Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s! == Дощечка 1 == === вотсщеоупамятохомдоблянашас…»)
 
Строка 5: Строка 5:
 
=== вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi ===
 
=== вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi ===
  
Перевод тов. Слатина:
+
Предварительная разбивка: ''вотсще (?) упамятохом добля наша староi часоi
 +
 
 +
 
 +
''Перевод тов. Слатина:
 
   Напрасно помнить ''<nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена.''
 
   Напрасно помнить ''<nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена.''
  
Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве»:
+
Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):
 
   Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
 
   Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
  
 
Здесь есть ряд сходств.
 
Здесь есть ряд сходств.
 
* Оба предложения начинаются с предикативного наречия: ''*напрасно'' (если допустить верной догадку Слатина) vs. ''лѣпо''.
 
* Оба предложения начинаются с предикативного наречия: ''*напрасно'' (если допустить верной догадку Слатина) vs. ''лѣпо''.
* Далее идут глаголы: упомятохом vs. бяшетъ начяти
+
* Далее идут глаголы: ''упамятохом'' vs. ''бяшетъ начяти''
* Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предполож.): ''староi'' vs. ''старыми''.
+
* Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): ''староi'' vs. ''старыми''.
 
* Оба предложения начинают сказ.
 
* Оба предложения начинают сказ.
  
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует
+
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж с учётом СПИ.

Версия 06:10, 6 февраля 2011

Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!

Дощечка 1

вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi

Предварительная разбивка: вотсще (?) упамятохом добля наша староi часоi


Перевод тов. Слатина:

 Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.

Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):

 Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!

Здесь есть ряд сходств.

  • Оба предложения начинаются с предикативного наречия: *напрасно (если допустить верной догадку Слатина) vs. лѣпо.
  • Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
  • Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
  • Оба предложения начинают сказ.

Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж с учётом СПИ.