Участник:Phersu/Влескнига/Комментарии: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(любимые шаблоны бхудха)
 
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника)
Строка 6: Строка 6:
 
: Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт.
 
: Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт.
  
Отнюдь, но это не соответствует реальности, так как соответствующие греч. слово давно известно минимум по трём авторам: по Геродоту, Ксенофонту и Лукиану.
+
Увы, но это не соответствует действительности, так как соответствующие греч. слово давно известно минимум по трём авторам: по Геродоту, Ксенофонту и Лукиану.
  
 
В подтверждение привожу цитату из словаря др.-греческого Дворецкого (1958 г.):
 
В подтверждение привожу цитату из словаря др.-греческого Дворецкого (1958 г.):
  
   ἀκῑνάκης
+
   {{Lang-gr2|ἀκῑνάκης}}
   -ου, ион. тж. εος (ᾰᾰ) ὁ перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc.
+
   {{Lang-gr2|-ου}}, ион. тж. {{Lang-gr2|εος (ᾰᾰ) ὁ}} перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc.
  
 
С Дворецким соглашается словарь Лидделла—Скотта (1940 г.)
 
С Дворецким соглашается словарь Лидделла—Скотта (1940 г.)

Текущая версия на 15:56, 8 февраля 2011

Акoiне

Полная цитата: «iсе акоiне наше харалужне».

Комментарий С. Лесного, доктора биологических наук (года 1960 г., редакция от 1995 г.):

Чрезвычайно интересно слово «акыне», — это акинаки, короткие кинжалы, слово исключительно редкое, ставшее нам известным всего несколько лет тому назад, хотя в чтении старинных источников у нас имеется довольно большой опыт.

Увы, но это не соответствует действительности, так как соответствующие греч. слово давно известно минимум по трём авторам: по Геродоту, Ксенофонту и Лукиану.

В подтверждение привожу цитату из словаря др.-греческого Дворецкого (1958 г.):

 ἀκῑνάκης
 -ου, ион. тж. εος (ᾰᾰ) ὁ перс. акинак (короткий меч) Her., Xen., Luc.

С Дворецким соглашается словарь Лидделла—Скотта (1940 г.)

Миролюбову, интересующемуся древностями, ничего не стоило встретить такие слова в одной из работ, посвящённых скифам.

Вожды

Яценко:

 Л. Жуковська виділила із суцільного рядка буквосполучення слвенвожды і переклала –
 “славящий вождей”, зауваживши, що літера Ы замість И у слові “вожды” неможлива. Але
 при цьому вона самочинно перетворила в “вождей” давній прислівник “вожды” (укр.
 "завжди"; чеськ. "vždy"). 

Увы, но Яценко здесь некомпетентен, так как никакого *вожды быть не может при всём желании. И дело здесь совсем не в конечном -ы. Дело в том, что укр. завжди (полонизм) и чеш. vždy восходят к вьх-/вьс-, а такие формы в западных и восточных славянских диалектах всегда раскрываются до ве-, ср. чеш. диал. veždy, пол. weżdy, рус. везде, весь и т.д.

Таким образом, можно ожидать *вежды, но не *вожды.

Конечно если признать что Влескнига — фальсификация, в которой всё существуют в такой форме, в какой захочется Миролюбову — то, конечно, вполне вероятно, что Миролюбов имел в виду слово «всегда», а не «вожди».

TODO-список