Участник:Phersu/Влескнига/Розборъ: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
< Участник:Phersu | Влескнига
Перейти к навигацииПерейти к поискуPhersu (обсуждение | вклад) (Новая страница: «Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s! == Дощечка 1 == === вотсщеоупамятохомдоблянашас…») |
Phersu (обсуждение | вклад) |
||
Строка 5: | Строка 5: | ||
=== вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi === | === вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi === | ||
− | Перевод тов. Слатина: | + | Предварительная разбивка: ''вотсще (?) упамятохом добля наша староi часоi |
+ | |||
+ | |||
+ | ''Перевод тов. Слатина: | ||
Напрасно помнить ''<nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена.'' | Напрасно помнить ''<nowiki>[нам]</nowiki> доблестные наши старые времена.'' | ||
− | Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве»: | + | Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ): |
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича! | Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича! | ||
Здесь есть ряд сходств. | Здесь есть ряд сходств. | ||
* Оба предложения начинаются с предикативного наречия: ''*напрасно'' (если допустить верной догадку Слатина) vs. ''лѣпо''. | * Оба предложения начинаются с предикативного наречия: ''*напрасно'' (если допустить верной догадку Слатина) vs. ''лѣпо''. | ||
− | * Далее идут глаголы: | + | * Далее идут глаголы: ''упамятохом'' vs. ''бяшетъ начяти'' |
− | * Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — | + | * Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): ''староi'' vs. ''старыми''. |
* Оба предложения начинают сказ. | * Оба предложения начинают сказ. | ||
− | Таким образом, параллель очевидна, а потому следует | + | Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж с учётом СПИ. |
Версия 06:10, 6 февраля 2011
Пока — черновик в процессе, disregard that, I s... c...s!
Дощечка 1
вотсщеоупамятохомдоблянашастароiчасоi
Предварительная разбивка: вотсще (?) упамятохом добля наша староi часоi
Перевод тов. Слатина:
Напрасно помнить [нам] доблестные наши старые времена.
Для примера приведу начало «Слова о полку Игореве» (СПИ):
Не лѣпо ли ны бяшетъ, братіе, начяти старыми словесы трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ, Игоря Святъславлича!
Здесь есть ряд сходств.
- Оба предложения начинаются с предикативного наречия: *напрасно (если допустить верной догадку Слатина) vs. лѣпо.
- Далее идут глаголы: упамятохом vs. бяшетъ начяти
- Далее встречается прилагательное «старый», оба в тв. пад. (в ВК — предположительно): староi vs. старыми.
- Оба предложения начинают сказ.
Таким образом, параллель очевидна, а потому следует переводить этот пассаж с учётом СПИ.