Обсуждение участника:Phersu/Иоанна 1: различия между версиями

Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 3: Строка 3:
 
{{Участник:Bhudh/Plage/Шаблон:Normaltext|«В начале было слово, и слово было у бога, и }}слово было божье».'''}}
 
{{Участник:Bhudh/Plage/Шаблон:Normaltext|«В начале было слово, и слово было у бога, и }}слово было божье».'''}}
 
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
 
А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? [[Обсуждение участника:Bhudh|''Bʰudʰ'']]
: По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант. [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:44, 13 октября 2010 (UTC)
+
: По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". [[Участник:Phersu|Phersu]] 11:56, 13 октября 2010 (UTC)

Версия 12:56, 13 октября 2010

Вопрос о порядке слов

« ΕΝ ΑΡΧΗ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος.

«В начале было слово, и слово было у бога, и слово было божье».

»

А порядок слов почему такой же, как в синодальном, а не как в оригинале? Это вообще имеет значение в греческом? Bʰudʰ

По-моему, здесь это не имеет значения. Ср. по-русски: "и слово было божье" и "и божье было слово". Разницы нет. С другой стороны в русском языке всё-таки предпочтительнее использовать первый вариант, т.к. второй вариант может быть понят как "and there was a divine word" вместо "and the word was divine". Phersu 11:56, 13 октября 2010 (UTC)