Обсуждение участника:Makc/Судзумия Харухи/Том 7/Глава 2: различия между версиями
Spir1t (обсуждение | вклад) (→Вопрос) |
Xsen (обсуждение | вклад) |
||
Строка 54: | Строка 54: | ||
Всё же ленч, обенто или обед? А может полдник (шутка)? =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:43, 27 мая 2010 (UTC) | Всё же ленч, обенто или обед? А может полдник (шутка)? =)--[[Участник:Xsen|Xsen]] 11:43, 27 мая 2010 (UTC) | ||
:И всё же, у нас редко кто знает что такое "ленч", и когда его едят, так что всё таки обед (это я о Lunchtime), а продолжить можно как "Я проглотил свою (может убрать "свою"? очевидно же) еду за один присест и бегом направился в комнату клуба." Кстати, кто знает, когда в Японских школах перемена на питание? Может английские переводчики "ленч" от себя добавили вообще.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 23:16, 30 мая 2010 (UTC) | :И всё же, у нас редко кто знает что такое "ленч", и когда его едят, так что всё таки обед (это я о Lunchtime), а продолжить можно как "Я проглотил свою (может убрать "свою"? очевидно же) еду за один присест и бегом направился в комнату клуба." Кстати, кто знает, когда в Японских школах перемена на питание? Может английские переводчики "ленч" от себя добавили вообще.--[[Участник:Spir1t|Spir1t]] 23:16, 30 мая 2010 (UTC) | ||
+ | ::Ну, подозреваю, что в японских школах, по аналогии с американскими сделано, т.е. между 3-4 или 4-5 (не помню - много лет уже прошло) уроками большой сорокапятиминутный перерыв, во время которого все едят, ну или ищут пришельцев и прочих. =) Касательно текста, по-моему самый удачный вариант - "я проглотил свой обед", но тогда надо на что-то заменить "Время обеда". Как вариант "Большая перемена". | ||
3. | 3. |
Версия 05:22, 31 мая 2010
2 Страница
Поприветствовала меня никто иная, как Харухи.
А бывает ли такая фраза в "женском варианте"? Как-то глаз цепляется, а справочники сплошь пестрят мужским и средним родом...--Xsen 06:52, 27 мая 2010 (UTC)
- Ну если есть в мужском, то почему бы и не быть в женском... тока ак я помню - "не кто иной, как" и - "никто иной (без "как")"
- и снова кто-то неподписавшийся =) - это про кого? про меня? Makc
3 Страница
Выглядела она недовольной и расстроенной — в последнее время это с ней постоянно.
Вообще говоря, distracted имеет немного другой смысл, чем "недовольной и расстроенной", сорее это характеризует то, что она потерялась в собственных мыслях... Или это вольность английского текста? Вопрос важный, либо она недовольная сидит либо сидит с таким видом, будто мысли ее далеко-далеко.--Xsen 10:13, 27 мая 2010 (UTC)
- мне кажется, что здесь "витает в облаках". Гляну биллингву
- -_-" бесполезно... там вроде "не в своем духе". Но это совсем не достоверная информация!
- Была бы она недовольной, то ответила бы Кёну не так мякго* Makc
По вашим правкам я так понимаю, вы знаете японский? Я сам его вообще не знаю, хотелось бы узнать а какие у вас знания этого языка?
[Самый примитивные :)
Просто я не стесняюсь заглядывать в словарь — ЯРКСИ, например; да и бумажный словарь у меня неплохой.
Автоматические переводчики (а они не исчерпываются GoogleTranslator'ом) тоже бывают неплохие — нужно просто уметь контролировать их результаты, чувствовать, где они лажают и придумывать, как это обходить.]
-_-" тока сейчас заметил, какую тавтологию я тогда написал. Makc
и не стану до тебя докапываться.
Не знаю, какое слово тут у Танигавы, но может попробуем избежать таких слов в тексте? Может есть какой синоним с более нейтральной окраской?--Xsen 10:13, 27 мая 2010 (UTC)
- По-моему, слово вполне в духе Харухи. Hellerick 10:32, 27 мая 2010 (UTC)
- Да, но... Нелитературно это как-то... Конечно, учитывая, что его произносит Харухи... ну пусть...--Xsen 10:44, 27 мая 2010 (UTC)
4 Страница
1.
The good and the bad, now I can be relieved.
Может быть, это будет лучше перевести как "Хорошо ли, плохо ли, но сейчас я могу перевести дух." Я, если честно,понимаю смысл этого предложения так: хорошо, что Харухи сейчас такая и плохо, что скоро это закончится.--Xsen 11:43, 27 мая 2010 (UTC)
- Честно говоря мне нравятся оба варианта, так как оба хорошо подходят по смыслу. Но ваш, кроме того, ближе к английскому переводу, так что я за то чтоб оставить его.--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)
2.
ленч
Всё же ленч, обенто или обед? А может полдник (шутка)? =)--Xsen 11:43, 27 мая 2010 (UTC)
- И всё же, у нас редко кто знает что такое "ленч", и когда его едят, так что всё таки обед (это я о Lunchtime), а продолжить можно как "Я проглотил свою (может убрать "свою"? очевидно же) еду за один присест и бегом направился в комнату клуба." Кстати, кто знает, когда в Японских школах перемена на питание? Может английские переводчики "ленч" от себя добавили вообще.--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)
- Ну, подозреваю, что в японских школах, по аналогии с американскими сделано, т.е. между 3-4 или 4-5 (не помню - много лет уже прошло) уроками большой сорокапятиминутный перерыв, во время которого все едят, ну или ищут пришельцев и прочих. =) Касательно текста, по-моему самый удачный вариант - "я проглотил свой обед", но тогда надо на что-то заменить "Время обеда". Как вариант "Большая перемена".
3.
Я убрал пояснение с пижамной вечеринки. Ну что за читатель не представляет себе, что это такое? =)--Xsen 11:45, 27 мая 2010 (UTC)
- Логично ^_^--Spir1t 23:16, 30 мая 2010 (UTC)
Вопрос
Что мне делать? -_-" не знаю, но я что-то боюсь еще кого-то приглашать...
C викидота -
Приветствую. Слышал, нужна помощь с седьмым томом? Если что - есть небольшой опыт редактуры
рассказов (у меня несколько друзей в сети пишут, часто скидывают мне, чтобы я нашёл ошибки). Английский знаю не очень хорошо,
но всё же знаком (+словарь). Имел небольшой опыт переводчика (в 11ом классе нужно было), хотя сейчас прям переводить
времени нет (сессия на носу) - так что только если исправлять готовое.
С рутрекера -
Я тоже хочу заняться редактированием "Меланхолии", если это ограничивается лишь
исправлением орфографических, пунктуационных и т.п. ошибок. Можно?
— Makc
- Я не боюсь. Выкинуть человека с Лингвовики намного проще, чем пригласить. Hellerick 10:56, 27 мая 2010 (UTC)
- Не против, главное чтоб сначала обсуждали, прежде чем править.--Spir1t 23:20, 30 мая 2010 (UTC)
Я все еще на первой главе. Сделаю там небольшую чистку в "обсуждении" Makc
Кстати, кажется, работа у другой команды опять встала. Makc
- Блин.. Наши переводчики круче... Давайте всё сами, а? >_>--Xsen 11:57, 27 мая 2010 (UTC)
- ты про 8 том?