Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями
Phersu (обсуждение | вклад) |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 30: | Строка 30: | ||
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж как минимум с оглядкой на СПИ. | Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж как минимум с оглядкой на СПИ. | ||
− | + | Слово ''вот(с)ще'' значит «напрасно, впустую» ([http://dal.sci-lib.com/word003757.html]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. [[#Оговорки|Оговорки]]), то в таком случае ''вотсче'' согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову ''то<u>ск</u>а''. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется). | |
Что касается ''упамятохом'', то -охом здесь предполагает инфинитив ''упамятоти'' или ''упамясти'' (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для ''упамятовати'' предполагается аорист ''упамятовахомъ''. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить ''упа́мятоахом'' (без ещё вставного -в-) → ''упа́мятохом''). | Что касается ''упамятохом'', то -охом здесь предполагает инфинитив ''упамятоти'' или ''упамясти'' (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для ''упамятовати'' предполагается аорист ''упамятовахомъ''. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить ''упа́мятоахом'' (без ещё вставного -в-) → ''упа́мятохом''). | ||
Строка 44: | Строка 44: | ||
Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается. | Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается. | ||
− | Далее мы имеем «добля наша староi часоi». В глаза бросается наличие двух групп: ''добля наша'' (средний род | + | Далее мы имеем «добля наша староi часоi». В глаза бросается наличие двух групп: ''добля наша'' (средний род, множественное число) и ''староi часоi'' (мужской род, множественное число). Слатин игнорирует это, переводя как «доблестные наши старые времена». Несоответствие родов нельзя игнорировать, поэтому я перевожу ''добля наша'' как «доблести наши», где средний род используется в качестве известной общеиндоевропейской модели субстантивации, ср. греч. τὰ φυσικά «природа» (буквально — ср. р. мн. ч. от «природный») и т.д. В таком случае в «староi часоi» можно углядеть творительный падеж 2-ого типа мужского рода. По употреблению творительного падежа в темпоральном смысле сравните вечером, днём, укр. тим часом «тем временем». |
+ | |||
+ | Итак, восстановленная запись такова: вотсче упамятохом добля наша стары часы, и перевод следующий: | ||
+ | Напрасно мы забыли доблести наши в старые времена |
Версия 09:00, 6 февраля 2011
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!
Перевожу не обращая внимания на то, фальсификация это или нет.
Оговорки
- Будучи advocato diaboli, я предположу, что Щ на месте Ч неверно прочитаны Миролюбовым, то же самое с Ц на месте Ч. Последнее можно списать на схожесть букв (в определённый промежуток времени, например, Ц записывалась в форме современной Ч) или на северного цокающего переписчика (в Слове о Полку Игореве, например: русици). А дальше посмотрим.
- Редуцированные ?
- ...
Дощечка 1
вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi
Предварительная разбивка: вотсще упамятохом добля наша староi часоi
Перевод тов. Слатина:
Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.
Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
Здесь есть ряд сходств.
- Оба предложения начинаются с наречия: вотсще (см. ниже) vs. лѣпо.
- Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
- Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
- Оба предложения начинают сказ.
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж как минимум с оглядкой на СПИ.
Слово вот(с)ще значит «напрасно, впустую» ([1]). Здесь бросается в глаза, казалось бы, лишнее -с-. Однако если заменить -щ- на -ч- (см. Оговорки), то в таком случае вотсче согласуется этимологически, так как корень здесь аналогичен слову тоска. Чтобы это знать, Миролюбов должен был по крайней мере справиться в этимологическом словаре, так как связь между «тщетный» и «тоска» любителю не очевидна (как мне кажется).
Что касается упамятохом, то -охом здесь предполагает инфинитив упамятоти или упамясти (плести — плетохомъ), но таких глаголов в слав. языках не встречается — для упамятовати предполагается аорист упамятовахомъ. Но так или иначе предположим, что в диалекте ВК эти формы выравнялись (хотя подозрительно, что они выравнялись по атематическому спряжению!) Можно ещё предположить упа́мятоахом (без ещё вставного -в-) → упа́мятохом).
Так или иначе, перед нами аорист множественного числа первого лица (он может обозначать или прошедшее время, или иррелевантность такового). Перейдём к значению. «Упамятовать» может значить как «забыть», так и «запомнить» — в зависимости от говора. Это один из случаев “амбивалентных” лексем, ср. чеш. čerstvý «свежий» и рус. чёрствый, пол. uroda «красота» и рус. урод. Поэтому значение нам приходится извлекать из контекста, этимологии и фактического материала существующих языков.
Я считаю, что упамят- значит «забыть», потому что:
- Контекстно, логичнее «напрасно мы забыли», нежели «напрасно мы помнили» (Слатин объясняет эту нелепость переводом следующего по тексту «да iдемо» как «чтобы идти», придумывая искусственные конструкции, см. ниже в соотв. разделе).
- Приставка у- может значить удаление, ср. бежать—убежать, брать—убирать, мереть—умереть (→ умирать)
- В южнорусских говорах, где можно локализовать источник текста по многим факторам, «упоминать» значит «забывать» ([2]).
- Ср. также запамятовать.
Более нигде в тексте ВК этот глагол не встречается.
Далее мы имеем «добля наша староi часоi». В глаза бросается наличие двух групп: добля наша (средний род, множественное число) и староi часоi (мужской род, множественное число). Слатин игнорирует это, переводя как «доблестные наши старые времена». Несоответствие родов нельзя игнорировать, поэтому я перевожу добля наша как «доблести наши», где средний род используется в качестве известной общеиндоевропейской модели субстантивации, ср. греч. τὰ φυσικά «природа» (буквально — ср. р. мн. ч. от «природный») и т.д. В таком случае в «староi часоi» можно углядеть творительный падеж 2-ого типа мужского рода. По употреблению творительного падежа в темпоральном смысле сравните вечером, днём, укр. тим часом «тем временем».
Итак, восстановленная запись такова: вотсче упамятохом добля наша стары часы, и перевод следующий:
Напрасно мы забыли доблести наши в старые времена