Обсуждение участника:Phersu/Иоанна 1: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 4: Строка 4:
 
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
: По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:56, 13 октября 2010 (UTC)
 
: По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:56, 13 октября 2010 (UTC)
 +
::Ну, в принципе, никто не мешает и первый вариант так же понять. Кстати, замена качественного прилагательного на притяжательное всё же достаточно существенна… [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
: Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. [[Участник:Phersu|Phersu]] 12:55, 13 октября 2010 (UTC)
 
: Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. [[Участник:Phersu|Phersu]] 12:55, 13 октября 2010 (UTC)
 +
::Ну, такие инверсии всегда не просто так <sup>{{)))}}</sup> [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]

Версия 20:30, 13 октября 2010

Вопрос о порядке слов

« ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

«В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье».

»

А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? Bʰudʰ

По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". Phersu 11:56, 13 октября 2010 (UTC)
Ну, в принципе, никто не мешает и первый вариант так же понять. Кстати, замена качественного прилагательного на притяжательное всё же достаточно существенна… Bʰudʰ
Нашёл такое: "anarthrous predicate noun may have more of a qualitative nuance when placed ahead of the verb". Правда, не знаю, насколько это истинно. Phersu 12:55, 13 октября 2010 (UTC)
Ну, такие инверсии всегда не просто так  Sm-smile.gif Bʰudʰ