Jañı til-тексты: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуZhendoso (обсуждение | вклад) м |
Zhendoso (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 25 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{Проект Yañı til}} | ||
+ | == Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина) == | ||
+ | {| style="text-align:left;width:99%;" | ||
+ | |- bgcolor="#CCFFFF" | ||
+ | | width="33%"|Оригинальный текст | ||
+ | | width="33%"|[[Jañı til|Yañı til]] | ||
+ | | width="33%"|Русский перевод | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken. | ||
+ | |Bir ödde bar ermiş, bir ödde yok ermiş, bir kanlıkta Asan tegen kişi bar ermiş. | ||
+ | |Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken. | ||
+ | |Bu Asannıñ Üseyin tegen bir ogılı bar ermiş. | ||
+ | |А у того Асана был сын по имени Усеин | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken. | ||
+ | |Üseyin tagda keyik ablap özine keçiniş çıkarmış. | ||
+ | |Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken. | ||
+ | |Bir kün, küntemem kepi, Üseyin öz okını alıp abga barmış. | ||
+ | |Однажды, как и обычно, Усеин, взяв стрелу, пошел на охоту. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan. | ||
+ | |Çok öd tagda yorısa da bir kuş tapı almamış. | ||
+ | |Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen. | ||
+ | |Üseyin emti umunçını kese başlamış, kinetin bir yıgaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuk kuş körmiş. | ||
+ | |Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan. | ||
+ | |Üseyin oknıñ yayını çekip, kuşnı közlep atmış. Kanatından urıp yaralamış. | ||
+ | |Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan. | ||
+ | |Kuşnı urdım tep almaga çapıp barmışta tañsuk kuş kişi kepi sözleye başlamış | ||
+ | |Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески: | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | | — Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım. | ||
+ | | - Ey, köñil tolı abçı, saña yalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bagışla, bolgay seniñ bir kerekine yarayırmın. | ||
+ | |«О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"== | ||
+ | {| style="text-align:left;width:99%" | ||
+ | |- bgcolor="#CCFFFF" | ||
+ | | width="33%"|Оригинальный текст | ||
+ | | width="33%"|[[Jañı til|Yañı til]] | ||
+ | | width="33%"|Русский перевод | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. | ||
+ | |Burun bolmış, teyir, bir kart birle bir karçık. | ||
+ | |Давным давно жили, говорят, старик со старухой. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. | ||
+ | |Kart künlerinde bolmış, teyir, olarnıñ bir oğılı. | ||
+ | |На старости лет родился, говорят, у них сын. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. | ||
+ | |Atası aña altın aşık bermiş, teyir. | ||
+ | |Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. | ||
+ | |Oglan tutçı oşul aşıkı birle oynap turar ermiş. | ||
+ | |Мальчик постоянно играл этой бабкой. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. | ||
+ | |Oyında bir kimni de üstin çıkartmamış. | ||
+ | |В игре он никому не давал одержать верх (над собой). | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. | ||
+ | |Bir ödde oglannıñ atası öziniñ barım-tabarını kölge subgarmaga alıp barmış. | ||
+ | |Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. | ||
+ | |Yılkısı sub yakınına da kelmez ermiş bunıñ, kudruklarını sapıyıp, tıpırçınıp basıp tek turırlar, teyir. | ||
+ | |Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. | ||
+ | |Kart baksa, bır karçık köl kaşındakı bır koynı boynından tutıp, subga alıp kirip ketip barır, teyir. | ||
+ | |Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят. | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Был убырлы ҡарсыҡ икән. | ||
+ | |Bu obır karçıkı bolmış. | ||
+ | |Это упырь-старуха была. | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | == Казахская сказка "Кiрпi мен қарға (Ёж и ворона)."== | ||
{| style="text-align:left;width:99%" | {| style="text-align:left;width:99%" | ||
− | | | + | |- bgcolor="#CCFFFF" |
− | + | | width=33%;|Оригинальный текст | |
− | | width=33%; | + | | width="33%"|[[Jañı til|Yañı til]] |
− | | width=33% | + | | width="33%"|Русский перевод |
− | | width=33% | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | |- | + | |Баяғыда кiрпi мен қарға дос болыпты. |
− | + | |Ür yırak ödde kirpi birle karga koldaş bolmış erdi. | |
− | | | + | |Давным-давно ёж и ворона друзьями были. |
− | | | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | |- | + | |Бiр күнi кiрпi қарғаға келдi. |
− | + | |Bir kün kirpi karğağa keldi. | |
− | | | + | |Однажды ёж к вороне пришёл. |
− | | | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | |- | + | |Қарға, менiң тоным жаман, тiкенек. Сенiң тоның жақсы, жұмсақ, үлпілдек. Маған тоныңды бершi. |
− | + | |Karğa, meniñ tonım yaman, tikenli. Seniñ tonıñ yakşı, yumşak, yeñil. Maña tonıñnı ber-çü. | |
− | + | |Ворона, моя шуба плохая, колючая. Твоя шуба хорошая, мягкая, пушистая. Мне свою шубу дай, пожалуйста. | |
− | | | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | + | |Ал мен не киемiн? | |
− | | | + | |Men ne keyirmin? |
− | + | |А я что одену? | |
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | | | + | |Сен менiң тонымды киесiң. |
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | |Sen meniñ tonımnı keyirsiñ. |
− | | | + | |А ты мою шубу оденешь. |
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | |- | + | |Жарайды, – дедi қарға. |
− | | | + | |Yarayır, - tedi karga. |
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | |Хорошо, – сказала ворона. |
− | | | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | |- | + | |Олар тондарды айырбастады. |
− | + | |Olar tonlarını almaştırdılar. | |
− | | | + | |Они шубами поменялись. |
− | | | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | |- | + | |Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi. |
− | + | |Ançak ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden korına almadı. Karğa uçı almadı. Kirpi yana karğağa keldi. | |
− | | | + | |Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл. |
− | | | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
− | |- | + | |Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын. |
− | + | |Karga, meniñ tonım yakşı erken. Men alma yıga almazmın, tülkiden korına almazmın. | |
− | | bgcolor="#E5E5E5"| | + | |Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу. |
− | | | + | |- bgcolor="#E5E5E5" |
+ | |Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады. | ||
+ | |Men uça almazmın, kamık kargalar menden kaçırlar. | ||
+ | |А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня). | ||
+ | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
+ | |Әркiмнiң өз тоны өзiне жақсы. | ||
+ | |Tegmeniñ öz tonı özine yakşı. | ||
+ | |Каждому своя шуба хороша. | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | [[Категория:Тексты]] |
Текущая версия на 15:51, 13 мая 2013
Эта страница — часть Проекта Yañı til |
Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)
Оригинальный текст | Yañı til | Русский перевод |
Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken. | Bir ödde bar ermiş, bir ödde yok ermiş, bir kanlıkta Asan tegen kişi bar ermiş. | Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан. |
Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken. | Bu Asannıñ Üseyin tegen bir ogılı bar ermiş. | А у того Асана был сын по имени Усеин |
Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken. | Üseyin tagda keyik ablap özine keçiniş çıkarmış. | Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил. |
Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken. | Bir kün, küntemem kepi, Üseyin öz okını alıp abga barmış. | Однажды, как и обычно, Усеин, взяв стрелу, пошел на охоту. |
Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan. | Çok öd tagda yorısa da bir kuş tapı almamış. | Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. |
Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen. | Üseyin emti umunçını kese başlamış, kinetin bir yıgaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuk kuş körmiş. | Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу. |
Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan. | Üseyin oknıñ yayını çekip, kuşnı közlep atmış. Kanatından urıp yaralamış. | Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил. |
Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan. | Kuşnı urdım tep almaga çapıp barmışta tañsuk kuş kişi kepi sözleye başlamış | Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески: |
— Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım. | - Ey, köñil tolı abçı, saña yalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bagışla, bolgay seniñ bir kerekine yarayırmın. | «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». |
Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"
Оригинальный текст | Yañı til | Русский перевод |
Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. | Burun bolmış, teyir, bir kart birle bir karçık. | Давным давно жили, говорят, старик со старухой. |
Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. | Kart künlerinde bolmış, teyir, olarnıñ bir oğılı. | На старости лет родился, говорят, у них сын. |
Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. | Atası aña altın aşık bermiş, teyir. | Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят. |
Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. | Oglan tutçı oşul aşıkı birle oynap turar ermiş. | Мальчик постоянно играл этой бабкой. |
Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. | Oyında bir kimni de üstin çıkartmamış. | В игре он никому не давал одержать верх (над собой). |
Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. | Bir ödde oglannıñ atası öziniñ barım-tabarını kölge subgarmaga alıp barmış. | Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру. |
Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. | Yılkısı sub yakınına da kelmez ermiş bunıñ, kudruklarını sapıyıp, tıpırçınıp basıp tek turırlar, teyir. | Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь. |
Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. | Kart baksa, bır karçık köl kaşındakı bır koynı boynından tutıp, subga alıp kirip ketip barır, teyir. | Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят. |
Был убырлы ҡарсыҡ икән. | Bu obır karçıkı bolmış. | Это упырь-старуха была. |
Казахская сказка "Кiрпi мен қарға (Ёж и ворона)."
Оригинальный текст | Yañı til | Русский перевод |
Баяғыда кiрпi мен қарға дос болыпты. | Ür yırak ödde kirpi birle karga koldaş bolmış erdi. | Давным-давно ёж и ворона друзьями были. |
Бiр күнi кiрпi қарғаға келдi. | Bir kün kirpi karğağa keldi. | Однажды ёж к вороне пришёл. |
Қарға, менiң тоным жаман, тiкенек. Сенiң тоның жақсы, жұмсақ, үлпілдек. Маған тоныңды бершi. | Karğa, meniñ tonım yaman, tikenli. Seniñ tonıñ yakşı, yumşak, yeñil. Maña tonıñnı ber-çü. | Ворона, моя шуба плохая, колючая. Твоя шуба хорошая, мягкая, пушистая. Мне свою шубу дай, пожалуйста. |
Ал мен не киемiн? | Men ne keyirmin? | А я что одену? |
Сен менiң тонымды киесiң. | Sen meniñ tonımnı keyirsiñ. | А ты мою шубу оденешь. |
Жарайды, – дедi қарға. | Yarayır, - tedi karga. | Хорошо, – сказала ворона. |
Олар тондарды айырбастады. | Olar tonlarını almaştırdılar. | Они шубами поменялись. |
Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi. | Ançak ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden korına almadı. Karğa uçı almadı. Kirpi yana karğağa keldi. | Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл. |
Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын. | Karga, meniñ tonım yakşı erken. Men alma yıga almazmın, tülkiden korına almazmın. | Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу. |
Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады. | Men uça almazmın, kamık kargalar menden kaçırlar. | А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня). |
Әркiмнiң өз тоны өзiне жақсы. | Tegmeniñ öz tonı özine yakşı. | Каждому своя шуба хороша. |