Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 15: | Строка 15: | ||
== Дощечка 1: вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi == | == Дощечка 1: вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi == | ||
− | Предварительная разбивка: ''вотсще | + | Предварительная разбивка: ''вотсще оупамятохом добля наша староi часоi'' |
Перевод тов. Слатина: | Перевод тов. Слатина: | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
Слово ''вот(с)ще'' значит «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется). | Слово ''вот(с)ще'' значит «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется). | ||
− | Что касается '' | + | Что касается ''оупамятохом'', то -охом здесь предполагает инфинитив ''упамятоти'' или ''упамясти'' (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для ''упамятовати'' предполагается аорист ''упамятовахомъ''. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить ''упа́мятоахом'' (без ещё вставного -в-) → ''упа́мятохом''). |
Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. ''чёрствый'', пол. uroda «красота» и рус. ''урод''. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков. | Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. ''чёрствый'', пол. uroda «красота» и рус. ''урод''. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков. | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
Потому художественный: | Потому художественный: | ||
− | Напрасно мы забыли | + | Напрасно мы забыли доблесть нашу былых времён |
=== Параллель со Словом о полку Игореве (СПИ) === | === Параллель со Словом о полку Игореве (СПИ) === | ||
Строка 60: | Строка 60: | ||
Разбивка: ''да iдемо камо не весте''. | Разбивка: ''да iдемо камо не весте''. | ||
− | + | Здесь может подразумеваться подчинение, а может и не подразумеваться. ''Да + наст''. в древнем языке не формализовано, в отличие от современных южнославянских. Потому правильнее понимать эту конструкцию с точки зрения более простой структуры, т.е. «да идём ...», чем строить сомнительные теории, как у Слатина. | |
− | + | Далее, в ''весте'' можно увидеть инфинитив (конечное -и → -е в диалекте ВК), в выражении же «невесть куда» содержится настоящее время третьего лица (ср. ''Бог весть куда'' ~ «черт знает куда») — с одной стороны, а с другой — отсутствует ять (ниже по тексту мы имеем ''невiдомо'' с этим ятем), т.е. должно было бы быть «вiсте». | |
+ | |||
+ | Итак, перед нами глагол «вести, веду». | ||
== TODO == | == TODO == |
Версия 12:35, 6 февраля 2011
(ЧЕРНОВИК)
Вступление
Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.
Защитники Влескниги могут рассматривать сие сочинение в качестве откровения, противники — как игру в конланг (на тему языков Толкиена сочинено немало исследовательских статей несмотря на то, что это вымышленные языки).
Оговорки
- Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
- Редуцированные ?
- ...
Дощечка 1: вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi
Предварительная разбивка: вотсще оупамятохом добля наша староi часоi
Перевод тов. Слатина:
Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.
Слово вот(с)ще значит «напрасно, впустую» ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. Оговорки), то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).
Что касается оупамятохом, то -охом здесь предполагает инфинитив упамятоти или упамясти (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для упамятовати предполагается аорист упамятовахомъ. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить упа́мятоахом (без ещё вставного -в-) → упа́мятохом).
Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. чёрствый, пол. uroda «красота» и рус. урод. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков.
Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что:
- Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили» (Слатин объясняет эту нелепость переводом нижеследующего «да iдемо» как «чтобы идти», придумывая искусственные конструкции, см. ниже в соотв. разделе).
- Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать)
- В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([2]).
- Ср. также запамятовать.
Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается.
Далее мы имеем «добля наша староi часоi». В глаза бросается наличие двух групп: добля наша (средний род, множественное число) и староi часоi (мужской род, множественное число). Слатин игнорирует это, переводя как «доблестные наши старые времена». Несоответствие родов нельзя игнорировать, поэтому я перевожу добля наша как «доблести наши», где средний род используется в качестве известной общеиндоевропейской модели субстантивации, ср. греч. τὰ φυσικά «природа» (буквально — ср. р. мн. ч. от «природный») и т.д. В таком случае в «староi часоi» можно углядеть творительный падеж 2-ого типа мужского рода. По употреблению творительного падежа во временно́м смысле сравните рус. вечерами, днём, укр. тим часом «тем временем» и т.д.
Итак, перевод буквальный следующий:
Напрасно мы забыли доблести наши в старые времена
Здесь «в старые времена» может относиться как к «забыли», так и к «доблести наши».
Потому художественный:
Напрасно мы забыли доблесть нашу былых времён
Параллель со Словом о полку Игореве (СПИ)
Начало:
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
Здесь есть ряд сходств.
- Оба предложения начинаются с наречия: вотсще (см. ниже) vs. лѣпо.
- Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
- Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
- Оба предложения начинают сказ.
- Следуя этой параллели, на месте добля наша стары часы можно было бы также ожидать добля наша старъ часъ, т.е. «доблести наши старых времён» (ср. c СПИ: «старыми словесы трудныхъ повѣстіи»). Учитывая схожесть ‹ъі› и ‹ъ› нельзя исключать, что переписчик, незнакомый с древним родительным падежом на -ъ (в его языке уже употреблялось исключительно, допустим, старыхъ часовъ), переосмыслил эту фразу в «старыми часами» или «старые часы». Так или иначе, эта деталь не сильно влияет на общий смысл.
аiдемокамоневесте
Разбивка: да iдемо камо не весте.
Здесь может подразумеваться подчинение, а может и не подразумеваться. Да + наст. в древнем языке не формализовано, в отличие от современных южнославянских. Потому правильнее понимать эту конструкцию с точки зрения более простой структуры, т.е. «да идём ...», чем строить сомнительные теории, как у Слатина.
Далее, в весте можно увидеть инфинитив (конечное -и → -е в диалекте ВК), в выражении же «невесть куда» содержится настоящее время третьего лица (ср. Бог весть куда ~ «черт знает куда») — с одной стороны, а с другой — отсутствует ять (ниже по тексту мы имеем невiдомо с этим ятем), т.е. должно было бы быть «вiсте».
Итак, перед нами глагол «вести, веду».
TODO
зазбенджемо сьмoi сме не имяхом