | # ВК крев vs. чеш. krev vs. др.-рус. кровь | ||
| + | # ВК земѣ vs. чеш. země vs. др.-рус. земля | ||
| + | # до + место в значении «в (куда?) что-то» vs. do — тж. (do Prahy, но не *v Prahu) | ||
| + | # моженост vs. možnost «возможность» | ||
| + | # самотн- vs. samotn- (хотя может быть от укр. самотний) | ||
| + | # вш- vs. vš- в значении «все» | ||
| + | # велка vs. velká «большая» | ||
| + | # до конце vs. dokonce | ||
| + | # потлаценоi vs. potlačení «раздавленные» | ||
| + | # мезе vs. mezi «между» | ||
| + | # жлута vs. žlutá «жёлтая» | ||
| + | # еднаота vs. jednota «единство» | ||
| + | # удieлiати vs. udělati «сделать» | ||
| + | # трвате vs. trvati «длиться» | ||
| + | # тршетiiаго vs. třetího «третьего» | ||
| + | # вшако vs. však | ||
| + | # iмено vs. jméno «имя» | ||
| + | # венде vs. vědí «знают» | ||
| + | # послехнуте vs. poslechnouti «послышать» | ||
| + | # кроiдлема vs. křídlema «крыльями» | ||
| + | # твем vs. tvém «твоём» | ||
| + | # днесе vs. dnes «сегодня» (''днесь'' в русском является, по-видимому, заимств. из цслав.) | ||
| + | # дава vs. dává «даёт» | ||
| + | # крава vs. kráva (есть и в цслав.) | ||
| + | # млеко vs. mléko (есть и в цслав.) | ||
| + | # иметь + инф. vs. mít + inf. «нужно + инф.» | ||
| + | # тврда vs. tvrdá | ||
| + | # братерск- vs. bratrsk- | ||
| + | # утворж- vs. utvoř- | ||
| + | # глад vs. hlad (есть и в цслав., ок) | ||
| + | # матка vs. matka «мать» | ||
| + | # отцема vs. otcema «отцами» — богемский разговорный творительный падеж вместо ''otci''. Много: ''мртвема, огнема, смутама'' и т.д. | ||
| + | # именоваше се vs. jmenovat se «называться» | ||
| + | # пшимо vs. přímo «прямо» | ||
| + | # длуга vs. dluhá «долгая» (лета) | ||
| + | # просте vs. prostě «просто» | ||
| + | # абоiсте vs. abyste «чтобы вы» | ||
| + | # лѣпе vs. lépe «лучше» | ||
| + | # уседнеше (ся) vs. usednout «усесться». Чешское выравнивание -d-ti -> -dnouti (см. также ниже) | ||
| + | # препадне vs. přepadne «атакует, нападёт» | ||
| + | # од итра до вчерже vs. od jitra do večeře (до ужина? вечер — večer) | ||
| + | # злато vs. zlato (есть и в цслав., ок) | ||
| + | # рекнуть vs. říci, 1 л. řeknu (на ломаном — řeknout) | ||
| + | # грдл- vs. hrdl- | ||
| + | # деннѣ vs. denně «ежедневно» | ||
| + | # | ||
Текущая версия на 14:19, 9 февраля 2011
Под богемизмами понимаются конструкции, тождественные чешским (Миролюбов жил в Праге).
- Союзов «а» больше, чем «и» (1475 vs. 1256). В чешском в качестве союза «и» используется как раз «а».
- ВК камо vs. чеш. kam «куда» (рус. камо — церковный югославянизм?).
- ВК богоув vs. чеш. bohů
- ВК богоум vs. чеш. bohům
- ВК од оце vs. чеш. od otce [од оце]; ср. наст. др.-рус. отъ отьца.
- одповендехом vs. odpovědět (см. тут).
- немоцен vs. nemocný «больной».
- живото vs. život (др.-рус. животъ «жизнь» — заимств. из цслав. ([1])
- пребоiтi vs. přebývati «оставаться» (поневждiтамопребоiтi)
- абоiхому мoгли vs. abychom mohli «чтобы мы могли»
- окончание -сти, -шти vs. -šti: рушти vs. ruští «русские» (прил.) и т.п.
- домацен vs. domácí «домашний»
- мудр[а] vs. modrý «голубой» (в переводе Слатина — «синий»)
- свуi vs. svůj «свой»
- пентократо vs. pětkrát
- ласкоше божьска («любовь божья») vs. láska boží
- ВК рус vs. чеш. Rus vs. др.-рус. русинъ
- ВК крев vs. чеш. krev vs. др.-рус. кровь
- ВК земѣ vs. чеш. země vs. др.-рус. земля
- до + место в значении «в (куда?) что-то» vs. do — тж. (do Prahy, но не *v Prahu)
- моженост vs. možnost «возможность»
- самотн- vs. samotn- (хотя может быть от укр. самотний)
- вш- vs. vš- в значении «все»
- велка vs. velká «большая»
- до конце vs. dokonce
- потлаценоi vs. potlačení «раздавленные»
- мезе vs. mezi «между»
- жлута vs. žlutá «жёлтая»
- еднаота vs. jednota «единство»
- удieлiати vs. udělati «сделать»
- трвате vs. trvati «длиться»
- тршетiiаго vs. třetího «третьего»
- вшако vs. však
- iмено vs. jméno «имя»
- венде vs. vědí «знают»
- послехнуте vs. poslechnouti «послышать»
- кроiдлема vs. křídlema «крыльями»
- твем vs. tvém «твоём»
- днесе vs. dnes «сегодня» (днесь в русском является, по-видимому, заимств. из цслав.)
- дава vs. dává «даёт»
- крава vs. kráva (есть и в цслав.)
- млеко vs. mléko (есть и в цслав.)
- иметь + инф. vs. mít + inf. «нужно + инф.»
- тврда vs. tvrdá
- братерск- vs. bratrsk-
- утворж- vs. utvoř-
- глад vs. hlad (есть и в цслав., ок)
- матка vs. matka «мать»
- отцема vs. otcema «отцами» — богемский разговорный творительный падеж вместо otci. Много: мртвема, огнема, смутама и т.д.
- именоваше се vs. jmenovat se «называться»
- пшимо vs. přímo «прямо»
- длуга vs. dluhá «долгая» (лета)
- просте vs. prostě «просто»
- абоiсте vs. abyste «чтобы вы»
- лѣпе vs. lépe «лучше»
- уседнеше (ся) vs. usednout «усесться». Чешское выравнивание -d-ti -> -dnouti (см. также ниже)
- препадне vs. přepadne «атакует, нападёт»
- од итра до вчерже vs. od jitra do večeře (до ужина? вечер — večer)
- злато vs. zlato (есть и в цслав., ок)
- рекнуть vs. říci, 1 л. řeknu (на ломаном — řeknout)
- грдл- vs. hrdl-
- деннѣ vs. denně «ежедневно»
