Участник:Phersu/Влескнига/Ляпы: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 18 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
[[Файл:Ptaic.jpg|thumb|130px|]]
+
[[Файл:Ptaic.jpg|thumb|]]
  
 
Здесь будет приводиться список ляпов Миролюбова, т.е. грубых ошибок, которые он допустил, сочиняя славянские слова.
 
Здесь будет приводиться список ляпов Миролюбова, т.е. грубых ошибок, которые он допустил, сочиняя славянские слова.
Строка 5: Строка 5:
 
Сюда не входят анахронизмы (их см. [[Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы|тут]])
 
Сюда не входят анахронизмы (их см. [[Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы|тут]])
  
'''Ляпов найдено: <big>1</big>''' (число растёт).
+
'''Ляпов найдено: <big>4</big>''' (число растёт).
  
 
== одповендехом ==
 
== одповендехом ==
Строка 11: Строка 11:
 
Это слово Миролюбов сочинил, зная только чешский прототип — ''odpovědět'' «ответить»<ref>Творогов зачем-то всюду упоминает польский, хотя им и не пахнет — а Зализняк вторит ему; видимо, они знакомы с польским языком в большей степени, чем с чешским.</ref><ref>Выбран чешский, потому как чешская форма ближе всего к этой форме, ср.: пол. ''odpowiedzieć'' [отповьеджеч], укр. ''відповісти'' [видповисты] и чеш. ''odpovědět'' [отповьедет]. Используя польскую форму, Миролюбов бы заметил отсутствие носового, а украинская явно использует ять. Также не стоит забывать экстралингвистические факторы, как то проживание Миролюбовым некоторое время в Праге.</ref>.
 
Это слово Миролюбов сочинил, зная только чешский прототип — ''odpovědět'' «ответить»<ref>Творогов зачем-то всюду упоминает польский, хотя им и не пахнет — а Зализняк вторит ему; видимо, они знакомы с польским языком в большей степени, чем с чешским.</ref><ref>Выбран чешский, потому как чешская форма ближе всего к этой форме, ср.: пол. ''odpowiedzieć'' [отповьеджеч], укр. ''відповісти'' [видповисты] и чеш. ''odpovědět'' [отповьедет]. Используя польскую форму, Миролюбов бы заметил отсутствие носового, а украинская явно использует ять. Также не стоит забывать экстралингвистические факторы, как то проживание Миролюбовым некоторое время в Праге.</ref>.
  
Итак, ляп вот в чём: буква (фонема) -ě- в чешском языке имеет два разных происхождения:
+
Итак, ляп в следующем: буква (фонема) -ě- в чешском языке имеет два разных происхождения:
  
 
* Она может происходить из носового звука посредством череды следующих звуковых изменений:
 
* Она может происходить из носового звука посредством череды следующих звуковых изменений:
Строка 27: Строка 27:
 
Из современных славянских языков носовые сохранились только в польском, и польский имеет ''wiedzieć'' [вьеджеч]. Миролюбов был бы прав, если бы в польском мы имели *wędzieć [в<u>эн</u>джеч], но такого слова не существует.
 
Из современных славянских языков носовые сохранились только в польском, и польский имеет ''wiedzieć'' [вьеджеч]. Миролюбов был бы прав, если бы в польском мы имели *wędzieć [в<u>эн</u>джеч], но такого слова не существует.
  
== Камо грядьмо од онаiа ==
+
== Камо грядьмо ==
  
Не совсем ляп, но показывает методику поиска Миролюбовым «древних» слов и выражений. В ВК имеем:
+
Показывает методику отбора Миролюбовым «древних» слов и выражений: очевидно, переиспользует известное церковнославянское выражение [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%BE_%D0%B3%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B8 камо грядеши].
  камо грядьмо од онаiа
+
 
что, очевидно, переиспользует известное церковнославянское выражение [http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%BC%D0%BE_%D0%B3%D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%B5%D1%88%D0%B8 камо грядеши].
+
== тодѣ ==
 +
 
 +
Это слово как нельзя хорошо доказывает искусственность Влескниги.
 +
 
 +
''тодѣ'' не значится в словарях древнерусского языка, а потому приходится искать его потомков в языках современных — и внимание привлекает, разумеется, украинское ''тодi'' с тем же значением («тогда»).
 +
 
 +
Как известно (и это сложно не заметить), украинский i соответствует двум случаям:
 +
* он может соответствовать ятю: рус. дореволюц. ''вѣдать'' ~ укр. ''відати'', рус. ''снѣгъ'' ~ укр. ''снiг'' и т.п.
 +
* также встречается на месте “о” и “е” в закрытых слогах: рус. ''носъ'' ~ укр. ''нic'' (но род. пад. — ''носа'', так как слог открытый) и т.п.
 +
 
 +
Таким образом, на первый взгляд, укр. ''тодi'' вполне может соответствовать исходному гипотетическому древнерусскому *''тодѣ'' (слог открытый, поэтому применим только первый случай).
 +
 
 +
Однако, как показывает реальная история украинского языка, слово ''тодi'' происходит из ''тогды'' (''тогди''; родственно рус. ''тогда'') и имеет следующую цепочку исторически засвидетельствованных преобразований:
 +
 
 +
# Переход фрикативного -г-<ref>То есть южнорусского “г”, отличного от московского “г”; рифмуется ''снѣгъ—смѣхъ''.</ref> в -й-: тогди → тойди. Такой же переход известен в слове ''где'', которое может произноситься как <nowiki>[иде]</nowiki>.
 +
# Прогрессивная ассимиляция, то есть мягкость -й- переходит на -д-: ''тойди'' → ''тойдi''.
 +
# Отпадение -й- в безударной позиции перед -и-: ''тойдi'' → ''тодi'' (ср. рус. ''пойди'' → ''поди'' в таких же условиях и с таким же исходом).
 +
 
 +
Благодаря этому факту становится очевидно, что слово ''тодѣ'' существовать не может ни под каким предлогом<ref>Что характерно, Google на запрос «тодѣ» выдаёт большей частью ссылки на Влескнигу.</ref>. Исходное украинское ''тодi'' было искусственно, с целью удревнения, преобразовано в ''тодѣ'' человеком наблюдательным (оный нашёл соответствие -ѣ- ~ -i-), но не до конца эрудированным или же не понимающим, что на каждое правило есть исключение и не каждое соответствие применимо для каждого слова, что позволило ему допустить такую грубую ошибку.
 +
 
 +
За этим словом далее в тексте следует терминологический анахронизм [[Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы#Кийска русе|«Киевская Русь»]]<ref>Два сапога пара.</ref>.
 +
 
 +
== Незалеглосте ==
 +
 
 +
См. [[Участник:Phersu/Влескнига/Анахронизмы#Незалеглосте|тут]].
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
<references/>
 
<references/>
 
== Камо невесте ==
 
 
TODO
 
  
 
== TODO-список ==
 
== TODO-список ==

Текущая версия на 10:38, 9 февраля 2011

Ptaic.jpg

Здесь будет приводиться список ляпов Миролюбова, т.е. грубых ошибок, которые он допустил, сочиняя славянские слова.

Сюда не входят анахронизмы (их см. тут)

Ляпов найдено: 4 (число растёт).

одповендехом

Это слово Миролюбов сочинил, зная только чешский прототип — odpovědět «ответить»[1][2].

Итак, ляп в следующем: буква (фонема) -ě- в чешском языке имеет два разных происхождения:

  • Она может происходить из носового звука посредством череды следующих звуковых изменений:
 др.-чеш. *pętь (произн. [пэнти]) → ср.-чеш. päť ([пять]) → нов.-чеш. pět ([пьет]) — «пять».
  • Но также -ě- может происходить из ятя:
 др.-чеш. *pěna ([пѣна]) → нов.-чеш. pěna ([пьена]) — «пена».

Таким образом, древние ять и носовой звук при определённых обстоятельствах слились в современном чешском в один неразличимый звук (ср. одинаковое „пье-“ в обоих случаях в примерах выше), и человек без определённого образования не сможет установить происхождение -ě- в отдельно взятом конкретном случае.

Так вот, любому лингвисту очевидно, что анализируя слово odpovědět и пытаясь его «удревнить» (т.е. восстановить древние яти и носовые звуки, которые ещё существовали к 9 веку н.э.), Миролюбов ошибочно посчитал, что корень -věd- восходит к первому случаю, то есть к носовому звуку, и потому записал: одповендехом, хотя на самом деле корень -věd- восходит к ятю, ср. старослав. вѣдѣти.

Из современных славянских языков носовые сохранились только в польском, и польский имеет wiedzieć [вьеджеч]. Миролюбов был бы прав, если бы в польском мы имели *wędzieć [вэнджеч], но такого слова не существует.

Камо грядьмо

Показывает методику отбора Миролюбовым «древних» слов и выражений: очевидно, переиспользует известное церковнославянское выражение камо грядеши.

тодѣ

Это слово как нельзя хорошо доказывает искусственность Влескниги.

тодѣ не значится в словарях древнерусского языка, а потому приходится искать его потомков в языках современных — и внимание привлекает, разумеется, украинское тодi с тем же значением («тогда»).

Как известно (и это сложно не заметить), украинский i соответствует двум случаям:

  • он может соответствовать ятю: рус. дореволюц. вѣдать ~ укр. відати, рус. снѣгъ ~ укр. снiг и т.п.
  • также встречается на месте “о” и “е” в закрытых слогах: рус. носъ ~ укр. нic (но род. пад. — носа, так как слог открытый) и т.п.

Таким образом, на первый взгляд, укр. тодi вполне может соответствовать исходному гипотетическому древнерусскому *тодѣ (слог открытый, поэтому применим только первый случай).

Однако, как показывает реальная история украинского языка, слово тодi происходит из тогды (тогди; родственно рус. тогда) и имеет следующую цепочку исторически засвидетельствованных преобразований:

  1. Переход фрикативного -г-[3] в -й-: тогди → тойди. Такой же переход известен в слове где, которое может произноситься как [иде].
  2. Прогрессивная ассимиляция, то есть мягкость -й- переходит на -д-: тойдитойдi.
  3. Отпадение -й- в безударной позиции перед -и-: тойдiтодi (ср. рус. пойдиподи в таких же условиях и с таким же исходом).

Благодаря этому факту становится очевидно, что слово тодѣ существовать не может ни под каким предлогом[4]. Исходное украинское тодi было искусственно, с целью удревнения, преобразовано в тодѣ человеком наблюдательным (оный нашёл соответствие -ѣ- ~ -i-), но не до конца эрудированным или же не понимающим, что на каждое правило есть исключение и не каждое соответствие применимо для каждого слова, что позволило ему допустить такую грубую ошибку.

За этим словом далее в тексте следует терминологический анахронизм «Киевская Русь»[5].

Незалеглосте

См. тут.

Примечания

  1. Творогов зачем-то всюду упоминает польский, хотя им и не пахнет — а Зализняк вторит ему; видимо, они знакомы с польским языком в большей степени, чем с чешским.
  2. Выбран чешский, потому как чешская форма ближе всего к этой форме, ср.: пол. odpowiedzieć [отповьеджеч], укр. відповісти [видповисты] и чеш. odpovědět [отповьедет]. Используя польскую форму, Миролюбов бы заметил отсутствие носового, а украинская явно использует ять. Также не стоит забывать экстралингвистические факторы, как то проживание Миролюбовым некоторое время в Праге.
  3. То есть южнорусского “г”, отличного от московского “г”; рифмуется снѣгъ—смѣхъ.
  4. Что характерно, Google на запрос «тодѣ» выдаёт большей частью ссылки на Влескнигу.
  5. Два сапога пара.

TODO-список