Jañı til-тексты: различия между версиями
Материал из LingvoWiki
Перейти к навигацииПерейти к поискуZhendoso (обсуждение | вклад) |
Zhendoso (обсуждение | вклад) |
||
Строка 124: | Строка 124: | ||
|- bgcolor="#E5E5E5" | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
|Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi. | |Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi. | ||
− | |Ançaq ta kirpi alma | + | |Ançaq ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden qorına almadı. Qarğa uçı almadı. Kirpi yana qarğağa keldi. |
|Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл. | |Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл. | ||
|- bgcolor="#E5E5E5" | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
|Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын. | |Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын. | ||
− | |Qarğa, meniñ tonım yaqşı erken. Men alma | + | |Qarğa, meniñ tonım yaqşı erken. Men alma yığa almazmın, tülkiden qorına almazmın. |
|Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу. | |Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу. | ||
|- bgcolor="#E5E5E5" | |- bgcolor="#E5E5E5" | ||
|Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады. | |Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады. | ||
− | |Men | + | |Men uça almazmın, qamıq qarğalar menden qaçırlar. |
|А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня). | |А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня). | ||
|- bgcolor="#E5E5E5" | |- bgcolor="#E5E5E5" |
Версия 12:22, 4 мая 2013
Эта страница — часть Проекта Yañı til |
Фрагмент крымскотатарской сказки "Асан оғлы Усеин масалы" (Сказка об Асане, сыне Усеина)
Оригинальный текст | Yañı til | Русский перевод |
Bir zamanda bar eken, bir zamanda yoq eken, bir padişalıqta Asan degen adam bar eken. | Bir ödde bar ermiş, bir ödde yoq ermiş, bir qanlıqta Asan tegen kişi bar ermiş. | Было ли то или не было, а в одном царстве жил человек по имени Асан. |
Bu Asannıñ da Üsein degen bir oğlu bar eken. | Bu Asannıñ Üseyin tegen bir oğılı bar ermiş. | А у того Асана был сын по имени Усеин |
Üseinniñ zenaatı dağdan kiyik ayvanlarnı avlap özüne keçiniş çıqara eken. | Üseyin tağda keyik ablap özine keçiniş çıqarmış. | Усеин занимался тем, что охотился в горах (в лесах) (букв. на дичь) и этим жил. |
Künlerden bir kün, er vaqıtki kibi, Üsein öz oqunı alıp avlanmağa ketken. | Bir kün, küntemem kepi, Üseyin öz oqını alıp abğa barmış. | Однажды, как и обычно, Усеин, взяв стрелу, пошел на охоту. |
Çoq vaqıt dağ içinde dolaşsa da urmağa bir quş bile tapamağan. | Çoq öd tağda yorısa da bir quş tapı almamış. | Хоть и долго бродил он в горах (в лесу), но но смог найти даже птицы, которую можно было бы убить. |
Üsein artıq ümütini kesip başlağan, bir vaqıtta bir terekniñ üstünde daa dünyada misli körülmegen acayip bir quş körgen. | Üseyin emti umunçını kese başlamış, kinetin bir yığaç üstinde azunda ötmişte körilmemiş tañsuq quş körmiş. | Усеин начал было уже терять надежду, как вдруг увидел на дереве еще не виданную на свете чудесную птицу. |
Üsein oqnıñ cayını çekip, quşnı közlep atqan. Qanatından urıp yaralağan. | Üseyin oqnıñ yayını çekip, quşnı közlep atmış. Qanatından urıp yaralamış. | Усеин натянув лук, в птицу прицелившись выстрелил. В крыло ударив ранил. |
Quşnı urdım bellep almağa çapıp barğanda, acayıp quş insan kibi söylenmege başlağan. | Quşnı urdım tep almağa çapıp barmışta tañsuq quş kişi kepi sözleye başlamış | Когда он побежал за птицей, думая, что убил ее, чудесная птица заговорила по-человечески: |
— Ey, merametli avcı, saña yalvaram, meni öldürme. Menim canımı bagışla, belki senin bir keregine yararım. | - Ey, köñil tolı abçı, saña yalbarırmın, meni öldirme. Meniñ tınımnı bağışla, bolğay seniñ bir kerekine yarayırmın. | «О милосердный охотник! Умоляю, не убивай меня. Оставь мне жизнь, может быть я тебе (еще) пригожусь». |
Фрагмент башкирской сказки "Алтын ашыҡ"
Оригинальный текст | Yañı til | Русский перевод |
Борон булған, ти, бер бабай менән бер әбей. | Burun bolmış, teyir, bir qart birle bir qarçıq. | Давным давно жили, говорят, старик со старухой. |
Ҡарт көндәрендә булған, ти, уларҙың бер улдары. | Qart künlerinde bolmış, teyir, olarnıñ bir oğılı. | На старости лет родился, говорят, у них сын. |
Атаһы уға алтын ашыҡ биргән, ти. | Atası aña altın aşıq bermiş, teyir. | Его отец ему золотую бабку (для игры) подарил, говорят. |
Малай гел генә шул ашығы менән уйнай торған булған. | Oğlan tutçı oşul aşıqı birle oynap turar ermiş. | Мальчик постоянно играл этой бабкой. |
Уйында бер кемде лә өҫтөн сығармаған. | Oyında bir kimni de üstin çıqartmamış. | В игре он никому не давал одержать верх (над собой). |
Бер ваҡыт малайҙың атаһы үҙенең мал-тыуарын күлгә һуғарырға алып барған. | Bir ödde oğlannıñ atası öziniñ barım-tabarını kölge subğarmağa alıp barmış. | Однажды отец мальчика погнал поить свой скот к озеру. |
Ә малдары һыуға яҡын да килмәйҙәр икән бының, ҡойроҡтарын сәнсеп, тыпырсына баҫып тик торалар, ти. | Yılqısı sub yaqınına da kelmez ermiş bunıñ, qudruqlarını sapıyıp, tıpırçınıp basıp tek turırlar, teyir. | Животные (скот) и близко к воде не подходят у него, хвостами трясут, стоят ногами притопывают только лишь. |
Бабай ҡараһа, бер әбей күл ситендәге бер һарыҡты муйынынан тотоп, һыуға алып инеп китеп бара, ти. | Qart baqsa, bır qarçıq köl qaşındakı bır qoynı boynından tutıp, subğa alıp kirip ketip barır, teyir. | Старик присмотревшись (увидел), что одна старуха, схватив одну стоявшую на берегу овцу за шею, поволокла в воду, говорят. |
Был убырлы ҡарсыҡ икән. | Bu obır qarçıqı bolmış. | Это упырь-старуха была. |
Казахская сказка "Кiрпi мен қарға (Ёж и ворона)."
Оригинальный текст | Yañı til | Русский перевод |
Баяғыда кiрпi мен қарға дос болыпты. | Ür yıraq ödde kirpi birle qarğa qoldaş bolmış erdi. | Давным-давно ёж и ворона друзьями были. |
Бiр күнi кiрпi қарғаға келдi. | Bir kün kirpi qarğağa keldi. | Однажды ёж к вороне пришёл. |
Қарға, менiң тоным жаман, тiкенек. Сенiң тоның жақсы, жұмсақ, үлпілдек. Маған тоныңды бершi. | Qarğa, meniñ tonım yaman, tikenli. Seniñ tonıñ yaqşı, yumşaq, yeñil. Maña tonıñnı ber-çü. | Ворона, моя шуба плохая, колючая. Твоя шуба хорошая, мягкая, пушистая. Мне свою шубу дай, пожалуйста. |
Ал мен не киемiн? | Men ne keyirmin? | А я что одену? |
Сен менiң тонымды киесiң. | Sen meniñ tonımnı keyirsiñ. | А ты мою шубу оденешь. |
Жарайды, – дедi қарға. | Yarayır, - tedi qarğa. | Хорошо, – сказала ворона. |
Олар тондарды айырбастады. | Olar tonlarını almaştırdılar. | Они шубами поменялись. |
Бiрақ кiрпi алма жинай алмады, түлкiден қорғана алмады. Ал қарға ұша алмады. Кiрпi қайтадан қарғаға келдi. | Ançaq ta kirpi alma yığa almadı, tülkiden qorına almadı. Qarğa uçı almadı. Kirpi yana qarğağa keldi. | Но ёж яблоки собирать не мог, от лисы защищаться не мог. А ворона летать не могла. Ёж снова к вороне пришёл. |
Қарға, менiң тоным жақсы екен. Мен алма жинай алмаймын, түлкiден қорғана алмаймын. | Qarğa, meniñ tonım yaqşı erken. Men alma yığa almazmın, tülkiden qorına almazmın. | Ворона, моя собственная шуба хорошая, оказывается. Я яблоки собирать не могу, от лисы защищаться не могу. |
Ал мен ұша алмаймын, барлық қарғалар менен қашады. | Men uça almazmın, qamıq qarğalar menden qaçırlar. | А я летать не могу, все вороны от меня убегают (избегают меня). |
Әркiмнiң өз тоны өзiне жақсы. | Tegmeniñ öz tonı özine yaqşı. | Каждому своя шуба хороша. |